BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola II. ad Coeinthios, V. YI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR2ECUS. Ministry of the Apostles. VI. us; because we thus judge, that if one died for all, then0 were all dead: 15 And that he died for all, that they¿ which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. 16 Wherefore henceforth know we no man after the tiesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. 17 Therefore if any man he in Christ, phe is a new creature:* old things are passed away; behold, j ail things are become new. 18 And all things are of God, who hath reconciled1 us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; 19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses0 unto them; and hath 7 committed unto us the word of reconciliation. 20 blow then we are ambassadors’■ for Christ, as though God did beseech yo-u by us: we pray you in Christ’s stead, be ye reconciled to God. 21 For he * hath made him to he sin for us, who knew no sin; that we might be made“ the righteousness of God in him. W CIIAP. VI. VV E then, as workers7״ together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain/ 2 (For he saith, I* have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) 3 Giving no offence0 in any thing, that the ministry be not blamed : 4 But in all things d approving ourselves as the ministers0 of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes,/ in imprisonments, Cin tumults, in labours, in watchings, in fastings, 6 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 By the word of truth,*• by the power * of God, by the armour”* of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers,« and yet true ; 9 As unknown,? and yet well known ; as dying, and behold, we live : as chastened,7■ and not killed; 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich : as having nothing, and yet possessing all things/ 11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart״ is enlarged. 12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. 13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. 14 Be ye? not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness ? and what communion hath light with darkness ? 15 And what concord hath Christ with Belial '1 or what part hath he that believ-eth with an infidel 1 16 And what agreement hath the temple of God with idols 1 for ye0 are the Believer's prospect beyond death. 2 CORINTH. 10 Always bearing“ about in the body A.D. 60. the dying of the Lord Jesus,that the life* also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we which live are0 alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death/ worketh in us, but • life in you. 13 We having the same spirits־ of faith, according as it is written, I* believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; 14 Knowing* that he which raised up the Lord Jesus, shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. 15 For all tilings”* are for your sakes, that the abundant grace״ might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. 