BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola I. ad Corinthios, IX. X. VERSIO ANGLICANA. X. Admonitions and warnings. 22 To the weak“ became I as weak, that l might gam the weak : I b am made all things to all men, that® I might by all means save some. 23 And this ldo for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you. 24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run,s that ye may obtain. 25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible/‘ 26 1 therefore so run, not as uncertainly; so tight 1, not as one that beateth the air; 27 But 1* keep under my body, and bring it into subjection; lest that by any means, when I have preached to others, 1 myself should be a cast-away. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under״ the cloud, and*׳ all passed through the sea; 2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; 3 And did all eat the same spiritual meat;? 4 And did all drink the same spiritual drink ;* for they drank of that spiritual Rock that y followed them: and that Rock was Christ. 5 But with many of them God was not well pleased; for they were overthrown“ in the wilderness. 6 Now these things were 3 cur examples, to the intent we should not lust after evil things, as they׳״ also lusted. 7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written,•* The people sal down to eat and drink, & rose up to play. 8 Neither let us commit fornication, as some* of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. y Neither let us tempt“ Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.* 10 Neither murmur ye, as some of them also murmured,<* and were destroyed of the destroyer./ 11 Now all these things happened unto them for nensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. 12 Wherefore* let him that thinketh he standeth take heed lest lie fall. 13 There hath no temptation taken you but such as is 0 common to man : but God is faithful, who״* will not sutler you to be tempted above that ye are able ;״ but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. 14 Wherefore, my dearly beloved,P flee from idolatry. 15 I speak as to wise men; judge ye what I say. 16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood or Christ ?The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ ? 17 For we, being many, are one bread, a?id one body; for we are all partakers of that one bread. 18 Behold Israel after* the flesh:* are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar ? 19 What say I then? that the idol״ is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing ? 1 CORINTII. A. D. 59. ß or, k 2 Th. 3. S 9. / 1 Ti. 1. 18. De. 20.6. Pr. 2/. 18. «Ex. 13.21,22. Nu.9.18,.22. 0 1 Pe. 5. 2. p Ex. 14.19.. q Ex.1ai5"35 Ne.9,15,20. Ps.7S.24.25. r De. 25. 4. 1 Ti. 5. IS. j Ex. 17• 6. Nu. 20.11. Y or, went with. t 2 Ti. 2. 6. «NU.14.29..35 26.64,65. He. 3. 17■ Jude 5. ' àvâpovç. 22 ,Eyevópr¡v toTç àaOevéciv w? ¿taOevrjç, 'Iva rou¡ àaOeveïç Kepót¡at,>. Toiç 7rcuri yéyova °* tÙ' 7tàvra, 'iva 71 TîàvTon Tivàç owaco*. 23 *ToÎ/to' èè 1xo'ïh dia סד euayyéXiov. 'iva avyKoivcùvôç avrov yévtopat. 21 Oùu o’ièare bri ot ev_ araè'ao rpéxovrtç, 7ràvreç pèv rpéx<>va1v, eîç èè Xapßcivei סד ßuaßeiov; O'vrtà Tpéxere 'iva KaTaXaßnre. 23 Ilâç èè ó ày&mjfójuevoc,. 7rávTa eyKpareú-6rat‘ ¿Kelvoi pèv ovv tra (pOapròv arétpavov eli Xptarèv ànapדáveדe. 13 Aióttep et ßpwpa oKavèaXiÇei ròv ù3eX

