BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola ad Romanos, XVI VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. AUX ROMAINS, XVI. 5 Saluez aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainéte qui m’est tort cher, et qui est les prémices de ceux de l’Achaïe qui ont cru en Jésus-Christ. 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.• 7 Saluez Adronique et Junias, mes parens, qui ont été prisonniers avec moi, qui sont considérables parmi les apôtres, et qui même ont cru en Jésus-Christ avant moi. 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé ennotre Seigneur. 9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux dims le service de Jésus-Christ, et Sta-cliys, qui m’est très-cher. JO Saluez Appelles, qui est reconnu fidèle à Jésus-Christ. Saluez ceux de la maison d’Aristobule. 11 Saluez Hérodion.mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui croient en notre Seigneur. 12 Saluez Tryphène et Tr3Tpliose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m’est très-chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne. 14 Saluez Asyncryte, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue, et Julie; Nérée, et sa sœur, et.Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les Eglises de Jésus Christ vous saluent. 17 Au reste, je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux. 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais ils servent leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent l’esprit des simples. 19 Votre obéissance est connue de tout le inonde. Je m’en réjouis donc à cause de vous, mais je souhaite que vous soyez pru-dens à l’égard du bien, et simples à l’égard du mal. 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, Amen! 21 Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, et Lucius, et Jason, et Sosi-pater, mes parens, vous saluent. 22 Je vous salue au Seigneur, moi Ter-tius, qui ai écrit cette épître. 23 Gaïus, chez qui je loge, et chez qui toute l’Eglise s’assemble, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et Quartus notre frère, vous saluent. 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen ! 25 A celui qui peut vous affermir dans l’évangile que j’annonce,et que Jésus;Christ a prêché, suivant la révélation qui a été faite du mystère caché pendant plusieurs siècles ; 26 Mais qui est présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l’ordre du Dieu éternel, et publié à toutes les nations, afin qu’elles obéissent à la foi: 27 A Dieu seul sage soit rendue la gloire dans tous les siècles, par Jésus Christ, Amen! ¿écrite de Corinthe aux Romains, par Phhbe diaconesse de /’ Eglise de Ceuchrée. EPITRE DES. PAUL 16 Pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, exerçant les saintes fonctions de l’évangile de Dieu, afin que l’oblation que je lui fais des gentils, lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint Esprit. 17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jesus-Clirist, dans les choses qui regardent Dieu. 18 Car je n’oserois dire qu’il y ait quelque chose que Jésus-Christ n’ait pas fait par moi,pour amener les gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres; 19 Par la vertu des miracles et des prodiges ; par la puissance de l’Esprit de Dieu ; de sorte que j’ai répandu l’évangile de Christ, depuis Jérusalem et les lieux voisins jusqu’à l’Ulyrie. 20 Et cela de manière, que j’ai pris à tâche d’annoncer l’évangile où l’on n’avoit point encore parlé de Jésus-Christ,afin de ne pas bâ-tirsur le fondement qu’un autre auroit posé. 21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n’avoit point été annoncé, le verront, et ceux qui n’en avoient point ouï parler, l’entendront. 22 C’est aussi ce qui m’a souvent empêché d’aller vous voir. 23 Mais comme à présent je n’ai plus rien qui m’arrête dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous,. 24 J’irai chez vous quand je ferai le voyage d’Espagne; car j’espère que je vous verrai en passant, et que vous m’y conduirez, après que j’aurai contenté en partie le désir que j’ai d’être avec vous. 25 Mais présentement je vais à Jérusalem pour y porter des aumônes aux Saints. 2Ô Car ceux de Macédoine et d’Achaïe ont bien voulu faire une contribution pour les pauvres d’entre les Saints qui sont à Jérusalem. 27 Ils l’ont ainsi trouvé bon; et aussi leur étoient-ils redevables. Car, si les gentils ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. 28 Après doncque j’aurai fait cela. etque je leur aurai remis fidèlement ce fruit de la charité des gentils, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne. 29 Et je suis persuadé que, lors que je viendrai chez vous, j’y viendrai avec une grande abondance des bénédictions de l’évangile de Christ. 