16 For which cause we? faint not; but though our outward man perish, yet the inward S' man is renewed day by day. 17 For our* light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; 18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen :״ for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. CHAP. V. X1 OR we know, that if our earthly house of this tabernacle5׳ were dissolved, we have a building of God, an house“ not made with hands, eternal in the heavens. ,2 For in this we groan,* earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven : 3 If so be that being clothed we shall not be found naked.¿ 4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortalitys might be swallowed up of life. 5 Now he that hath wrought* us for the self-same thing is God, who also hath given unto us the earnest* of the Spirit. 6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord : 7 (For we״ walk by faith, not by sight:) 8 "We are confident, I say, and willing? rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. 9 Wherefore we »]labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. 10 For we* must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive“ the things done in his body, according to that he hath done, whether it he good or bad. 11 Knowing therefore the teiror7״ of the Lord, we persuade men; but we* are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. 12 For we* commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat tc ansioer them which glory in 9 appearance, and not in heart. . 13 For whether we be beside“ ourselves, */ is to God: or whether we be sober, it is for your cause. 14 For the love of Christ* constraineth Re. 22.12. V ch. 7.3. He. 10.31. Jude 23. X ch.4. 2. y De. 7.2, 3. 1 Co. 7.30. ch. 3.1. 6 the face, a ch.11.1,16, 17. b Ca. 8. 6. clCo.3.16,17 6.19. Ep.2.21,22. 128 ЕШ2ТОЛН ПРО 2 КО PINO. В. V, VI. 14 ,Н у ар ¿jyárrr¡ той Xpicrov crvv¿xei r¡par 15 Kpíi/avras tovto, от¿ ¿e¿' eh vrrep rráv-twv drré9avev, apa ol rrávTes ¿xrré9avov’ nai vrrep rrávTwv ¿nré0avev, Iva ol ^wvres рэкете €avT01? ¿¡wciv, ¿AAa Tip vrrep avTwv aíro-9avóvri Kal éyep9evTi. 16 "Осгте ripeis атго roo vvv ovdéva o’ídapev ката сарка’ el ¿e Kal eyvtíxapev ката сарка Xpicróv, ¿AXá vvv ovk 6tí yivwcKopev. 17 "О-сгте e’mis év ” Хрютёо, Kaivr¡ ktIcis'^ та upxala rrapbX0ev, Ibov yéyove Kaivci ¿та тгаута׳. 18 Та ¿e тгаута ек tov Qeov tov катаААа-favTO? runas eav¿id c'lr}oov¡ XpicTOv, Kal ¿óvros rgniv тrjv ¿laKOvLav тгр катаХХа-fbs‘ 19 'Qs от¿ 0eo? t)v ev Xpicrtw koit/iov катаХ-Xaccwv eavTip, pr! Xo׳y¿£o¡nevos ovtoIs та. Trapa-meo ¡пата avrwv, Kal 0épevos ev r,¡jñv tov Aóyov t»í? KaTaXXaybs• 20 'Yítép XpiCTov ovv rrpec/3eúopev, ¿is tov Qeov irapaKaÁovvTOs Si* r^piiw' ¿eópe0a vnép Xpiimov, катаХХауцте тёр Qeip. 21 Tov ¿־yap1 pr! 7vóvTa ápaoTÍav, vrrep bpwv dpapríav érroír\cev, ¿va jj,ue¿? yivwpeOa ¿iKaiocvvr¡ Qeov év avru>. К60. npías Ka'• evipnpías’ ¿is TrXávoi, Kal dXt]9e1s׳ 9 *H? a7vooújuevo¿, ка¿ émyivcúCKÓpevoi’ ¿is d.7ro9vbcKovTes, Kal i¿ov £wpev' ¿ó? nTrai¿ev-ópevotKal p'r¡ 9avaTüvpevoi' 10 Í2? Xv7roi׳juevo¿, ae¿ ¿é %a¿׳povте?” ¿ó? 7ГТСОХО¿, ttoXXovs ¿é TrXovT¿7fovT6?' té? pn¿év exovTes, Kal -návTa кате%оутб?. 11 То стора r¡pd>v dvéyye Tipos vpas, Ko-pív0iot, b Kapdía bp&v TreirXáTWTai. 12 Ov cTevoxu>peíc9e év r//a¿v’ "т1 -rrpos ckotos ; 15 T¿׳? áe cvpipwvriois XpicTÍp rrpos *BeXíapI‘, b rís pepis тпсту рета dirícTov; 16 T¿? <5é cvynaTá0ecis vaw Qeov дет’ ”elScáXcdv1; vpels ydp vaos Qeov écrre ¿־«vtoí* 10 üávTOTe tí]v veKpwciv tov *Kvpíov^ ’ïrj-col év tío cwpaTt 7rep¿0épovT6?, ¿va Kal b Çvi'r¡ tov ’lr¡cov év тш cwpaTt ” ^¿év' фа- vep(ù9r!