v 7tàvreç into דr¡v vecpéXt]v r¡aav, Kat 7ràvT£ç 3tà t7¡v OaXáaarזן ò1r\Xtìov’ 2 Kat Ttàvreç elç tov M03ar¡ע eßartriaavio ev ן9ד vetjséXr¡ uai èiזד ׳) üaXáaar)' 3 Kat navre•¡ סד avrò ßpöbpa itvevpariKÒv etpayov’ 4 Kat 7׳rá1׳Te? to aùrò itópa nveupartnòv eiuov’ enivov yàp hu nveupariKr!ç àuoXndovars 7térpaç' t) 3è nérpa jji׳ ó XptcrTÓ?. ^ צ AXX’ oÒk hv tow nXeioaiv aòrwv evòóntiaev 6 Oeó?‘ Karearpwtìrierav ׳vàp èt׳ tì? hprjpu). 6 Taóra 36 rintoi npwv eyevt)Önaav, elç to pr¡ tivat ¡¡pas h1tt0vpr¡rás KaKUìv, Kaékòì Kaneivui hneOi'priaav. 7 Mrj3è elAwÀoXàrpat ׳ytVeo0־e, uaOwç ד/veç avTÍbv' *wç' yéypanrai’ ׳EnctBiaev ó Aaôç (payeïv Kai itieiv, Kai àvéarrjaav itat£e<1/. 8 M^5è 7ropt׳eóü)/U6v. KaOwç Ttreç av7ô>v hitópr vevaav, Kai €7teaov èr pig. r!pépçt eÎKoairpetr XtXtâôeç. 9 M»j3è 6K7refpà£w/xev toi׳ *XpatTov', KaBws ® Kat' Ttveç avrwv èneipaaav, Kai into rü-Ttivoç’ marò¡ èè ó 0eôç, ôç ovk kàaei vpàç 7t€1paa0r¡va1 inrèp b èvvaatìef, ¿1XXà noitjcti avv ru> itetpaapô} t¡¿ ri¡v eKßaaiv, ד ou èùvaatìai b i׳nâç' vneveyKeïv. 14 AiÓTtep, àya1tr\roi pou, tpeùyere aitò דijv elètoXoXarpeiaç. 15 *flç (ppovipoiç Xéyco' Kpivare vpeTç b efnypr 16 Tà 7rorí¡ptov tñv "eùÀo^taç1 b eùXoynpev, 01/yt Kotvoûvia t ou aiparor rou Xptaroû ean ; tov apTOv bv KXôbpev, ouxi KOivatvia rou aio paroç toö ,'Xpto־T0î׳' hariv‘, 17 "On etç âpT0ç, et׳ aô>pa oí noXXoi hapev' 01 7àp 7rd1׳Teç 6k tou 61׳ôç uprou peréxopei׳. 18 BXé7rere toi׳ ’¡cpat¡X Kara crápKa* 00%1 oï haOtovreç ràç Ouatai, Koivcovoi rou Ovaia-á¡; 6 ״H pùvoç èy 10 Kai Vtapvaßa•¡ OuK èxopev hÇouaiav rou p'tן hpyàÇeoÜai ; 7 Ttç arpareverai ièiois bJ/ioviocç ntoré ; Ttç x1 uai ò vèpoï ravra Xéyet’; 9 n’E1/ yàp rio Maxréün• vôpw yéypaitrai’ Ou (pipwaeiß ßovv aXotovra. MÍ7 nî)1׳ ßowv péX> rü) Oeio ; ׳ ' , , , 10 ,'Il 3t’ ripât Ttàvnot Xéyei \ At’ !¡pût yap hypâipn, on n en' eXtttèi btpeíXet ó aporpiwv âporptàv, Kai 6 àXoûüv, rr!t eX7tièot ainoü per-éxeti/, è7r’ eÀ7rt3t.' 11 El rjjuriç vpïv ru TtvevpartKa eattelpapev péya et ripeit vpâv rà oapKiKa ifeptcro/xei/ ; 12 El âXXoi Trjç èfovcriaç v/jmv peréxovatv, ou pàXXov r,petç ; àXX* ovk èxoniràpetìa rr¡ e^outriq. ravrr¡' àXXà Ttdvra aréyopev, '¿va pr¡ kyK07rt]v riva èwpev r<0 eùayyeXicp ro~ Xpurrov. 13 OuK oïèare on ot rà lepà épya£oMevot, l'K rou iepoû èitOiovaiv; oi tû ifi/crtaor^ptw * 7rpoo־e3pe:01׳/T€ç', tw Overlacrrr¡pi(p avppepi-Çovrai ; 14 Oitrio Kat o Kt'ptoç ètéra^e roTç ro eùay- yéXtov KarayyéXXovaiv, 6k toô eùayyeXiou tñK. , , , , . , 15 ,Ey¿) 3e “ ouèevi expncrapriv' roùrusv. Ouk èypa(¡/a èè ravra, 'iva o'úrio yévr)ra1 èv èpoi' KaAòi׳׳ yàp poi pàXXov à7ro0a1/e11׳, r¡ ro Xnpd ßou !iva Ttç Kevúxrr¡. 16 ,Ear yàp eùayyeXlÇapai, ouk ean poi " Ka1׳xf7Ma'’ àvàyKt¡ yàp pot hnÎKetrui’ oôai ° 36' poi hariv 6àr p't¡ eùayyeXiÇwpai. 17 El yàp €KÙ>v rovro Ttpria-crot, aiaOèv eyw' n el èè aKcor, oiKovoplav iteit 1 areupat. 18 Ttç' 01/1׳ poi ear tv ó piaOôç; tra eòa y-•yeXcÇôpevoç uèà7tavov Otqatù ro euayyéXiov crou Xptarovelç to pr¡ Karaxpi¡aac0a1 rr¡ hÇovaiçi pou év rü) euayyeXnp. 19 ,EXefÔepoç yàp ¿òr e< 7tàvrutv, rtâaiv hpavrov eèovXiooa, tra rovç çrAetoraç Kep-òr¡•__ 20 Kai hyevopriv rofç I013׳atotç ¿׳ç ’lor3atoç, tra ,louèalouç Kepèr,auג' rois intò vópov a׳ç into vópov, tra toi׳ç virò vópov Kepét¡ato 21 T07ç àvopoeç ¿ç avopoç. (p't¡ tor arouoç 121 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. ix. t1 .׳. AD C O RI N T III OS PRIMA x. 19 .ע. infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. 23 Omnia autem facio propter Evan-gelium: ut particeps ejus efficiar. 24 Neschis quòd ii, qui in stadio cur-runt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut compre-hendatis. 25 Omnis autem, qui in agone contendi, ab omnibus se abstinet: et ili¡ quidem ut corruptibilem coronam acci-piant: nos autem incorruptam. 