BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola II. ad Corinthios, XII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Extraordinary revelations. care6 of all the churches. 29 \Vhoc is weak, and I am not weak: who is offended, and I burn not? 30 If I must needs glory, I wi.ll/glory of the things which concern mine infirmities. 31 The God* and Father of our Lord Jesus Christ, which* is blessed for evermore, knoweth* that I lie not. 32 In Damascus* the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: 33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. «־ T CIIAP. XII. IT is not expedient tor me doubtless to glory. /31 will come to visions and revelations of the Lord. 2 I knew a man in 0 Christ above fourteen ¿years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. 3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell : God knowetli;) 4 How that he was caught up into paradise,r and heard unspeakable words, which it is not Clawful for a man to utter. 5 Of such an one will I glory: yet* of myself I will not glory, but in mine infirmities. 6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. 7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorns in the flesh, the* messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. 8 For this* thing l besought the Lord thrice, that it might depart from me. 9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee : for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory4* in my infirmities, that the power* of Christ may rest upon me. 10 Therefore T take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong. 11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for l ought to have been commended of you: for/ in nothing am I behind the very chiefest apostles, though* I be nothing. 12 Truly the signs* of an apostle were wrought among you in all patience, in signs," and wonders, and mighty deeds. 13 For what is it wherein you were inferior to other churches, except it be that I? myself was not burdensome to you ? forgive me this wrong. 14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for* l seek not your’s, but you : for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. 15 And I will very gladly spend and be spent for 0you ; though the more abundantly I love you, the less I be loved. - 1 16 But be it so, I did not burden you: 2 CORINTH. XII. His sufferings and labours. 5 For I suppose Ta was not a whit A. D. 60. behind the very chiefest apostles. 6 But though4* 1 be rude in speech, yet not* in knowledge; but we have been throughly made manifest* among you in all things.' 7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely ? 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. 9 And when I was present with you, and wanted, I”1 was chargeable to no man : for that which was lacking to me, the״ brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you,!and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, 7no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore ? because I love you not ? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from.themP which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false? apostles, deceitful* workers, transforming themselves into the apostles of Christ.' 