• 11 ,Ae¿ 7«p bpeis 01 Çwvtes, els 9ávaT0v Trapa¿1¿6pe9a ¿id ’Ir\c0vv, 'iva ка'1 b СШЬ то^ \г)соЪ фavepw9rì év тг¡ 0vr¡Tiן сарк'1 " rigwv1. 12 "Н<гт6 ó *m6v' 9ávaT0s év bpdv évepyeiTai, b ¿é Çw'r¡ év vplv. 13 ExovT6p ¿6 то avTo irvevpa тíj? irícTews, ката то 7e7paддévov■ ,E-rrícTevca, ¿10 éXá-Ancra* Kal bpcls iricTevopev, ¿ib Kal XaXov-uev* 14 EÏ50T6? от¿ ó eyeipas tov Кvpiov ’1 ncovv, Kal biua? 0 ó¿á ’!¿יסס־סן éyepe¿, ка1 7гарастЬсе1 cvv vplv. 15^ T« 7¿¿p 7ravTa ¿1 vpäs, 'iva b X«p¿? 7rXe-ovacaca, ¿1a twv -nXeióvwv тr¡v 6vxapiCTÍav Trepiccevcrj els т'r¡v ¿ó^av tov Qeov. 16 Д¿¿ ovk èKKaKOvpev' aXA’ e¿ ка'1 6 éi;w bpwv av0pco7ros ¿1аф961рета1, ¿XA’ ó écw9ev dvaKaivovTai bpépQ■ Kal bpépQ■• 17 То 7ap irapavTÍKaf éXaфpòv тbs 0Xi\j/e1o? r¡pwv, Ka9’ v-rrepßoXbv els v-nepßoXt]v, alwviov ßctpos ¿ôÇns катеруа£ета1 bpüv' 18 M¿7 ckottoÚvtwv bß<*>v та ßXenopeva, àXAà тс¿ pb ßXenopeva. Tei 7«p ßXe-rropeva, 7rpócKaipa’ та ¿é pi] ßXeiropeva, alwvia. Keф. e׳. V. O EXAMEN 7dp, от¿ éciv b éiríyeios r¡pwv oiKia tov ck^vovs катаХь9г¡, 0lK0¿0p'r¡v é.K ©65 exopev, o'iKÍav ¿xetP°^°íItov, alwviov év то¿? Qvpavols. 2 Ka¿ 7ap ev t«tcp CTevdÇopev, то oiKtìTbpiov bpwv то èf ovpavov éirevdvcacQai éirnro-OovvTes* 3 ”E¿ 76' ка'1 *évdvcdpevod, ov 7vpvol ev-peOr¡cópe0a. 4 Ka¿ 7àp ol 0VT6? év tw cKbvei cTevdÇopev ßapovpevoi' é-rre1¿l] ov 9éX0pev ек¿vcac9a1, dXX e1rev¿vcac0at, 'iva кататго9р то 0vr¡tov virò tps Çwr!s. 5 *O ¿é KaTepyacâpevos пдйр 61? aìnò т5то, 060?, ó °ка¿• ¿ovs bplv tov dppaßwva tov П ve 1׳дато?, 6 Qappovvте? ovv тгаутоте, Kai 6¿50t6? от¿ évdripovvте? év тёр cwpaTt, éK¿r\povpev dirò tov Kvpíov’ 7 (A¿á 7r¿7¿׳Tec«)? ydp irepi-naTOvpev, ov ¿id e‘i¿ovs‘l 8 Qappovpev ¿5éL Kal ev¿0K0vpev päXXov €K¿r¡pbcat ек tov cwpaTOS, Kal évdppbcai rrpos tov К vpíov. 9 Ai¿ Kal 4>1X0T1povpe9a, eme év¿r¡povvте?, eme eK¿r¡povvTes, е1’арео־то¿ аЬтёр eivai. 10 Tov? 7«p TrávTa? »']Да? фауери>9цуа1 ¿el ép7rpoc0ev tov ßbpaTOS т5 XpicTov, 'iva K0pi-cr¡Ta1 enacTOs тс< ”¿¿à' tov cwpaTOS, rrpos d €7rpa$ev, eme dya0óv, eme 1kokóvK 11 EiÓÓtc? n ovv tov ф6ßov tov К vpíov, ¿iv-0pwrrovsi rreíOopev, Qeip ¿6 rre(j)avepwpe9a' éXrriÇw ¿6 ка'1 év rals cvve1¿r¡cec1v vpwv ггефауери>с9а1. 12 Ov °7cipl 7ráX¿v éavtous cvviCTavopev vplv, ¿xXXd афоррцу ¿1¿óvTes vplv KavxbßaTOS iirrép bßüv‘ ‘»׳а ехпте rrpos ד ovs év rrpocwmp Kavx'vpévovs, fcal ov Kapdipi. 13 Erre ydp k^ecTnßcv, Qeip' eme сшфроуоШ-pev, vplv. 128 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. IV. 10 .ע. AD CORINTH IOS SECUNDA vi. ע. lo. omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt : . 15 Et pro omnibus mortuus est Christus : ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. 16 Itaque nos ex hoc neminem novi-mus secundum carnem. Et si cognovi-mus secundum carnem Christum: sed nunc jam non novimus. 17 Si qua ergo in Christo nova crea-tura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova. 18 Omnia autem ex Deo, qui nos re-conciliavit sibi per Christum: et dédit nobis ministerium reconciliationis. 19 Quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis. 20 Pro Christo ergo legatione fungi-mur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo. 21 Eurn, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos effice-remur justitia Dei in ipso. 1 CAP. VI. xYDJUVANTES autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. 2 Ait enim : Tempore accepto exau-divi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. 