26 Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans : 27 Sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis praedicaverim, ipse reprobus ettìciar. ■vr CAP. X. IN OLO enim vos ignorare fratres, quo-niam patres nostri omnes sub nube fue-runt, et omnes mare transierunt, 2 Et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari : 3 Et omnes eandem escam spiritale»! manducaverunt, 4 Et omnes eundem potum spiritalem blberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) 5 Sed non in pluribus eorum bene-placitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto. 6 litec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. 7 Neque idololatrae etflciamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare et bibere, et surrexerunt ludere. 8 Neque fornieemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die vigiliti tria milha. 9 Neque tentemus Christum: sicut quidam ecrum tentaverunt, et a serpen-tibus perierunt. 10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perie-runt ab exterminatore. . 11 Haec autem omnia in figura con-tingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos lines saeculorum devenerunt. 12 ltaque qui se existimat stare, vi-deat ne cadat. 13 Tentatio vos non apprehendit nisi humana: fldelis autem Deus est, qui non patietur vos tentar¿ supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum, ut possitis sustinere. 14 Propter quod diarissimi mihi, fughe ab idolorum cultura: 15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. 16 Calix benedictionis, cui benedici-mus, norme communicatio sanguinis Christi est: et pañis, quem frangimus, nonne participado corporis Domini est? 17 Quoniam unus pañis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane partici pamus. 18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? 19 Quid ergo? dico quòd idolis in!- fratrem meum : non manducabo carnem in æternuin, ne fratrem meum scandalizem. TVT CAP. IX. TN ON sum liber.׳׳ Non sum Apostolus? Nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino? 2 Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum Apostolatus mei vos estis in Domino. 3 Mea defensio apud eos, qui me interrogane hæc est: 4 Numquid non habemus potestatem manducami¡, et bibendi ? 5 Numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas t I) Aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi? 7 Quis militât suis stipendiis um-quamr Quis plantât vineam, et de tructu ejus non edit? Quis pascit gre-gem, et de lacté gregis non manducai? 8 Numquid secuudum hominem hæc dico? An et lex hæc non dicit? 9 Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo? 10 An propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in. spe qui arat, arare : et qui triturât, in spe fructus percipiendi. 11 Si nos vobis spiritualia seminavi-mus, magnum est si nos carnalia vestra inetamus ? 12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod olfendiculum de-mus Evangelio Christ¡. 13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur, quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? 14 ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.. 15 Ego antem nullo horum usus sum. Non autem scrips¡ hæc ut ita flant in me: bonum est enim mihi magis mori, quàm ut gloriam meam quis evacuet. Iti N am si evangelizavero, nou est mihi gloria: nécessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero. 17 Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensario mihi crédita est. 18 Quæ est ergo merces mea? Ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio. 19 Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. 20 Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer. 21 lis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem: iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Uei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant. 22 Factus sum infirmis iutirmus, ut 121 א אנרת פאול הי£ליד 1 .והכאיבו את־לבם הרכה • החפואו למשיח: לכן אם להום !כשיל את־אדזי • לא איבל בעור לעולם פן אבערל ארדאהי: ט 1 הלא שליח אנכי • הלא הפעוי אנכי • הלא ראיתי 2 ישוע המשיח אדננו י הלא אתם פעלי באדון ן אם לא שליח אנכי לאך!ים • הלא לכם אנכי • כי חותם 3 שליחותי אתם באדון: וה מעני לדרשי: האין 1 ^ולפזון לנו לאבל ומךהות: האין שלמון לנו להוליך עמנו אחות אשה מהר השליחים _ואהי האדון 6 ומפא: או הרק לי לבדי ולברעבא אין שלמון 7 לצעבות: מי הוא אפוא! דזיוצא למלהמת בהוצא־תיו * מי.ימע כרם ולא יאבל מפריו * או מי 8 ע־עה עז־ר ולא יאכל מחלב העךר: האם כאדם אני מדבר את־אלה • או הלא גם ההורה מךבחת 9 כן: כי כתוב בתורת משה • לא תחסם שור 10בךישו• הלשורים דאג האלהים: או בעבורנו ךבר הכל1 • אכן בעבורנו נכתבה • כי החרש יחרש 11בתודזלת והדש בתוחלת.י_קבל הלקו בתוחלתו: אם אנהנו^רענו לכם את אשר־לרוח * האם כב הוא 2' כי נקצר את־אשר לבשרכם: אם אחרים.יקבלו הלק בשלמונכם אף־כי אנדץנו • !אנדזנו לא הועלנו מהשלמון חוה • אך סבלנו את־הכל לבל נתן 13 מעצור לבשורת המשיח: הלא.ידעתם ממשרתי הקדשים אכלים מן ההיכל • והשקדים על המןבה 4! הלקים עם המונה: וכן פקד האדון על קובשרי צ1 הבשורה לחיות מהבשורה: _ואני לא הכנתי מכל־ אלה • ולא כתבתי את־אזה למען היות לי כן * כי מוב לי למות מאשר !שהית אישי את־סהלתי: 6* ואם מבשר אנכי אין לי ההלה • כי הוק הושם 17 עלי • ואוי לי אם לא אבשר: ואם ברצון אני עצוה זאת שכר לי * ואם בלא רצון פקרה העקר לי 1 ועתה מה־שכרי׳לבשר את־בשוירת המשיח בלא 9! מחיר • ןלא להצוהית שלמוני בקשורה: ובהיותי חפשי מכל העבדתי את־נעשי לכל לקנות ה!בים: 20 והי!תי ל:הוךים מהודי לקנות את־דדהורים • לאשר תהת!ד התורה כתהת!ד התורה לקנות את;אשר !2 תהת !ד התורה: לאשר בבלי הורה כבבלי הוךהי י ולא הייתי בבלי הורה לאלהים אך תחת ד תורה קבא ז אל הקתתים מ י במשיח • לקנות את־אשר בבלי הוךה: לחולים 22 הייתי ניהלה לקנות את־ההולים • הייתי כיל לכל למען אושיע אחדים בכל: ואת־זאת אני עשה 23 בעבור הבשורה למען אהיה חבר בה: הלא.ידעתם 24 כי הרצים במרוץ כלם;רוצו ואחד!קח את־היקר * כן רוצו למען הקהו: וכל־הלהם להם!נזר מכל * והן המה למען יקהו שצרת עברה !אנחנו עמד־ת: ואני קמו כן כצהי ולא כשוא • וכן נדהמתי ולא 26 כמכה ברוח: וחבשתי את־גהתי וכבקוהי * פו ל2 בקראי לאחדים אנכי אדדה נמאס: י אין ךצוני אדזים.אשר לא תדעו כי היו אבותינו 1 קלם תהת הענן וכלם עברו בתוך ה;ם 5 וכלם 2 ננקבלו למשה בענן ומם: ובלם אכלו את־אכל 3 הרוח ההיא 5 השהו כלם את־משקה הרוח ההוא • 4 כי שתו מסלע הרוח אשר הרך אחריהם • .והעלע משיח דדה: אך ברבים מהם לא רצה האלהים * צ כי נשכזהו במדבר: .ואלה היי לרמות לנו • למען 6 לא נתאוה לרעות • כאשר גם המה התאוו: ולא 7 ההיו עברי־אלילים כרבים מהם ״ ככתוב * השב העם לאבל ולשהות_הקמו לצחק: ולא נדנה כאשר 8 ונו רבים מהם * !!פלו שלשה ועשרים אלף ביום אהד: ולא כנעה את־הפלשיח כאשר גם רבים 9 מהם נסו י האבדו מחשים: ולא הלינו כאשר גם 10 כבים מהם הלינו • ויאבדו בידי המשחית: וכל־ 11 אלה קרו להם לימרת• ונכתבו למוסרנו* לאשר באו קצי העולמים: על־כן החשב כי עמד הוא 12 ;שום לנו לבל!פל ? לא באהכם מסה כי אם כדי 3« אדם • ואלהים נאמן הוא אשר לא !הן לנסותכם יותר מךי!כיתכם • אף!עשה מוצא למסה כאשר הוכלון שאת: לכן!דירי נוסו מעבורת האלילים:14 כאשר לחכמים אנכי מדבר י בקנו את־אשר אנכי צ 1 מךבר: כוס הברכה אשר אנהנו מברכים הלא 6! ההההירות לרם המשיח הוא י הלחם אשר׳אנדזנו פרסים הלא ההההירות לגנית המשיח הוא: באשר הלחם אחר לגהה אחות אנחנו הרבים 17 הננו • וכלנו הברים בלחם אהד: .ראו אתץשיאל18 לבשר • הלא אכלי הובדזים הבורי המןיה: ועתה 19 מה.אני אמר • כי אליל דבר מה הוא • או כי זבח 121