BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola II. ad Corinthios, IL—IY. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. CORINTII. IV. Effects of the Christian minutrg. selves6 to think any thing, as of ourselves; but our¿ sufficiency is of God : 6 "Who also hath made us able ministers of the new testament; / not of the letter,ff but of the spirit: for the letter6 killeth, but the spirit6 ¡3giveth life. 7 But if the ministration of death, writ- ten and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the gloryt of his countenance; which glory was to be done away; . . 8 IIow shall not the ministration of the Spirit be rather glorious ( 9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. 10 For even that which was marie glo- A. D. 60. 1 Co. 3.5. 1 Pe.5. 3. b Jn5 .15 \׳. c Ito. 11.20. 1 Co. 15.1. d lCo.15.10. ГЫ. 2.13. Ep. 3. 7• ר rr\ 1 19 rious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. 11 For ifP that which was done away zcas glorious, much more that which remain-eth is glorious. 12 Seeing then that we have such hope, we use great 6 plainness of speech : 13 And not as Moses, which put a vai over his face, that the children of Israel . could not stedfastly look to the end* of . that which is abolished: 14 But their minds were blinded ;* for until this day remaineth the same vail ' untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in ' Christ. 15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. 16 Nevertheless, when it shall turn to . the Lord, the vail shall betaken away.״ 17 Now the Lord׳״ is that Spirit: and where the Spirit* of the Lord is, there is liberty. _ , , , , 18 But we all, with open face beholding as in a glass״ the glory of the Lord, are changed into the same image6 from glory® to glory, even as rj by the Spirit of the Lord. m CHAP. IV. L IIEREFORE, seeing we have this mi-nistiy, as we have received mercy,® we faint not; 2 But have renounced the hidden things of 0 dishonesty, not walking in craftiness, . nor handling the word of God deceitfully;6 but by manifestation of the truth ’• commending ourselves to every man’s • conscience in the sight of God.. . 3 But if our gospel be hid, it is hid to ’ them* that are lost: , , , . 4 In whom the god” of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel f of Christ, who is the image0 of God, should shine unto them. 5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’sake. 6 For God, who commanded the light7 to shine out of darkness, M bath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. . 7 But we have this treasure in earthen ’ vessels, that the excellency״ of the power ) may be of God, and not of us. >- 8 We are troubled״ on every side, yet :- not distressed; we are perplexed, but not r, vin despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast - down, but not destroyed: Case of the incestuous person. 24 Not for that we have dominion״ over your faith, but are helpers of your joy: for by faith® ye stand. V» * CHAP. II. . , UT I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.*' , . , 2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me ? 