3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum : 4 Sed in omnibus exhibeamus nosmet-ipsos sicut Dei ministros, in multa pa-tientia, in tribulationibus, in necessita-tibus, in angustiis, 5 In plagis, in carceribus, in seditio-nibus, in làboribus, in vigiliis, in jeju-niis, 6 In castitate, in scientia, in longani-mitate, in suavitate, in Spintu sancto, in charitate non ficta, 7 In verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitise a dextris, et a sinistris, 8 Per gloriam, et ignobilitatem : per infamiamo, et bonam famam: ut seduc-tores, et veraces: sicut qui ignoti, et cogniti : 9 Quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati: 10 Quasi tristes, semper autem gau-dentes: sicut egentss, multos autem lo-cupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes. 11 Os uostrum patet ad vos, o Corin-thii, cor nostrum dilatatum est. 12 Non angustiamini in nobis: angustiamomi autem in visceribus vestris: 13 Eandem autem habentes remune-rationem, tamquam filiis dico: dilata-mini et vos. 14 Noiite jugum ducere cum infideli-bus. Quas enim participatio־ justitice cum iniquitate? Aut qu£e societas luci ad tenebras i 15 Quee autem conventio Christi ad Belial ? Aut quas pars tìdeli cum infideli ? 16 Qui autem consensus tempio Dei cuin idolis? Vos enim estis templum 10 Semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris. 11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali. 12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis. 13 Habentes autem eundem spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi, Propter quod locutus sum : et nos credimus, propter quod et loquimur: 14 Scientes quoniam qui suscitavit Jesum, et nos cum Jesu suscitabit, et constituet vobiscum. 15 Omnia enim propter vos: ut gratia abundans, per multos in gratiarum actione, abundet in gloriam Dei. 16 Propter quod non deficimus: sed licet is, qui foris est, noster homo cor-rumpatur: tarnen is, qui intus est, re-novatur de die in diem. 17 Id enim, quod in presenti est mo-mentaneum et leve tribulationis nostra:, supra raodura in sublimitate asternum gloria: pondus operatur in nobis, 18 Non contemplantibus nobis quas videntur, sed quas non videntur. Quas enim videntur, temporalia sunt: quas autem non videntur, asterna sunt. q CAP. V. ÖCIMUS enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissol-vatur, quòd asdificationem ex Deo ha-bemus, domum non xnanufactam, aster-nara in coelis. 2 Nam et in hoc ingemiscimus, habi-tationem nostram, quas de ccelo est, su-perindui cupientes : 3 Si tarnen vestiti, non nudi invernarci ur. 4 Nam et qui sumus in hoc taberna culo, ingemiscimus gravati: eo quòd nolumus expoliari, sed supervestin, ut absorbeatur quod mortale est a vita. 5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus spiritus. 6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, pere-grinamur a Domino : 7 (Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.) 8 Audemus autem, et bonam volunta-tem habemus magis peregrinai a corpore, et prassentes esse ad Dominum. 9 Et ideo contendimus sive absentes sive prassentes piacere il li. 10 Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum. 11 Scientes ergo timorem Domini ho-minibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse. 12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis glori-andi pro nobis : ut habeatis ad eos, qui in facie gloriantur, et non in corde. 