BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola I. ad Comnthìos, V.—VII. VERSIO ANGLICANA. Law of Marriage. with another. Why do ye not rather take® wrong? why do ye not^ rather suj-fer yourselves to be defrauded ? 8 Nay, ye do wrong, and“ defraud, and that your brethren. . 9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither/ fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, 10 N or thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. 11 And such* were some of you: but ye are washed,* but ye are sanctified,”* but ye are justified״ in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. 12 All things are lawful unto me, but all things are not 7expedient.: all things are-lawful for me, but I will not be brought'under the power q of any. 13 Meats'׳ for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for* fornication, but for the Lord and the Lord’״ for lhe body. 14 And God* hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. 15 Know ye not that your bodies are the members■“ of Christ? shall I then take tlie members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid ! 16 What! know ye not that he which is joined to an harlot is one body ? tor two,‘* saifh he, shall be one flesh. 17 But he that is joined unto the Lord is one/spirit. 18 Flee¿ fornication. F.very sin that a man doeth is. without the body ; but he that committeth fornication sinneth against his own body. 19 What! know ye not that your* body is the temple of the lloJy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not* your own ? 20 For ye are bought”* with a price: therefore glorify" God in your body, and in your spirit, which are God’s. tvj CHAP. VII. IN OW concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. 2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. 3 Let the9 husband render unto the wife due benevolence : and likewise also the wife unto the husband. 4 'l he wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. 5 Defraud ye not one the other, except it be* with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that* Satan tempt you not for your incontinency. 6 But I speak this by permission, and not of commandment. 7 For 1 would that all men were even as I myself. But“ every man hath his proper gift of God, one alter this manner, and another after that. 8 1 say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. 9 But if they cannot contain, let” them marry: for it is better to marry than to burn. a Ga. 2. 6. b Ro. 14.1־. c Pr. 20. 22. Mat.539,40 Ro.12.17,19 lTh.5.15. d 1 Th. 4. 6. i 2Co.13.10. / Ga.5.1921״. F.p. 5.4, 5. He. 12.14,1S 13.4. Rc. 22.15. pr De. 27. 20. h 2 Co. 7.7• * Ep.2.1,2. 5.8. Col. 3. 7• Tit. 3. 3..6. k Col. 2. 5. I lie. 10.22. He. 2.11. ß or, deter-mined. Ro. S. 30. 0 2Co.2.9,10. 7 pr, profitable. Mat.16.19. Jn20.23 .<׳. , ch. 9. 27. t Mat. 15.17, 20. Ro. 14. 17. 1 Ti. 1. 20. t lTh.4 3,7. u ch. 11. 32. v Ro. 12. 1. Ep. 5. 23. a■ Ro. 6. 5, 8. y Ja. 4.16. * Lu. 13. 21. a Kp. 5. 30. b Is. 53. 7• 1 Pe. 1. 19. Re. 5. 6,12. 1 or, slain. X or, holy day. c Ex. 13. 6. d Ge. 2. 24. Mat. 19. 5. e Mat.16 6.12 / J11 -.17.21.. 23. Kp. 4. 4. g Pr.G.25-32. 7.24. .27 h Ep. 5.11. 2 Th. 3.14. i 2 Co. 6.16. k Ro. 14.7,8. I Ro. 16. 17• 2 Jn". 10. m Ac. 20. 28. lPe.1.18,19. Re. 5. 9 n 1 Pe. 2. o Mar. 4. 11. p Mat.18.1 0 Ex. 21.10. 1 Pe. 3. 7• r Da. 7• 22. Mat. 19.28. Jude 14,15. Re. 20. 