14 And no marvel; for Satan״ himself is transformed into an angel of light. 15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness ; whose end״ shall be according to their works. 16 I say again, Let no man think me a fool ;״׳ if otherwise, yet as a fool rj receive me, that I may boast myself a little. 17 That which I speak, I speak it* not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence״ of boasting. 18 Seeing6 that many glory after the flesh, I will glory also. 19 For ye suffer fools gladly, seein; ye yourselves are wise. 20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. 21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Ilowbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. 22 Are they Hebrews? so am T. Are they Israelites I so am I. Are they the seed of Abraham ? so am I. 23 Are they ministers of Christ? (1 speak as a fool) I am more; in labours^ more abundant, m stripes* above measure, in prisons more frequent, in deaths* oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes״* save one. 25 Thrice was I beaten ” with rods, once was I *stoned, thrice I suffered shipwreck, a nightp and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils״■ by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren ; 27 In weariness and painfulness, in watchings* often, in hunger“ and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. 28 Beside those things that are without,! that which cometh upon me daily, the! a ch. 12.11. lCo.15.10. b Ac.15.36.,40 1 Co. 9.22. d 1 Co. 1.17. 2.1,13. e Ep. 3. 4. /ch.12.5,9.10. g ch. 12.12. n Ga. 1. 3. i Ro. 9. 5. k 1 Th. 2.5. I Ac.9.24,25. «»Ac. 18.3. 1 Th. 2. 9. n Fhi.4.10,15. /3 For 1 will. y this boasting shall i/otbestvp-ped in me. 0 Ro. 16.7. 6 A. D. 46. Ac. 22.1/. p Ga. 1. 7• Ph.l.l5,&c. q Ga. 2. 4. 2 Pe. 2. 1. 1 Jn4.1 .<׳. Re. 2.2. r Lu. 23. 43. Re. 2. 7. 1 Phi. 3. 2. Tit.l. 10,11. C or ,possible, t ver. 9, 10. ch. 11.30. u Ge. 3. 1, 5. Re. 12.9. v Phi. 3.19. w ch. 12.6,11. ■a or, suffer, iv 1 Co. 7• 12 y Eze.23. 24. Ga. 4.14. s Job 2. 7. Lu. 13. 16. a ch. 9. 4. b Phi. 3.3,4. 1 Co. 4. 10. c l)e.3.23..27. EIU2TOAH I1P02 KOPINÖ. B. XII. 5 Aoy'ffoßat yàp fxnòèv v0Tepr]Keva1 t1/'• _ ' 33 Kai èia Ovplòos èv aapyúvr] 6xa;\d. tß\ XII. ״Kayxasöai hr¡ ob 0vß(pepet ßoi' eXevaoßat yap! elç bmaalas Kai ù1r0KaXù\J/ets Ko-piov. 2 0l5a avöpantov 61/ XpiaTut 7rpò çtwi/ de-Kfireaadpcov, (tire 61/ awßaTi, ouk oi’öa’ erre e/irò? too awßaTOS, ovk olòa’ ó 0eòc oiòev') âpirayévTa tÒv toiovtov ecof Tp'nou obpavov. 3 Kat olòa tÒv toiovtov àvOpwirov, (erre 6»׳ owßaTi, erre 6 ״ktòs' tov awßaTos, ovk olòa' ó 0eòf oiòev') 4 "Otí }¡piráyt] elf tov 7tapàòeioov, Kai r¡KX0ev appUTa prjßaTa, a ovk èfòv àvOpwirip Aa- Xr\0a1. 5 'Y7r6p tov toiovtov KavxWOßai' virèp <36 eßavTOv ob Kavxwoßai, el ßi] èv raí? hade- virèp Xiav airoaTÓXwv. 6 Et <36 Kai ìòiWTr!? T<ò Xóyw, àXXl ov Tt] yvwaei' ù\\’ 61/ iravTi n ipavepwBè1/TCf' e ev nàaff elf vßäs. 7 ’Ti aßapTiav èirolr]0a, bßavTOv Taireivwv iva vßeis vij/(0()r¡Te ; oti ówpeài/ rò toó Oeov evayyéXiov ebr\yyeX10(ißr)v vßtv ; 8 ״AXXas eKKXnalas èavXnaa, Xaßdovb^/wviov, 7rpòf T1]v vßöov òiaKoviav’ Kai 7rapwv irpòs v-ßäs Kat voTeprjOeiç, ob KaTevápKtjaa obòevós. 9 Tò yàp voTeprißa ßov 7rpo0ave1rXtjpw0av oí àòeXipoi èXDóvTes ù7rò MaKeôoi/taç’ Kat èv iravTi ¿ißapr¡ vßtv kßavTov ÌTtipncra, Kat Tr¡pr!au>. 