AD CoitINTHIOS, XL POLYGLOTTA, Epistola I. ВГВЫА VERSIO ANGLICANA. XI. Of receiving tie Lord’s Suiter. even so is the man also by the woman ; but all“ things of God. 13 Judge in yourselves? is it comely that a woman praj* unto God uncovered! 14 Doth not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a shame unto him ? . 15 But if a woman have long hair, it a glory to her: for her hair is given her for a $ covering. 16 But״ if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. 17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together, not for the better, but tor the worse. 18 For first of all, when ye come together in t.he church, !hear* that there be divisions 7 among you; I partly believe it. 19 For there must* be also 6 heresies among j־ou, that״* they which are approved may be made manifest among you. CO When ye come together therefore into one place, Cthis is not to eat the Lord's supper. Cl For in eating, every one taketli before other his own supper: and one is hungry, and*׳ another is drunken. CC What! have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that »1 have not ? What shall 1 say to you? shall 1 praise you in this? I pVaiseymt not. C3 For׳׳ I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus,* the same night in' which he was betrayed, took bread : £4 And when he had given thanks, he brake it, and said, ׳lake, eat; this is my body, which is broken for you : this do Ain remembrance of me. £5 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying. This cup is the new testament in my blood : this do ye, _as oft as ye drink it, in remembrance of me. Co For as often as ye eat this bread, and drink this cup, /aye do shew the Lord’s death till he come.* C7 Wherefore, whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily,״ shall be guilty of the body and blood of the Lord. £8 But let a man examine״ himself, and so let him eat of that bread, and driuk of that cup. £9 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth A: drinketh ־״damnation to himself.notdiscerning the Lord’s body. 30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. 31 For if* we would judge ourselves, we should not be judged. 32 But when we are judged, we« are chastened of the Lord, that w e should not be condemned with the world. 33 Wherefore, m3־ brethren, when ye come together to eat, tarry one tor another. 34 And ifan3־ man hunger, let him eat at home ; that ye come net together unto p condemnation. And the rest will 1 set in order when I come. v _ CIIAP. XIT. IN OW concerning spiritual gifts, brethren. I would not have you ignorant. £ Ye know that ye were Gentiles, carried awa3־ unto these dumb" idols, even as ye were led. 1 CORINTH. Directions concerning attire. sien that she is un-der the pou-'T of her hus-band. Ge. 24־. CS. m 1 Th. 1. 9. 12: CO Rut I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils,6 and not to God: and I would net that ye should have fellowship with devils. Cl Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup״ c-f devils: ye cannot be partakers of the Lord’s table, and of the table of devils. CC Do we«* provoke the Lord to jealousy ? are we stronger than he i C3 All/ things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. £4 Let* no man seek his own, but every man another’s scealth. £5 Whatsoever 4 is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: £6 For^ the earth is the Lord’s, and the fulness thereof. £7 If any of them that believe not bid you to a feast, and з־е be disposed to go; whatsoever* is set before you, eat, asking no question for conscience sake. £8 But if aux־ man 533־ unto 31׳,011־ his is offered in sacrifice unto idols, eat not,® for his sake that shewed it, and for conscience sake: fori the earth is the Lord’s, and the fulness thereof: £9 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is m3־ liberty judged of another man's conscience ? 