3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice ; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love״* which I have more abundantly unto you. 5 But if any" have caused grief, he hath not grieved me,0 but in part: that I may not overcharge you all. . 6 Sufficient to such a man is this ypu-nishment, which was inflicted* of many. 7 Sor that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest per-haps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. 8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. 9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient“ in all things. 10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if 1 forgave any thing, to whom I forgave it, for your, sakes for-gave I it in the C person ot Christ; 11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his de-vices. 12 Furthermore, when 1 ? came to Troas to preach Christ’s gospel, and a door* was opened unto me ot the Lord, . 13 I had no rest¿ in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, 1 went from thence into ]Macedonia. 14 Now thanks be unto God,/ which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour3 of his knowledge by us in every place. 15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them* that are saved, and in them that perish : 16 To the one6 we are the savour 01 death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who״״ *״ sufficient for these things? 17 For we are not as many, which kcorrupt the word of God: but as of sin-cerity, but as of God, in the sight? of God, speak we A in Christ. 1,7 .. selves? or need we, as some others, epis-ties® of commendation to you, or letters of commendation from you? 2 Ye׳ are our epistle, written in our hearts, known and read of all men: 3 forasmuch as ye are manifestly de-dared to be the epistle of Christ mini-stered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God ; not in tables of stone,"׳ but in fleshy* tables of the heart. 4 And such trust have we through Christ to God-ward: 5 Not that we are sufficient of our- Korixe. в. n, in, iv. I 6 ‘,О? Kal iKavwaev yßä? étaKÓvovv каагц òiadyKys, ob nypaßßaTOi, àAAà тгуеедато? * то ׳yàp ypaßßa 11 алоктесуе^, то òè icvéviJ.a Ijwoiroiei. 7 Et òè f¡ òianovia той ваеатоо ev ypctßßa-(xiv, èvTt-'Tvzrwjiévti cèy* ЛlOoii, eyevyOy èv òó£r}f интте ßy òvvatrOai ìiTevicxat то¿? vloù? ’Icxpa'yX eli то 7rpóo־ai7rov Mwaéws, òià x'yv Só£av той тгроо־ш7ГОи ai/TOv, Tyv KaTapyovßhvyv’ 8 Псу? о ох( ßäXXov у òiaKovia той nгуегдато? ёсхтat èv defy ; 9 Et yàp ” jj ótaKot'ta* тyi катакрагесо?, òffa, 7ГoXXip ßäXXov 7repiacxevei у òiaKovia тГ¡? òt-Kaioavvr¡? * ed èó^y. 10 Kaì 7«p *oò<5è' òeòói;a7rcoi׳, èvw7rtov той Qeov. 3 Eì òè Kaì €(xti KCKaXvßßhvov то evayyéXiov fjßö>v, evToii auoXXvßevon ecrri KeKaXvßßevov’ 4 ,Ev ot? ó Beò? tov alwvoi tovtov етофХшое та vor¡дата twv а7г/о־тап׳, et? то ßi¡ avyà-crat1 6 avToii* tov 0coTtcruòv toD evay-yeXiov T׳fa 5óft¡? TH Хрсот5, òi ètxTiv elhòjv т5 OeSA 5 Ov yàp eavTOÌn Knpbo-aoßev, àXXci Xqkxtòv ’l rjcxovv Képtov’ éavTOvi òè, òovXovi vßwv Già n’lr!crovv\ 6 "Oti ó Beò? ó et7ràn׳ ек ctkÓtovì фйи ” Aàu-!/׳at*, * o?1 eXaß^ev hv Tali Kooòian iißibv, лpòi (jxoTtu)iòv Tni yvuxxewi ttj? óófu? Л той Веой 1 èi׳ лроашлш ,Ìtìuov Хригтой. 