10 "EcrTiK àXrt0e1a XpiOTov èv Ißoi, oti ij Kai'XrjTtf avTri ob " cppayljaeTat1 elf €ße ev TOtf KXißaai tÏ\ç ’Axataf. ti AiaTt; oti ovk àyanôé vßüs; 6 Geòf oiòev. 12 ,'O òè iroiôi), Kut 7rotr¡a0}, iva €KKÓ\l'ca tr¡v <1ç Òuxkovoi ó1Ka100vvr¡í' oüv tò veíais ßov. T6A0Ç 6<7Tat Kara t à é'pya auTÜiv' _ ) 6 ’Eàv yàp OeXrjaa Kai’xh^aadai, ovk eaoßat )6 náXiv Xéyui, ßi] Tis ße ôôÇv àippova eivai’ àippcov' u.Xt]0etav yàp epü). Tetâo.uat ôè, ßף el òè ßt] ye, Kuv ¿¡s àeppova ôéÇaoOé ße, íValrtf eis eße X.oylar\Ta1 imèp o ßXe׳aet ße, 1ן lliunn1/ TI Itrl-Vt'., LIKOvet *Tt' 6f kßOV. 7 Kai tt! iirepßoXr] twv àiroKaXv^/eiùv ,¿va ßtן irrrepalpatßai, èòótìr! ßoi ok6Xo\}/ tT] aapK.1, äyyeXos ״Sarav, tVa' ße KoXafyity!, 4*tVa ß't] virepalpioßai '. 8 ,Ynèp T0VT0 Tpir tov Kvpiov 7rapeKaXeaa, va uirooTr¡ à7r’ eßov. 9 Kai eipr\Ke ßoi' ,Ap/cet v '* où yàp ifrjT¿» tu vßihv, àXX’ vßäs. Ob yàp vipeíXet Tà TtKva Totç yovevai Dr]0avpít¡e1v, aXX' oí yovetç Totf TtKvois. 15 ’Ey¿» ôè i]ò10Ta òa1ravt]0co Kai èKÒairavr¡-Qrjaoßat iiirèp TÜiv \¡/vxâ’V vß<71v' * ei Kat1 irepiaaoTepios v!väs ¿tyairütv, rjTTOv «ya7r<ö-ßai.^ 16 'Ea־T0) òè, eyài ob n KaTeßdpr,0a^ vßäs' ßiKpov ti Kayio Kauxnaioßai !7 'O XaXüt, ob XaXiö Kara Kvptov, ¿1XX’ Jif èv ¿Kppoaúvr], èv toutt] t7] imo0Ta0e1 Tt]ç Kav-xúaecos. 18 ’E7r€t 7roXXot Ka1»x«t׳Tat KaTa t»/i׳ crápKa, Kçiyùi Kavx*lf yàp ¿ivéxeaOe TÙtv àippóviov, v, Kivòvvois è k yévovs, Kivòvvots èÇ etìvutv, Ktvót1׳/otf ev iróXei, Kivòóvois èv éprjuia, Kivòóvois èv tìaXàaar], Kivòóvois èv \j/evòaòéX'tf>0is’ 27 d ’E1/' KÓrrùt) Kat ßoxDip, ev áypvirvíais iroXXaKis, ev Aißip Kai Ò1\jj6i, èv vr¡0T6ía1s iroXXciKis, èv \|/1׳xei Kcù y1׳ßv0Tt]T1. 28 Xojptf tCóv irapeKTÒs, i] ” èiriavaTaals uovf h Katì' i]ßepav, tj ßtpißva iruaêov twv eKKAr!■ a twv. 29 Ttf ¿taßevel, «ai ovk ùaOevw ; Tir oKavòa-Xt&Tai, Kai uba èyu> irvpovßai} i31 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. OS SECUND A XII. v. 16. 29 Quis infirmatur, et ego non infìr-mor? quis scandalizatur, et ego non uror ? 30 Si gloriari oportet: quas infirmita-tis meas sunt, gloriabor. 31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sascula, seit quòd non mentior. 32 Damasci praspositus gentis A reta: regis, custodiebat civitatem Damasceno-rum, ut me comprehenderet : 33 Et per fencstram in sporta dimis-sus sum per murum, et sic effugi manus ejus. CAP. XII. Si gloriari oportet (non expedit qui-dem :) veniam autem ad visiones et revelationes Domini. 2 Scio hominem in Christo ante annos quattuordecirn, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus seit, rap-tum hujusmodi usque ad tertium ceelum. 3 Et scio hujusmodi hominem, sive in corpore, sive extra corpus, nescio, Deus seit : 4 Quoniam raptus est in Paradisum : et audivit arcana verba, quee non licet homini loqui. 5 Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitati-bus meis. 6 Kam, et si voluero gloriari, non eio insipiens: veritatem enim dicam : parco autem, ne quis me existimet supra id, quod videi iu me, aut aliquid audit ex me. 7 Et ne magnitudo revelationum extol lat me, datus est mihi stimulus carnis mete, angelus satanEe.qui me colaphizet. 