30 For if 1 Ьз־ !?grace be a partaker, wly am I evil spoken of for that for which 1 give thauks?* 31 Whether* therefore 3־eeat or drink, or whatsoever з־е do, do all to the glory of God. 32 Give״ none offence, neither to the Jews, nor to the *Gentiles, nor to the church of God : 33 Even аз 1 please all men in all things, not seeking mine own profit, but the prof t of manv, that thev may be saved. t) * CHAP. XI. 13E ye followers1״ of me, even аз 1 also am of Christ. , C Now I praise you,brethren, that' з־е remember me in ali tliiugs, and keep* the !׳ordinances, as I delivered them to з־ои. 3 But I would have you knew־, that the head“ of every man is Christ;6 and the head of the woman is the man;J and the head of Christ is God. 4 Every man pray&g or prophesying■ having his head covered, dishonoured: hi, head. 5 But every woman/ that prayeth or prophesieth with her head uncovered, dishonoured! her head: for that is even all one as if she were shaven. 6 For if the woman be not covered. let her also be shorn :* but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. 7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image* and glory of God: but the woman is the glory of the man. 8 For* the man is not of the woman but the woman of the man; 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. 10 For this cause ought the woman to have Ф power on her head,because of the angels. 11 Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. 1C For as the woman is of the man, TEXTUS GRiECUS. СП1ГГОЛН ПГОХ KOFIN9. A. XI, XI!. отt clàu)\òCh׳T0v, tí tcriv ; vai ó Avi;p 0¿á т>;? *i’vaxKc? גו Ä; 7гя»та tu 29 ״АХХ״ от i а * it '•а tOir¡, hatuoilots’tov O eov. ^ ד _ , , , nal ob весЬ* Ob VÍAco 04 ißäs ко״шю1?3? ־ ’_Ey ißiv avrot? кроите* _7rpt7rov tan tüv oatßovico* '¡tveaBat. ;׳y1׳va1Ka икатакаХьгтгтоу tuj tìeur троаеЬхеа- 21 Ob òrvaaBe Torrpiov Kvpiov 7rivetv, кя'1 Oat; ז . . _ Torrpiov 0a:ß0vicov' ob ò-'vaatfe трате&<; Kv-1^.14 ״״Н’ oyèèfavrrf_ v ф-'cis òtcaa. 1/3׳. XII. LI ERI òè TÓjy T-vev/saTtKwv, àèeAtpot, ob BcAco l’fiàs ¿7»oe¡V. _ 2 ОГдате aoti tBvrj ñте'. 7rpò? та еГосоХа та *á òè ода?, àoeAtpol, bn 7гаута доо utfivr,aí‘e, ка’1 каВЬт ir apt átona iß Tv, та? 7rapaòóc־ei? кате’хсте. ^ , ׳ 3 GèAco òè ода? eìdévat, ori 7ravTÒ? uvópo? r, кефаА’г¡ ò XptcrTÓ? èo־Tt* кефаА'г¡ òè ■¡vvatKÓs, ò àvrjp’ кефаАг¡ òè XpiCTOi׳. и Oeó?. 4 Па? àvrjp Tpooevx0ßevo<;' h трофптегюу, ката ке<ри.\Г;? t'xwv, ката:а־х'’»е{ rrv кефаАг;* 5 Пата cè 7vvr¡ Tpoaevxoßtvn V трофцгеЬ-evaa ЬкатакаАЬтто» тг¡ кефаАг¡, Karatax'-vet rr¡v KCes esse, et mensre deemoniorum. C2 An eemulamur Dominum? Numquid fortiores ilio sumus? Omnia mini licent, sed non omnia expediunt. C3 Omnia mihi licent, sed non crania xdificant. C4 Nemo quod saura est queerat, sed quod alterius. C5 Omne, quod in macello venit, manducate, ninil interrogautes propter conscientiam. Cò Domini est terra, et plenitudo ejus. C7 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogante, propter conscientiam. Co Si qui, autem dixerit: Hoc immo latum est idolis: nolite manclucare propter ilium, qui indicavit, et propter conscientiam: C9 Conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertà, mea Judicatur ab aliena couscientia? 30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemer pro eo quod gratias ago: 31 Sive ergo manUucatis, sive bibitis, sive aliud quid taciti,: omnia in glo-riam Dei tacite. 32 Sine ofiecsione estote Judceis, et Gentibus, et Ecclesire Dei: 33 Sicut et ego per omnia omnibus placeo, non qurerens quo«i mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant- CAP. XI. XmITATORES nei estote. sicut et ego Christi. C Laudo autem vos, fratres, quòd per omnia mei memore, estis: et sicut tradidi vobis, pnscepta mea tenetis. 