4. s Joel 2.16, t lTh.3.5, u Mat.19.11, 12.' v 1 Ti. 5 14, Exhortation to Christian purity. 1 CO 111 NTH. VII. them which are puffed up, but“ the power. A. D. 59. £0 For the kingdom* of God is not in word, but in power. 21 \Vhat will ye? shall® T come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? -/ CHAP. V. IT is reported commonly that there is tornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that¿ one should have his father’s wife. 2 And ye are puffed up, and have not rather mourned,4׳ that he that hath done this deed might be taken away from among you. 3 For 1 verily, as absent* in body, but present in spirit, have /?judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed ; 4 In the name0 of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power** of our Lord Jesus Christ, 5 To deliver® such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the“ spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. 6 Your glorying** is not good. Know ye not that a little leaven* leaveneth the whole lump? 7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ6 our pass-over is ¿sacrificed for us : 8 Therefore let us keep the Cfeast,® not with old leaven, neither with the® leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. 9 1 wrote unto you in an epistle* not to company with fornicators : 10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. 11 But now I have written unto you not to keep company, if* any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. 12 For what have I to do to judge them also that are without?0 do not ye judge them that are within? 13 But them that are without God judgeth. Therefore put away ** from among yourselves that wicked person. Dr’" Ar> against another, go to law before the unjust, and not before the saints ? 2 Do ye not know that the saints'" shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters ? 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life ־ 4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to jud;״* who are least esteemed in the church. 5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you ? no, not one that shall be able to judge between his brethren ? 6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. 7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one 119 TEXTUS GRÆCUS. Кеф. £״. Vii. Перг òè S,v курафате ßot, KaXòv dvOpiírruí yi/i/atKÒ? ß'y dmeaOai. 2 Aià òè ràç uopvfta? екастто? Tyv èaurov yt1׳/u7ka èxérco, Hai ек(1ату tov t’óíoi/ àvòpa èx¿™. , , , , , я, 3 Tri 7vvaiKi ò àvyp ׳71<ד uф6l\0ßévyv e!׳• 1/0Ш1И àiroòiòÓTCù' одо/ы? 06 Kat г¡ yvvy тйЗ 'ivòpi. 4 Tl yvvy той 15/00 стыдато? оик kÇovaidÇei, iXX’ ó òvbp’ одо/w? òè Kai ó àvyp той ìòiou гмдато? оик kÇovaidÇei, àXX !ך yvvb■ ò Mr] аиоатерейте àXXyXovç, et ßb тi áv 6к avßфwvov 7rpò? Kaipòv, 'iva “ стхоХа£Ьте' b j vyaTeía ка¿' тг7 7гростеихй* Kal rcaXiv ent то avrà аavvépxeaOe 1, 'iva ß't] TrctpdÇy ода? ó Еатаой? òut Tyv uKpualav vßwv. 6 Тойто òè Xéyw ката avyyvwßyv, où катי èuiTayyv. 7 0¿Xw *yàp' 7га1/та? àvOptiiirnvç eivai ы? kJ рдаотóvf' ù\\’ екаато? iòiov £dpiaßa ëxei kn 0еой, "о?1 ßkv oí/ты?. ” о?' òè ovtגס?. 8 A i ס, ך òè toiç ày «дог? K¿ тиГ? %npaiç, KaXòv аЬтof? 6ècrriv' èàv ßeivwaiv ws кауы. 9 El òè outc lyKparevovrai. yaßnaaTwaav. KpeTaaov 7dp kan *'yaßyaaß у 7r1׳pouatíai. ev uyrxnr), nvevßaTi те иррютуто? ; ЕП1ГГОЛН ПР02 K0PIN9. А. V, VI, VII. n т<~>1> ^гeфvaшßévшv\ àXXà Tyv bvvaßiv. 