8 Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me : 9 Et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in intìrmitate periici-tur. Libenter igitur gloriabor in infìr-mitatibus meis, ùt inhabitet in me virtus Christi. 10 Propter quod placeo mihi in in-firmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: Cum enim infirmo!־, tunc potens sum. 11 Factus sum insipiens, vos me coe- gistis. Ego enim a vobis debui commendar¡: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra ׳modum Apostoli: tametsi nihil sum: 12 Signa tarnen Apostolatus mei facta sunt super vos iu omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus. 13 Quid est enim, quod minus habuis-tis pras ceteris Ecclesiis, nisi quòd ego ipse non gravavi vos? Donate mihi hanc injuriam. 14 Ecce tertiò hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quaero qua? vestra sunt, sed vos. Nec enirn debent filii parentibus thesau-rizare, sed parentes filiis. 15 Ego autem libentissime impendam, et superimpendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus di li gar. IÖ Sed esto : ego vos non gravavi : Xl. v. 5. AD CORIN Till 5 Existimo enim nihil me minus ferisse a magnis apostolis. 6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis. 7 Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evan-gelizavi vobis? 8 Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum. 9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi de-erat, suppleverunt fratres, qui venerimi a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et'servabo. 10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio nqn infringetur in me in regionibus Achaiæ. 11 Quare: quia non diligo vos ? Deus scit. 12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inve-niantur sicut et nos. 13 Nam ejusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi. 14 Et non mirum : ipse enim satanas transfigurai se in angelum lucis. 15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justi-tiæ : quorum finis erit secundum opera ipsorum. 16 Iterum dico, (ne quis me putet in- sipientem esse, alioquin velut insipien-tem accipite me, ut et ego modicum quid glorier) ‘ 17 Quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ. 18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor. 19 Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes. 20 Sustinetis enim si quis vos in ser-vitutem redigit, si quis dévorât, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in fa-ciem vos cædit. 21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego : 22 Hebræi sunt, et ego : Israelitæ sunt, et ego : Semen Abrahæ sunt, et ego : 23 Ministri Christi sunt, (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. 24 A Judæis quinquïes quadragenas, una minus, accepi. 25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidati:^ sum, ter nautragium feci, nocte et die in profundo maris fui, 26 In itineribus sæpe, periculis flumi-num, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in man, periculis in falsis fratribus : 27 la labore, et ærumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in jejuniis mul-tis, in frigore, e.t nuditate, 28 Pneter ilia, quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum. 131 ב אגרת פאול החוליה והמובתי כי לא נפל אנכי כיאומה מהעזליהיבם 6 הךאע-ים: ואם גם בער אנכי בדבר ולא במנת י 7 כי אם כלה נודענו לכם בכל: האם חמאתי בהצעפיל אה־נפם־י למען ירוממו • כי בעוךתי 8 אך>כם את־בעוורת האלהים הנם: מלתי קהלות 9 ^הרוה« כלןד!