7 *Exoßev òè tov вг]<хаvpòv tovtov èi׳ схгтра-kIvoh exKeveaivfiva b Ьлер(ЗоХу тr!i 0vvcißews rj tov Qeov, Kal ßij è$ fßibv. 8 ’Ey TravTt 6Xiß0ßeioi,• àA\’ ov атevoxcopt-ßevoi ^cpovßevoi, àXX’ ovk е^алороб^еуос 9 Ato)K0߀vot, àAA’ ovk hyKaTaXeiuößevor KaTaßaXXoßevoi, àXX’ ovk алоХХииеуос* ЕШ2ТОЛН ПР02 24 Ojx oxi Kvpievoßev vßwv тг¡? л'кхтеаа, àXXà crwepyoí ecxßev tÎj? x«P«? vßü>v' ту yàp niara еотщате. _ К еф. ß'. И. JtiKl’INAôè eßavrtp tovto,to ßг¡ лаХсу hXdeiv ev Хилу лpòi i>ßäi. 2 Et 7«p hyò) Холм vßui, ка'1 тt? ¿euTtv* ó evfpaívwv ße, ei ß'y ò \17׳ro׳׳/aevo? èf hßov ; 3 Kut e'7paV׳a c vßW tovto ауто, iVa ß'1] eXOòov Xi'myv ex<*> аф wv ëôei де xoipeiv' ле-7rotÔà)? 67rt 7гаута? vßäi, oti у hß>ן X״PCI wávTwv vßöov ecxTtv. 4 ’Ek 7àp тгоААГ¡? в\1феиц ка1 о־ууохп? кар-òtui ёурафа vßiv òiu лоХХшу òaKpvcov, oùx ¿va Хилувуте, àAAà Tyv ауалуи '¿va yvûne yv ëx? ot 7־гоААо¡*, калуХеи-01■ те? tov Xóyov той веой, àAA <î>? èf elXiKpi-veías, àAA* w? è׳c веой, 6катеус07п0у* ®той* Qeov, hv Хркхтш XaXovßev. К еф. 7'. 1П. APXOME0A7ràAtv еаутоу? 0־уу1сгт0уе1у ; *et* ßy XP4C°1JLfvf Ttvep, (хисхтапкшу елкттоХшу лpòi vßäi, у èÇ vßwv ¿<гуо־тат1к0л׳;* 2 '11 елкхтоХу rßwv удеГ? ео־те, hyyeypaß-uévy hv тай? Kapòiais yßwv, yivwtxKOßevy ка'1 uvaytvwcTKOßhvt) Ьло 7гауто>у аевршлшу' 3 Фavepoi'ßevoi ou 1'(Хтб елкхтоХу ХрихтоЪ oiaKovnÚeíoa 1ф’ yßwv, hyyeypaßßevy ov ßé-vavt, àAAà Пуе!׳дат* веой £й»уто?" оук ¿у лХа^'1 XlOlvaii, àAA ev лХа£1 Kapòiai crap-K¿va li. 4 Пе7го/0)1<пу òè Toiainyv hxoßev òia той Хркхтой лpòi tov Qeóv’ 5 0¿x o ti iKavoi hcxßev e аф’ hav тйу* Xoyl-схасваt ti, wi èf еаутйу, àAA’ y tííayÓTi¡? yßwv кк той веой’ 127• VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. li.1 .ע. AD CORINTIIIOS SECUNDA iv. r. 9. novi testamenti: non littera, sed Spiri-tu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificai. . 7 Quòd si ministratio mortis htteris deformata in lapidibus, fuit in gloria: ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi, propter gloriam vultus ejus, quae evacuatur: 8 Quomodo non inagis ministratio Spiritus erit in gloria? 9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministe-rium justitiae in gloria. 10 Nam nec gloritìcatum est, quod claruit in hac parte, propter excellen-tem gloriam. 11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est. 12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur : 13 Et non sicut Moyses ponebat ye-lamen super faciem suam, ut non in־ tenderent filii Israel in faciem ejus, quod evacuatur, 14 Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idip-sum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum, (quoniam in Christo evacuatur) 15 Sed usque in hodiernum diem, cum Jegitur Moyses, velamen positum est super cor eorum. . 16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen. 17 Dominus autem Spiritus est: Ubi autem Spiritus Domini : ibi libertas. 