1 8 ’AXXa оде1? àòiKeTre Kai атгосгтереГте, кси ‘20 Oò yàp kv Xóyw t¡ ßaaiXeia т5 0еой, àXX’ *тайга' àòeXфoúç. kv övvdßei. _ I 9 ,'H оик o’iòare cm àòiKOi ßaaiXelav 0еой ou 21 Tt (*¿Лете ; è»׳ pdßbui еХвт 7rpò? ußä?, r! KXnpovOßbaovai ; Mןו uXavaade" опте uópvoi, опте elácoXoXárpaí, 00те ßoiy^oi, о'ите ßaXa-Koi, ou те àpae voKoTrai, 10 Olire KXémai, опте uXeovènrai, опте ßk-Ovo01, oh XoLòopoi, oùx àpirayes ßaaiXeiav Qeou ‘*oò' KXnpovOßbaovai. 11 Kui тайта ти׳е? hre* àXXà àneXovaaatìe, à\Xà Ьушавцте, àXXà eòiKaidAnre kv тй> ovoßan той Kvpiov ’Irçcroü, Kai ev тф lire!׳-дате той веой bßwv. 12 Паста дос 'éÇeanv, àXX’ ou 7г«ста ащх~ 4>épe1 7гаста дос ״ efecrnv,' àXX’ оик eyei) k%oua1aoe>]a0ßa1 v7ró nvoç. 13 Tà ßpwßara т7ן KOiXia, Kai b nocXía той? ßp'hßnaiv' ò òè 0eò? Kai Tai'nrjv Kai тайта катаруЬ<г€1. Tò òè aoißu ou rrj nopveiQ, àXXii

;с TraXatàc ^сд*]с, tea уте véov фvpaßa, кавие? еате d^ußot' Kai уар то 7Гàcrva yawv с Inrèp /¡дыс' етиОу, Хрсстто?. 8 "Ноте еорта£а>дес, ß'y kv £vßy rraXaicy ßrjàè èc tyßy KaKiaç Kai ” 7roc*7pta?', àXX ec d^ußoit eiXiKpiveiaf Kai àXyOeia?. 9 "Еурафа сдГс èc ту kmaToXy, ß'y стосаеа• ßiyvvaHai 7Горсot?. 10 ®Kai' oc TTciCTW? то!? 7rópco¡? той костдос тостос, у тоГ? тгХеосектас?, * t¡' dprraÇiv, у ei-ôwXoXdTpaiç' knei п офе1Хете' àpa èK toc Koaßou kÇeXtieTv. 11 Ncci òè ёурафа сдГс ßy avvavaßiyvuaOai, Idv Tt? ¿¿еХф¿? осода^одесо? ri uôpvoç, y 7, Хеосект»!?, y eiôwXoXdrpyç, y Xotôopo?, y f! (■ôuaoç, y àp7raÇ* тср tgîoctw ßyöe avv■ eoßieiv. 12 Tt yàp дос ®Kat' toc? èferf Kptveiv ; ”Ocxt toc? естсо сдеГ? ” кр/сете ; . , , 13 Toc? ¿è' è£crf ò 0eó? “Kptcet'. 1 Kai e£a-! eìre' toc 7״rocrjpòc' ef vßwv истые. Кеф. с, upayua èx^r׳ тгр°? rfiv етерос, KpiveaÖ.ti kiri twv ùSîkwv, Kai oex* kui 2 OÒk o’iòaте on ni dyioi n>v костдос KptvZai ; Kai ei èc сдГс KptceTat à кбстдо?, àvd^ioi еате Kpnypiwv èXaxiOTWv; 3 OÙK oïd ате от t àyyèXoc? кр/сойдес; ßyTi ye ßiwTiKci ; _ j, 4 BteoTtKà дес occ KptTypia kàv ёхуте, toc? k^oußeспдесос? èc тй еккХуаср, тостос? кatìt-Сгте. , „ 5 Про? еетр07Г*7с 1׳Д‘С Хеуы* Омтсо? оик “é'CTTtc' èc vuîv аофйч d ¿òè e!?', о? òuvbaeTat òtaKpivai àcà дестос toc àòeXфouf астос ; 6 ’AXXà абеХфо? дeтà аЗеХфой Kptcerat, Kai тойто e'7ri а7Гìcttìoc : ׳ w ? 7 "Иду ßkv осс оХи? уттуаа 6 ес' vßiv еате . cm кр/иата ехете ßeß ¿астыс. Atari осХ‘ даХХос àòiKelatìe ; òtari oùxi ßäXXov итто-атереТаве ; VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. IT. 20.׳־. AD CORINTH IOS PIIIMA vil. ׳־. Quare non magis injuriam accipitis? quare non magis fraudem patimini ? 8 Sed vos injuriam tacitxs, et trauda- tis : et hoc fratribus. ... . 9 An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare; Ne-que fornicarii, neque idolis servientes, neque adulteri, 10 Neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces, regnum Dei possidebunt. 11 Et base quidam fuistis: sed abiliti estis, sed sanctitìcati estis, sed justifi-cati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spirita Dei nostri. 12 Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt: omnia inihi licent, sed ego sub nullius rediga!• potestate. 13 Esca ventri, et venter escis: Deus autem et hunc et has destruet: corpus autem non fornicationi, sed Domino: et Dominus corpori. 14 Deus vero et Dominum suscitavit : et nos suscitabit per virtutem suam. 15 Nescitis quoniam corpora vestra membra sunt Christi? Tollens ergo membra Christi, faciam membra mere-tricis? Absit. 