30 Je vous conjure donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l’Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi. 31 Afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que !’assistance q ue je porte à Jérusalem, soit agréable aux Saints ; 32 En sorte que j’arrive chez vous avec joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je me console avec vous. 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous, Amen! ¥ CHAP. XVI. J E vous recommande notre sœur Phèbe, diaconesse de l’Eglise de Cenchrée: 2 Afin que vous la receviez pour l’amour du Seigneur, et d’une manière digne des Saints; et que vous l’assistiez dans tcmtes les choses où elle pourroit avoir besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier. 3 Saluez Priscille et Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour Jésus-Christ, 4 Et qui ont exposé leur vie pour la mir enne ; auxquels je ne rend pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des gentils. 116 ©mpfe&lung treuer 3i״ger. SIÖHlßi: l6. ©ruß unò €eflcn. beitet bat’• 13 ©rüffet tRujfum; ten 4R(uScr«ä§lten in tem £>errn; unb feine unb meine SRutter, 14 ©rüffet 1Rlfpncritum; unb 4E&legontem/ £)er-man/ ^Jatrofcan; ipermen/ unb bie Ö3rüber bep ifcncn. 15 ©rüffet 4}djilcleaum unb bie Sudan/ SRercum unb feine €>i£rcefier/ unb Dtpmpam/ unb olle .pu-ligen bep iönen. 16 ©ruffet eufj unter einanber mit bem heiligen £uß. Ca grüffen eud) bie ©emeinen £{)ri|li. 17 3d) ermaEme aber euef), lieben 83rüter; baß ifcr auffefjet auf bie/ bie ba 3edrennun3 unb £lcr-gernig onriffiten/ neben ber liebte/ bie ibr gelernet habt/ unb meidet con benfelbigen. IS ;Denn foldje bienen nieft bem perrn 3efu £bri* Pt fenbern ihrem 83au(jj; unb bureb füjfe Sporte unb prädflige 4Lebe Perfübren fle bie ungültigen £erjen. 19 ¿Denn euer ©eberfam ift unter jebermann aus» aefommen. Verhalten freue i# midb Uber euch• 5$ will aber/ tag ibr rceife fepb auf* ©ute; aber einfältig auftj -23cfe. 20 1Rlber ber ©ett beS grietenö jertrete ten Sa» tan unter eure $üffe in Sfurjem. ¿Die ©nabe un* fer$ £errn 3efu £i)riftt fe!J mit eu#. 21 GS firiijfen euch Stmot&eug; mein ©eljülfe, unb flucius; unb Safari/ unb Scfipater/ meine ©es freuntte. 22 3d> Sertius grüjfe eud); ber i$ tiefen S3rief geffjrieben habe/ in bem eperrn. 23 Qi grüffet euch ©ejus; mein unb ber ganjen ©eraeine ilßirt&. Qi grüßet eu$ ©rafluS; ber «Statt Sientmeijler/ unb ¡Quartus; ber S3ruter. 24 ;Die ©nabe unfers £errn3efu S&rifit fei) mit eud) eilen J kirnen. 25 S'ent ober/ ber euch fleirfen fann, laut meines Gcangelii unb *prcbigt pon Sefu ff&rijlo/ burd) reelle bas ©e&e;nmiß geoffenbaret i!l/ bas con ber Söelt ber perfdbrciegen geivefen ijl; 26 3iun aber geaffenbaret; au¿ funb gemalt bureb ber ‘!irepbcten 0d)tiften/ aus 33efe&l beg erci־ gen ©otteS/ ben ©e&srfam bes ©laubens aufjurid;* ten unter allen Reiben; 27 ¡Demfelblgen ©ott/ ber allein !reife iß; fey ©!)re bur befehle eud) aber unfere gdpraefler ifhbbe/ O meli'e iß am £ien|t ber ©emeine ¿u £encbrea; 2 g)aß ihr fTe aufnehmet in bem £>errn/ rcie fidbs jiemet ten ^eiligen; unb tbut ihr S3ec}Ianb in allem ©efdmfte/ barinnen fTe euer bebarf. £)enn fTe hat auch vielen 83erftanb gethan/ aud) mir felbß. 3 ©ruffet bie «prifcillam unb ben -Rlquilam/ meine ©elmlfen in ¿hdßa 3cfu/ 4 Uöeldje haben für mein geben ihre £>älfe bar-gegeben; rccldjen nid)t allein id) tanfe; fonbern alle ©emeinen unter ben Reiben. 5 ^luf) grüffet bie ©emeine in ihrem #aufe. ©rüffet ©panetum; meinen iMcbften; rcelihcr ifl ber ©rjUing unter tenen aus 5ld)aja in ifhrißo. 6 ©rüffet SOlariam* rceldbe viele £Uiah)e unb Arbeit mit uns gehabt hat. 7 ©rüffet ben ^tnbronicum unb ten 3uniam/ mei* ne ©efreuntten; unb meine IDRitgefangenen; rcelche «Inb berübmte^ipcflel/ unb vcrmirgeitefeninSihrillo. 8 ©rüffet 1Rlmplian; meinen Sieben in bem £errn. 9 ©rüffet Urban; unfern ©ef)ülfen in £l)dflO/ unb Stadjpn; meinen Sieben. 10 ©rüffet 1Rlpellen; ben iöemährten in SThdflo. ©rüffet; bie ba flnb von ^trißobuli ©eflnbe. 11 ©rüffet £Gttbionem/ meinen ©efreunblen. ©rüffet; bie ba finb von ülatciffi ©eflnbe; in tem -Perm. 12 ©rüffet bie Srtphäna unb bie Srpphofa; mel-d)e in tem £!crrn gearbeitet haben, ©rüffetbieder* fiba; meine Diebe; rcelc^e tn bem perrn viel gear- VERSIO HISPANICA• VERSIO ITALIANA. SAN PABLO A LOS ROMANOS, XVI. y escándalos contra la doctrina, que habéis aprendido; y que os apartéis de ellos. 18 Porque los tales no sirven á nuestro Señor Jesu-Christo, sino á su vientre; y con dulces palabras, v con bendiciones engañan los corazones de los sencillos. 