18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in clantatem, tamquam a Domini Spiritu. t CAP. IV. Ideo habentes administrationem, jux-ta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus, , , 2 Sed abdicamus occulta dedecoris, non ambulantes in astutia,. neque adul-terantes verbum Dei, sed in manitesta-tione veritatis commendantes nosmet-ipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo. 3 Quòd si etiam opertum est Evange-lium nostrum: in iis, qui pereunt, est opertum: 4 In quibus Deus hujus sasculi excae-cavit mentes intìdelium. ut non fulgeat illis illuminatio Evangelii glorias Chris-ti, qui est imago Dei. 5 Non enim nosmetipsos praedicamus, sed Jesum Christum Dominum nostrum : nos autem servos vestros per Jesum : 6 Quoniam Deus, qui dixit de tene-bris lucem splendescere, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem sci; entias claritatis Dei, in facie Christ! Jesu. 7 Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus : ut sublimitas sit vir-tutis Dei, et non ex nobis. 8 In omnibus tribulationem patimur. sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur: 9 Persecutionem patimur, sed non de-relinquimur: dejicimur, sed non peri-mus: 0 CAP. II. oTATUI autem hoc ipsum apud me, ne iterum in tristitia venirem ad vos. ־ 2 Si enim ego contristo vos: et quis est, qui me lætificet, nisi qui contrista-tur ex me ? . 3 Et hoc ipsum scnpsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gau-dere: confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est. 4 Nam ex multa tribulatione, et an-gustia cordis scripsi vobis per multas lacrvmas: non ut contristemini : sed ut sciatis, quarn charitatem habeam abun-dantius in vobis. 5 Si quis autem contristavi, non me contristavi : sed ex parte, ut non one- rem omnes vos. 6 Sufficit ili¡, qui ejusmodi est, ob-jurgatio ha:c, quae fit a pluribus: 7 Ita ut econtrario rnanis donetis, et consolemini, ne forte־abundantiori tristitia absorbeatur qui ejusmodi est. 8 Propter quod obsecro vos, ut con-firmetis in ilium charitatem. 9 Ideo enim et scripsi, ut cognoscam experimentum vestrum, an in omnibus obedientes sitis. 10 Cui autem alrquid donastis, et ego: nam et ego quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi, 11 Ut non circumveniamur a satana: non enim ignoramus cogitationes ejus. 12 Cum venissem autem Troadem propter Evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino, 13 Non habui requiem spiritui meo, eo quòd non invenerim Titum fratrem meum, sed valefaciens eis, profectus sum in Macedoniam. 14 Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo Jesu, et odo-rem notitias suse manifestai per nos in omni loco : 15 Quia Christi bonus odor sumus Deo in iis, qui salvi fiunt, et in iis, qui pereunt: , . . 16 Aids quidem odor mortis in mortem: aliis autem odor vitas in vitam. Et ad haec quis tarn idoneus? 17 Non enim sumus sicut plurimi, adulterantes verbum Dei, sed ex since-ritate, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo loquimur. ־!־ CAP. III. XNCIPIMUS iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis? 2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quae scitur, et legitur ab omnibus hominibus : 3 Manifestati quòd epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus. 4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad De um : 5 Non quòd sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est : 6 Qui et idoneos nos fecit ministros 127 ב אנךת פאול העלייה אל הי־ר־נהים בגד 24 באתי אל קרנהוס ?