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. 4 Omnis vir oran, aut prophetans velato capite deturpai caput suum. 5 Omni, autem mulier orans aut pro-phetan, non velato capite, deturpai caput suum, unum enim est ac si decalvetur. ö Nam si non velatur mulier, tondea-tur. ¿i vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari, velet caput suum. 7 Vir quidem non cebet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria "viri est. 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. 9 Etenim non est creatus vir propter nulierem, sed mulier propter virum. 10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos. 11 Yerumtamen neque vir sine muli-ere : neque mulier siue viro in Domino. IC N am sicut mulier de viro, ita et vir per mulierern* omnia autem ex Deo. 13 Yo, ipsi jadicate: decet mulierern non velatam orate Deura.׳ ICC א אגרת כארז זזע־ליה אד דך־יג־ים יא יב 29 האלתית דבד פיה הוא: אך את אדדר־דזנו:” בתג דדם ליפיךית הפיה ב־זבדדת ולא דאלהית * ודא 21 אביתי בי ההיו הבורי דלבוךים: לא הובלו ?¿ותות םבים האדון תם תבום דדבךים • לא היללו לדדות 22 הבךים ?¿־דהן האדון ודהדהן דדפוד־ים: ה:י:א 23 את־האדון • האם גבךנו ב* פינו: הבל1 בבון לי לדתות • אך לא הבל בוונים • הבל נבון לילעתווה • ו2אך ל־א הביל1 יאפיין: ד־א יב־בו איבו אות ל2אודותיו• לי אם איבו איבו אודות רדהו: בייל הנבובר יבי.ת הפיפונתם תאבדו ״ ואד הדקרו את־ אפינם אין האיבו בבלי האלה * ואין האביה בב;י 11 האי: 26 הבידע : בי לאדון הארץ ומלאה: ובי.יקיא לבם איל מאין המאמינים • ותהבצו ללבה • בל ה מיל ם ואל ההקרו את־המךד: ובי תא בלו * ל • בי דבזז אללים היא דה • לא אייבם איי יאמר . tì'z ובדבור המדד • פי לאדון בדבור ה תאקלו ומדד אלר אני אמר לא לןף בי ומלאה : אב־ל־ד אתר • בי לפידדתלבם הפלתי כיפידב 20 אהר: ואם הלק לי בהן ליוה אנדף דל אלר אני 31 בינרך: ודתה אם תאבדו ןאם הלתי או בל־אלר 2 3תדלי לבבל אלהים תבלו הבל: אל תהיו 23 האלהים: באיבר גם אנכי הבובתי לבל יבל • תא אי־דאלר דוב לי אנכי ביבקל • בי אם־את־אלר יא ;י ראל פל־איבו הבוליה היא * וראל האלה 5 אי תדת::א וראלי כיבתה פ־בילאת־ראדו: ובל אלה ז־פיתפלתת או הביתנבאדז בבלי ב־;ת את־ הראל פ־בתדה אית־ראלה * בי בדה בקו־הה אהד 6 הוא: ואם לא הצוף האלה גם תקרה • ואם בלת הפלת את־דאלו בהיותי דלים ובבל האלהים • 8 והאלה נבל האיל היא: בי לא נדאלה האיל • :אדון: בי;אלר האלה פ 1- :т האלה • והבל ביהאלהים: לפניו בקפלבם • 13 הנאיה לאלה להתפלל לאדהים וראלה ברוד: וגם הפובד דדבדו הלא תבל־ אתכם בי איל אם 14 פרד בלה הוא לו: ואלה בי הגדל פ.לול1 בבל הוא לה • בי לבםו.ת נתן לה הלדר: ואם 15 :ראה באיל מדון ״ לא דה הדרך לנו • ולא לדהלות האלרדם: ובהלפייל זאת לא אהלל * בי לא לבו ובה 17 נקהלתם בי אם־לרדה: בי בךאלוה אמנם למדתי 18 בקהלה :ל מהלקות ביניבם • ולמקדה האמנתי: בי צריך הוא היות דדפים ביניבם • 0! למדן יגלו ביניבם הדרופים: ובהקהלבם יהד אץ 20 דה לאבל את־להם האדון: בי איל איל _1קךינם 21 לקהת את־להמו לאבל • והנה האהד רעב וד־אהר תה: המבלי אין בתים לבם לאבל ודלתות בם •2 2 ■י.י התמאדו את־קהלת האלהים ותבילו את־אלר אין להם • מה אמר לבם • האם אהלל אתבם בזאת • לא אהלל: קי אגבי מאת האדון קבלתי אית אלר 23 גם לבם נתתי • בי האדון _ילוד לקה להם בקילה אלו־ תפר בו: דבקז !:בדד !יאמר • קתו אבליך • 24 זאת מיתי הינדדה בדו־בם • זאת דלו ליזברני: ובן גם את־הלם אתרי אבלו לאמר • הבום הדה 23 הברית ד־הדלה ברמי היא • זאת דלו בבל־דת אלר תלתי לזבלני: בי בבל־דת אד ר תאכלו אם־ כ2 הזהם пр • ותלתי את־הנום הדה • ת גתו את־ מות האדון די־פיקבא: לבן איל איל אלר יאבד ל2 את־דתהם הדה דלתה את־בים האדון דל דרך לא :אתת:ילד מ;תת ודם האדון: ואיל _יבהן את־ י־ ב׳ :קלו ואד יאבל מהזהם דלתה מהבום: יי האבל 29 וררלתה דל דרך לא נאוה אפל ךלתה מלפם לנפלו איננו בהן את־נתת האדון: דל־בן הדלים והדים 30 ביים בבם • !רבים :לנים: ואם נבהל את־נפלנו 31 : האדון נותרנו • למד בתת איל לרדהו: ואיל בי תדב יאבל בביתו • למד¡ 34 ודל ךבלי דרות אץ רצתי אהים אלד לא תלדו: 1 אתם ילדתם מ ד:יתם בי:ם הליבים אתרי איילים 2> :12