16 An nescitis quoniam qui adhoeret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim (inquit) duo in carne una. 17 Qui autem adhasret Domino, unus spiritus est. 18 Fugite fornicaiionem. Omne pec-catum, quodeumque fecerit homo, extra corpus est: qui autem fornicatur, in corpus suurn peccat. 19 An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus sancii, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri ? 20 Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro CAP. VII. D E quibus auteni scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere: 2 Propter fornicationem autem unus-quisque suam uxorem habeat, et una-quasque suura virum habeat. 3 Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro. 4 Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier. 5 Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis oration¡: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter inconti-nentiam vestram. 6 Hoc autem dico secundum indul-gentiam, non secundum Imperium. 7 Volo enim omnes vos esse sicut me-ipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic. 8 Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego. 9 Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri. monem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem. 20 Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute. 21 Quid vultis? in virga vemam ad vos, an in charitate, et spiritu mansue-tudinis? CAP. V. OmNINO auditur inter vos fornica.tio, et talis fornicatio, qualis nec inter Gentes, ita ut uxorem patris sui aliquis habeat. 2 Et vos inflati estis: et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit. 3 Ego quidem absens corpore, prnesens autem spiritu, jam judicavi ut praesens, eum, qui sic operatus est, . 4 In nomine Domini nostri Jesu Chris- ti, congregatis vobis et meo spiritu, cum virtute'Domini nostri Jesu, . . 5 ׳!radere hujusmodi satanae in intentanti caruis, ut spiritus salvus sit in die Domini nostri Jesu Christi. 6 Non est bona gloriatio vestra. Nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit? 7 Ex purgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Ete-nim Pascha nostrum immolatus est Christus. . _ 8 Itaque epulemur: non in fermento veteri, neque in fermento inalitiae et nequitiae: sed in azymis sinceritatis, et veritatis. 9 Scripsi vobis in epistola: Ne com-misceamini fornicariis. 10 Non utique fornicariis hujus mundi, aut avaris, aut rapacibus, aut idolis servientibus: alioquin debueratis de hoc mundo exiisse. 11 Nunc autem scripsi vobis non com-misceri: si is, qui frater nominatur, est fornicator, aut avarus, aut idolis ser-viens, aut maledicus, aut ebriosus, aut rapax: cum ejusmodi nec cibum sumere. 12 Quid enim mihi de iis, qui toris sunt, judicare ? Nonne de iis, qui intus sunt, vos judicatis? 13 Nam eos, qui foris sunt, Deus judi-cabit. Auferte malum ex vobisipsis. CAP. VI. A.UDET aliquis vestrum habens nego-tium ad versus alterum, judicari apud iniquos, et non apud sanctos? 2 An nescitis quoniam sancii de hoc mundo judicabunt? Et si in vobis judi-cabitur mundus, indigni estis qui de ininimis judicetis? ... 3 Nescitis quoniam angelos judicabi-mus ? quanto magis sæcularia? 4 Sæcularia igitur judicia si habueri-tis: conteinptibiles, oui sunt in Ecclesia, illos constituite ad judicandum. 5 Ad værecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquarn, qui possit judicare inter fratrem suura i 6 Sed frater cum fratre judicio contenditi et hoc apud infidèles? 