ר«י עוכר לעבךכם•, ובהיותי עמכם ואחסר לא כבךתי על איפו • כי די מהכךי מלאו האדזים אע־ר באו ממלןדמא • ןנע־מרהי בכל מהיות 10 לכם למיעא ואעותכלר: כאמת המעיח בי כי ל^א 11 התם לי התפארת הואת בגבולי אמא: :ען מה • 12 האם לא אהבתי אסכם * אלהים ירע: ואת־אעיר אני עעה אעעה עוד לכרות תאנה ממבקע■ י ת;אנה • למען ןמצאו כמונו באע־ר הם מתהללים: 13 כי עוליהי עקר כאלה פעלי ךמיה ןעתיו לע־ליהי 14המע־יה: ואין פל» כי העום־ן הו» יכותיה 15 למלאך אור: לכן אין פרא אם,יעתנו גם מערתיו למערתי הצדקה • ואהריתם תהי לפי פעליהם: 16 ןאמךהי עור י אל _יהע;בני איע* לאויל • ואם אין 17 שאוני גם כאויל ואר.הללה מעם גם אני: את אער־אנכי מדבר לא באדון אנכי ?ידבר • כי אם־ 18 כפי אולת בבנזהת התפאךוז הזאת: אהרי אער 19 הר.הןלו רבים כבע:ר אתהלל גם אני.• כי בפומהה 20 ר״פזאו לאוידם בהיותכם חכמים: כי נעאתם אם :עביד אתכם איכו • אם יאכל איע • אם יגזול איפו * אם יוקנעא איעו • אם:כה אך.כם איטו על הפנים 5 21 לבער¡ אנכי מדבר נימתרפים אנחנו • ובכל אער מלא לב אדם * גאולת אנכי סיבר * גם לבי מלא: 22 המה עבו־ים • גם אנכי • המה .יטראלים י גם 23 אנכי • המת ״זךע אברהם * גם אגכי: חמדת מערתי המשיח • כאויל אנכי מרבר • אני יותר • ביגיעות יתר כיאד י בנגעים יותר מדי * במשמרות 24 להרבה • כמוסים פעמים רבות: המע פעמים 25 הביתי ביהוךים ארבעים התר אהד: שלש פעמים יפךהי בשומים י פעם אהת כקלתי * עלע פעמים נעברה אצתי * יומם .ולילת הייתי במצולה: 26 במםעות פעמים רבות • בקלצוקות מים • במצוקות פרצים * במצרי בני־עמי * במצוקות* ב:ד הגרם • במצוקות בעיר י בכיצוקות נמך־בר י במצוקות בים * לי• במצוקות באהי עקר: ביגיעה והלאה • בעקוד פעמים רבות • ברעב ובצמא • בצומות פעמים קלא אלהקךנתים יא יב רבות * בקר;וער;ה: מלבר הנוהרים הנועדים עלי 23 יום יום דאגת כל־הקהלות: מי הלה ולא נהליתי י 29 מי נפעל ולא הרה לי: אס צרך לי להתהלך אתהלל 30 בהדזלואי ן אלהי_ואבי.יעוע המעיח אדננו י המברך 31 לעולם י יך_ע כי לא אעקר: בדמעק עמר נצב ארמי 32 המלך את־עיר בני־רמעק .ויבקעו להפעני: ובעד 33 החלון הורךתי בסל מעל החומה • ונמלמהי מידיו: יב אמנם לא נאוה לי להתהלל • ואבוא אל מןאות 1 והדיונות האדון: עעתי איפו במעיה זה ארבע 2 עשרה ענה • אם בנתה אינני יךע • אם מבלעדי הגתה אינני ידע • אלהים ידע * איש כמהו נע» אל העמים השלישים: תרעהי איש כמהו • אם 3 במיה אם בלעדי הגתה אינני יךע • אלהים ירע: כי נשא הפרדס וישמע דברים אער לא לספרו 4 ולא נכון לאיש לדבר: באיש כמהו אתהלל • ובנפשי צ לא אך*הלל כי אם־גתזזלואי: ולו הפצתי להתהלל 6 לא אהלה אויל • כי אמת אד־בר • ואהשך לבלתי נסעבגי איש יותר מאשר .יראת !אשר ישמע ממיי ן ולבל אתרומם על מפלאות החזיונות נתן 7 אלי קוץ בבשר מראך השמן להכותני באגרף פן אתנשא על יתר: ועל־זאת התחננתי שלש פעמים 8 אל האדון לכור ממני: !יאמר ארי • רב לף הגי כי 9 שלמה גבורתי במתלה* לכן התהלל אתהלל1 בשמהה גדולה בהלי; למען תשכון בי• גבורת המשיח: לכן ארצה כמהר/ים בהרפות במהסךים 10 במרורים בצרות למען המשיח * כי בהלותי אז גיור אני: הי.יתי לאייל • אתם סביהם בי• ני 11 לכם רדה להלל איתי •_יען לא נפל אני מאומה מהשליחים הראשונים אף כי מאין אנכי: אמנם 12 איתות השליח מעלו כקרבכם בכל־דומיה באיתות ומפתים וגבורות: כי במה קמנתם מקהלות 13 אחרות • אם לא באשר לא כבדתי.עליכם • כלהו לעורתי זאת: הנני נכון פעם שלישית לביא14 אליכם * ולא אקבר עליכם • כי לא אבקש את־אשר לכם ?י אם־את־נפענם • כי לאלבנים לאצירלאבות כי אם־האבוית לבנים: ובשמחה גדורה אפזר גם 15 נפשי הפזר כעד נפשכם • גם כי כאשר אוסיף לאהבה אתכם כן אמעם מהיות אהוב: אך .יהי 16 מ לא כבז־תי.עמכם • .אבל בהיותי ערום ריכךתי 131