ד־עתה: לא כי אנהנו מעלים י:ל;אמו_נר1כנם • _רק לזרי פומההכם אכהנו • כי באמונה אתם למז־ים: כ ! _והכינהי בלבבי לבלתי אבוא אליכם עוד 5?מנבון: ■2 כי 4^פ־אעמב אוזככם מי אפוא! .יעמחני בלתי 3 העצוב בי: ואת־זאת כתבתי אליכם פן בבאי ;לדה־לי עצבון על אלה אער עלי לשמוח בם • 4 ובטחתי בכלכם כי פומהתי כלכם היא.* כי מצרה גדולה ובימצו_קת לב כתבתי אליכם בדמעות רבות • לא למען תצצבו כי אם־למען תךעו את־האהבה 5 אשר צל תר לי לכם: ואיש כי לעצב לא עצב איתי 6 אך למקצת • למען לא אכביד על _כלכם: דיו לאיש 7 כמוהו היערה ההיא אשר ברבים: ואן להפך סלח תקלהו וקנהמו • פן.יבלע יאיצו כמוהו ברבת 8 העצבון: על־כן אר*ח2ן לכס להראות אתו אהבה: 9 כי לזאת גם כתבתי למען אדע לבחנכם אם תשמעו 10 במל: לאשר ת״להו רבר גם אני • כי אם־סלחתי 11 לאשר דבר סלחתי ב;עבוךכם לפני המשיח: פן 12 !כסל לנו השמן כי;דענו את־מזמותיו: ובבאי אל קזרואם על־דבר־בשורת המשיח ושער נפתח לי 3! באדון: לא היתה לי מנותח ברוחי על אשר לא מצאתי את־מימוס ארזי •.ואברכם ואצא משם אל 4! מקדמא: ותורה לאלהים אשר הצליח לנו הפוץ־ במשיה • והמגרה בפינו אודריח דעתו בכל־מקום: 15 כי ריח ניהח במשיח אנחנו לאלהים ביושעים 16 כבאיבן־ים: לאלה ריח המות למות • ולאלה ריח 17 החיים ליהיים • ומי ראוי לאלה: כי לא אנחנו כרבים הבדלים את־דבר האלהים • כי אם־כאשר בתם אך כאשר מאלהים לפני האלהים אנהנו מדירים במשיח: בשר: וכיבמח כזה לנו עלץרי המשיח לפני4 האלהים: לא כי אנדזנו כדי לחשוב דבר בלבנו צ כמו כינפשנו • אך;כלהנו ביאלהים.* ואשר הכין 6 אתנו משרתי ברית הרשה • לא למכתב כי אם־ לרוח * כי המכתב ממית והרוח מחיה: ואם 7 כהנת המות כתובה וחרותה על־אבנים היתה בכבוד * <ד־כי לא ;כלו בני:שראל להבימ אל פני משה מפני הן־רת פניו העברת: איכה לא הייה 8 ההם כהנת הרוח כבוד: ואם כהנת הדין כבוד • 9 כמה יותר תותיר ניהנת העדקה בכבוד: כי _גם 10 הנכבד אין נעבר בערך הדה בעבור .יתרת היבור: ואם העברת בכבוד* אף־כי העימדרת בכבש :11 ובאשר תוחלת כזאת לני ?בטיח רב במח: ולא 12 כמשה אשר נתן מסוה על־פניו • לבלתי חייבן בני 13 יעראל אל הנצח העבר: אך לבבתיהם קשו • כי 14 עד־היום הדה בקריאת הידית הישנה המסות ההוא נשאר פרושה * יאשר הוסר במשיח; .ועד־ 15 היום הדה המערה נתון על לבם בהקי־א משה: וביום אצור ;שוב אל הארון יוסר המסוה: והאדון 16 הוא הרוח• ובאשר רוח האדון שם החפשה: 17 נאנהנו כלנו בפנים בלוים מבימים את־כבור האדון 18 ניבמךאה נחהיפנו אל התמונה ההיא מכבוד אל כבוד כפי רוח האדון: ד לכן בהיות לנו התנה הדאת כאשר רחמנו לא 1 נרפה: וידזדל את־:עלמי הבשת לבלתי הלוך2 בערמה ולדבר האדיהים לא נבוב • אך בהתגלות האמת התרענו למדע כל־בני אדם לפני האלהים: ואם מכפה בשוךתני לאיברים היא מכסה: לאלה 3 אשר עור להם אלהי העולם הדה אות־לבבות אין 4 המאמינים • לבלתי עה אליהם ככה מןרת בשורת המשיח • אשר הוא תמונת האלהים: כי לא אתנו ל 2 ג הנשוב נחל להלל נפשנו • האם צרך לנו אגרות תחלה לכם כאחרים • או אגרות תהלה מכם: אגרתנו אתם כתובה בלבותינו נוךעה ונפלאה מכל־ אךם: בלוים אתם להיות אגי־ת המשיח הוכנה מדנו איננה כתובה בדיו כי אם־ברוח אריהים הה:ים • לא על לוחות אבנים כי אם־בלוהות לב אנדזנו קךאים • כי אם את־גשוע המשיח האדון ואתנו עבדיכם למען :שוע י* כי האלהים האמר 6 לאור לא;ר מהשך הוא האיר בלבנו לנכה דעת גיבור האלהים בפני:שוע המשיח: והאוצר הדה 7 לנו בכלי הרש למען היות .יר״רוין הגבורה לאלהים ולא לנו: נלחצים בכל ולא לצוצים • נבוכים ולא 8 נואשים: נרדפים ולא עזבים • נדחים ולא איבלים:9 קכז 1-7