7 Jam quidem opinino delictum est in vobis, quòd judicia habetis inter vos. J 19 17 אליכם להיות כידבדם לי: בעבור דאת טזלההי ^ליכם מימותיוס כי בני ידיךי הוא ונאמן באדון י ^1־ר :ו-יר אליכם את־ךרכי במעגיה נ.אע*ר א: באעור למים האלה • הום־יבו את*הךי.קים ב:ןהי לסופובז: לבעיהכם א־כי הידבר • 5ц' אץ הב 8' מלמד בכל־מקום בבד־^הלה: ורבים ;פיהו כי לא °־1 אבוא ^ליכם: אך אני אביא אליכם במהרה אבם יף1ה האדון * ואתבונן לא את־זיבר המפיהים כי 20 אם־את־ה?בורה : :ען לא בדבר מלכות האלהים ’2כי אם־בגבורה: מה אתם הפעים • האם בם־בם אבוא אליכם או באהבה ורוח ענוה ; ה 1 בכל ניךמע כי זנות ביניכם • וזנות אעור כמוה לא נע־מעה בנדם •:אע־ר.י_קח איי¿* את־אעית אביו: - ואתם מר־הזלים אתם ללא יותר תתאבלו לבער 3 מקרבכם את־העם:ה המעימה הדה: כי אני אף כי רהוק:אני בבע:ר.דקרוב:אני ברוח והנה כבר עופכזתי д את־העצוה כזאת כפנים אל פנים: בצום אדננו .:¿ועי המצויה בהועןכם ;הד עם רוחי בגבורות צ אדננו:¿וע המצויה: להסגיר האי¿ הלזה אל הצובן לאבדן הכבר • למען .;וצוע הרוח ביוב! » האדון:¿וע: לא טוב תהלףכם • הלא :בעתם כי 7 לאר כלעם!דזמץ את־כל־הנצק 1 לכן תבערו את־ הבאר ה;בן • למען תלזיו בצק הך¿' ידזיורלכם בבלי 8 חמץ • כי גם פעדזנו מביח נובח בעדנו: וכן נהוג לא בבאר;בן ולא בבאר רוע ורבע • כי אם־במצת 9 תום ואמת: כתבתי לכם באגרת לבל ההערב עב! 10ווגים: ולא כל עם זוגי העולם הזה או בצעי בצע או נכלים או לבך־אלילים • כי אזי עליכם לצאת ! 1 מן העולם: ועתה כהבתי לכם לבל התערב ענב אי¿ הנקרא אח אם.יה:ה זנה או בצע או עבד־ אלילים או כיגרף או כבא או נבל •י גם לא לאבל עם 12איב כזה: כי מה־לי לבפם גם את אבר־בהוץ • 13הלא הבפבו את.אבר־במת: ואלהים בפב את־ אבר בחוץ • ואתם תבערו הרע מקרבכם • ו 1 .הימלא לב איב מכם אבר לו דבר עם אחיו ללכת לפיבפב לפני הךבעים.ולא לפני הקרבים: 2 הלא :דעתם כי הקרבים :בקבו את־העולם • ואם :בפב העולם מיכם הנ_קלתם למבפביםקבניבם: 3 הלא:רעתם כי אנדזנו נבפבאת־המלאכים • ואף־ 4 כי את־אבר להעם האלה: ואם:ב לכם מבפבים קקרקכם 1 אין גם אהד אבר יוכר לבפב בין אה׳יו: ואח נע־פם אג^יאחיו • וזאת לפני אין מאמיגיכם: 6 ועתה זה הבא בכם כלו כי תבפבו איב אהיו • 7 למה לא הבהרו יותר היותי עבוקים • למה לא גזולים: ואתם תעבקו גם תכזלו • וזאת לאחיכם:8 הלא:דעתם כי לא.ייךבו הרבעים את־מלכו\ת9 האדהים י אל ת;באו * לא זנים ולא עבךי־אליליכם ולא נאפים ולא ;קךבים ולא בכביכש אות זכר מ?ויבי אבה: ולא גנבים ולא בצעי בצע.ולא 10 כבאים ללא 9גךפים ולא נכלים::רבו את־מלכות האלהים: וכאלה היו אהךיםמכם •אולםרחצתם 11 וקריעתם ונעדקתם כבם האדון .:בוע וקרוה אלהינו: הפל כבר לפני • אך לא הפל נאוה לי • 12 הפל כבר לפני * אך לא אכנע תהות אהד מהכם: המאכלים לבבן • והכבן למאכלים • והאליהים 13 :אבד את״זאת ואת׳אלה • אך היו;ה איננה לזנות כי אם־לארון • והאדון לנו;ה: ואלהים גם אה;־ 14 האדון הקים וגם איהנהקים בגבורתו: הלא.ידעתם צ 1 כי גויתיכם אברי המביח * ועתה האקח אה־אבך* ■ המביח לעיבות לאברי הזתה י הלילה: האם לא 16 ידעתם כי הדבוק בזונה לגהה אחת המה • כי הוי^ אמר • והיו בניהם לביבר אהד: והדבוק באדון לרוח 17 אהד הוא: נוסו מן הזנות • כל־הבא אברעעבה 18 אתו האדם מחוץ לגהה הוא • והזינה הבא לגהתו: האם לא:רעתם כי גההכם היכל רוח 19 הקרב* אבר בכם י והוא לכם מאלהים • ולא לככם אתם: :ען במחיר נקצהם • לכן ככרו את־האלהים 20• בגההכם וכרוהכם אבר לאלהים המה: ז ועל אורות הדברים אבר כהבתם אדי * בוב. לאיב לבל:גע כאבה: ובעבור הזנונים תהי לכל־ 2 איב אבתו • ויהי לכד־אבה איבה: האיי¿!ראה 3 לאבה האהבה הראויה • וכן גם האבה לאיי¿: אין אבה בלבת בגו;הה כי אם־האיי¿ • }גם כן 4 אין איב בליב ב?התו כי אם־האבה: לא תגרעו 5 נסבכם זו בירי בלתי אם האוזו !הר לעת למען תדזיו מוכנים לצום ;לתעלה •והבובו התקרבו:הר פן עקה אוזכם הביבן מפני תבוקוקכם: ואת־זאת 6 119