19 Porque vuestra obediencia es manifiesta á todos: por lo qual yo me gozo en vosotros. Mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal. 20 Y el Dios de la paz quebrante presto á Satanás debaxo de vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesu-Christo sea con vosotros. 21 Salúdaos Timothéo mi coadjutor, y Lucio, y Jason, y Sosipatro, mis deudos. 22 Yo Tercio, que he escrito esta carta, os saludo en el Señor. 23 Salúdaos Cayo mi huésped, y toda la Iglesia. Salúdaos Erasto, Tesorero de la ciudad, y Quarto hermano. 24 La gracia de nuestro Señor Jesu-Christo sea con todos vosotros. Amen. 25 Y al que es poderoso para confirmaros según mi Evangelio, y la predicación de Jesu-Christo, según la manifestación del misterio escondido desde tiempos eternos, 2o El qual ahora se ha descubierto por las Escrituras de los Prophetas, según el mandamiento del eterno Dios, declarado á todas las Gentes para obedecer á la fé, 27 A Dios que es solo sabio, á él la honra y la gloria por Jesu-Christo en los siglos. Amen. S en su casa. Saludad á Epenéto mi amigo, que es las primicias del Asia en Christo. 6 Saludad á María, la que trabajó mucho entre vosotros. 7 Saludad á Andrónico, y á Junia, mis parientes, y cautivos conmigo : los quales se han señalado en el Apostolado, y tuéron ántes que yo en Christo. 8 Saludad á Ampliato, á quien amo entrañablemente eu el Señor. . 9 Saludad á Urbano, que ha trabajado conmigo en Jesu-Christo, y á mi amado Es-tachis. 10 Saludad á Apeles, probado en Christo. 11 Saludad á aquellos, que son de la casa de Aristóbulo. Saludad á 11 erodion mi pariente. Saludad á los de la casa de Narciso, que son en el Señor. 12 Saludad á 1׳ riphena, y á Triphosa, que trabajan en el Señor. Saludad á nuestra amada Perside, que trabajó mucho en el Señor. 13 Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mia. 14 Saludad á Asincnto, á Phlegonte, á Ilérmas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos. 15 Saludad á Philólogo, y á Julia, a N ereo, y á su hermana, y á Ohmpiade, y á todos los Santos, que con ellos están. 16 Saludaos los unos á los otros en ósculo santo, ׳!'odas las Iglesias de Christo os saludan. 17 Y os ruego, hermanos, que no perdáis de vista á aquellos, que causan divisiones, lió A’ ROMANI. XVI. 18 Perciochè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al propio ventre: e, con dolce e lusinghevol parlare, sedducono i cuori de’ semplici. 19 Conciosiacosachè la vostra ubbidienza sia divolgata fra tutti : laonde io mi rallegro per cagion vostra : or io disidero che siate savi al bene, e semplici al male. 20 Or 1’ Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen. 21 Timoteo, mio compagno d’ opera, e Lucio, e Jason, e Sosipatro, miei cugini, vi salutauo. 22 lo Terzio, c’ ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore. 23 Gaio, albergator mio, e di tutta la Chiesa, vi saluta: Erasto, il Camarlingo della città, e T fratello Quarto, vi salutano. 24 La grazia del nostro Signore Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. 25 Or a colui che vi può raffermare, secondo T mio Evangelo, e la predicazion di Gesù Cristo, secondo -la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro ; 26 Ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le Scritture profetiche secondo ’1 comandamento dell’ eterno Dio, all’ ubbidienza della fede : 27 A Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen. Fu scritta a’ Romani da Corinto, per Tebe, diaconessa della Chiesa di Cencrea. I casa: salutate il mio caro Epeneto; il quale è le primizie dell’ Achaia in Cristo. 6 Salutate Maria, la quale s’ è molto affaticata per noi. 7 Salutate Andronico, e Giunia, miei cugini, e miei compagni di prigione : i quali son segnalati fra gli Apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo. 8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore. 9 Salutate Urbano, nostro compagno d’ o-pera in Cristo : e ’1 mio caro Stachi. 10 Salutate Apelle, eh’è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa d’Aristobulo. 11 Salutate Erodione, mio cugino. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore. 12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali s’affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale s’ è molto affaticata nel Signore. 13 Salutate Rufo, eh’ è eletto nel Signore: e la madre sua, e mia. 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, ed i fratelli che son con loro. 15 Salutate Filologo, e Giulia: Nereo, e la’ sua sorella : ed Olimpa, e tutti i santi che soìi con loro. 16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio : le Chiese di Cristo vi salutano. 17 Or io v’ esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissen-zioni, e gli scandali, contr’ alla dottrina la quale avete imparata: e che vi ritraggiate