13 Sive enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis. 14 Charitas enim Christi urget nos: aistimantes hoc, quoniam si unus pro 128 ב אגרת פאול הסוליח אל הקרנתים ה ו 10 המידאנדזנו נישאים בגית־ז את־מוית הארון ישוע י 11 למען.יראי גם חייןעיועבגדהנו.* כי.עךזנו החיים נר!נו תמיד למות בעבור ״יעווע • למען עלו גם חיי 12 יעווע ב;ע;ךנו המת: כן אמנם המות פעל נכו • 13 והחיים בכם 1 ובהיות לנו רוח האמונה ההוא ככתוב • האמיתי לכן.אדבר * !אנחנו מאמינים לכן 14 ?:דבר: ןדיעתנו כי הוא אעיר הקים את־האדון ל! יטיוע^קים גם אוזנו 4_יד ענווע.ויעמיד עמכם; כי הכל ^עבורכם למען ייךב גדל החן לכבוד האלהים 6!בתח־ת הרבים! על־כן לא נרפה• ואם האדם 7! החיצון עלה עוד _יהליף הפנימי יום יום: כי צרתנו הקלה עד ארגיעה פעלת לנו כבוד עולם על 18 יתר כבד הר מאר: ולא נביפן אל הנראות כי אם אל הנסתרות • כי היךאות לעת והנהדרת לעי^ם: ד, 1 כי _ןדענו אע־ר־אם.יהרס בית החמר מקוכננו• מין מאת האלהים לנו מת לא מעגעה;די.ם מעולם 2 בשמים: כי בזאת אנחנו נאנחים כספים ללבוש 3 בתנו אשר משמים: אכן אם מיבשים לא נמצא 4 ערומים ן כי גם אנחנו אשר במשכן הזה נאנחים ממשיאנו • לא כי נאבה להוזפשמ בי אם־ללבוש • צ למען.יבלע המות מהחיים! !אשר הכין אר1נו לזאת הוא אלהים.אשר כתן לנו גם עריון הרוח: 6 לכן המיר אנחנו בפזוחים .ררעים כי .ימי דורנו ל בשיה גךים אנחנו עם האדון! כי באמונה אנקנו 8 מתהלכים ולא למלאה! :אנחנו כסוחים והשקנו 9 ^^¿ר לעזוב את־ה?ו;ה ולשכן עם האדון: עדכן גם נוזאמץ אם קרובים אם.רחוקים להיות רצרם 1° אליו: כי לילנו לראות לפניכסא־משפפז המשיח• למען.יקבל איש איש את־לכלי הבשר כסי מעשיו 11אם טובים אם רעים: וכי;דענו את־יראת האדון נפתה אוז־האנשים* !אנזקנו גררכס לאלהים♦ 2! ואנקרה להגלות גם כמרעכם : כי לא נשוב נהלל עוד נפשנו לכם • אך־ נתן לכם מקום לתפארת יבנו אשר דהה לכם על המתהללים למךאה ולא בלב: 13 כי אם נתכלנו לאלהים* ואם שכלנו לכם: כי 14חזקה עלינו אהבת המשיח ״ כזאת אנדזנו חשבים אשר אם־מת אחי כעד כלם אכן כלם מודם: והוא מת בעד הפל למען לא יחיו החיים עור 15 לנפשם כי־אם לאשר מת _כעדם וגם קם: לכן 16 מעתה אנדזנו לא נדע אדם לבשרי ואףעי;דענו את־המשיח בבשר עתה לא .נדע עור: לכן אם 17 ןלז:ה איש במשיח בןיאה.חז־שה הוא • הךאשנות עברו * הנה הכל נהיו חדשות: והכל מאת האלהים 8 ! המכפר עלינו לפניו משוע המשיח ונתן לנו אוד ןהנת הכפרים: כי כאשר היה אלהים במשיח 19 !יכפר ויךצה את־העולם לא חשב להם את־ אעומתיהם * השם כקךבנו את־ךבר הכפרים: וערגה צירים אנדזנו תחת המשיח • כאשר־אם 0ס התחנן אלהים ב;ךינו מתחננים אנחנו תהה המשיח התרצו אל אלהים: כי את אשהלא ¡2 דע חטא אתו עשה להשאת בעךנו • למען נה;ה בו לצדקת אלהים: ו !אנדזנו חברי הפעלים נרזהנן אליכם לבל תשאו 1 את־חן האלהים לשוא: כי הוא אימר * בעת רצון 2 עניתיף • וביום;שועה עזןתיף • הנה עתה עת רצון • הנה עתה יום .ישועה: ולא נתן מכשל מה3 בכל־ד־בר כן ר!כלם היהנד־ז: אך נראה בכיל^ 4 כמשרד¿' :אלהים בךמ;דז רבה בצרות כמהסןים במצוקות: במכאבוה במשמרות במבוכות בתלאות צ בשקר בצומות: כטהרה ?רעת כארך־אשם כטוב 6 ברוח הקדש כאהבה ככלי חנפה: בךבר אמר! 7 כגבורת אלהים בנשק הצרקה מימין ומשמאל: ככבוד ובקלון • כשם בע וכשם טוב • כמתעים או 8 נאמנים: כחשכים וכאנשי שם • כמתים והנה 9 אנהנו חיים • ככדסרים ולא מומתים: כנעצבים 10 ושמחים תמיד • כעמים ומעשירים רבים • כאין לנו מאומה ו:ש לנו כל: הקרנוזים נפתח לכם 11 פינו • נךהב לבנו: בקרבנו לא צר לכם * אך צרים 12 ארגם כרחמיכם: ו.כעל נמולות זאת באשר לבנים 13 אגבר • תר:חבו גם אתם: אל תדזיר משכי בעול 14 כלאןם עם אין המאמינים ״ כי מה־חבר לצדקה עם הךשעה ♦ ומה־דבק לאור עם החשך: ןאי זה 15 התחכרות המשיח עם בל:על • ומה הלק המאמין עם־אין המאמין: ומה־ברית להיכל אלהים שם 16 האלילים • כי אתם היכל אדהים חיים אך!ם • כאשר 123