BIBLIA POLTGLOTTA, Epistola ad Bomanos, XY. XYI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR2ECUS. The Apostle's labours. the gospel of God, that the /?offering* up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified® by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory® through Jesus Christ in those things* which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make* the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs4״ and wonders by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto lllyricum, 1° have fully preached the gospel of Christ. , 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named,r lest 1 should build upon another man’s foundation: 21 But, as it is written,® To whom he was not spoken of, they shall see; and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also 1 have been 7much hindered“ from coming to you. 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever 1 take my journey into Spain, I will come to you : for 1 trust to see you in my journey, and to be* brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled Cwith your company. 25 But now I go* unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia® and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them, verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty/ is also to minister unto them in carnal things. 28 When, therefore, I have performed this, and have sealed to them this fruit/ I will come by you into Spain. 29 And l am sure that, when* I come unto you, 1 shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the4״ love of the Spirit, that ye strive” together with me in your prayers to God for me; 31 That? I may be delivered from them that 0do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; 32 That 1 may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. 33 Now the God of peace * be with you all. Amen. T CHAP. XVI. 1 COMMEN D unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea ; 2 That ye receive׳״ her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. 3 Greet Priscilla* and Aquila, my helpers in Christ Jesus : 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. . . , 5 Likewise greet the church that is in KOMA NS, XVI. Various duties enjoined. A. D. 60. s Is. 52.15. t 1 Jn". 3.21. y or, many ways, or, oftentimes. 6 or,discern-eth and putteth a difference between meats. 1 Th. 2. IS. He. 11. 6. ׳ ch. 14. 1. Ga. 6. 2. a! Ac. la. 3. 3 Jn". 6 ? with you. y 1 Co. 9. 19. Fhi. 2. 4,5. z Ac. 19.21. a Jn". 6.38. b Ps. 69. 9. c 2 Co. 8.1. 9.2,12. d 1 Co.10,11. 2TL3.16.17. e 1 Co. 1.10. / 1 Co. 9.11. or, after the example of. g Ac.4.24,32, h Phi. 4. 1/. i ch. 1.11,12, k Kp. 1. 6. I Ac.3.25,26, m Phi. 2.1. n Col. 4. 12. o Ps. 18.49. p 2Th. 3. 2. 0 or, are disobedient, q I)e. 32. 43. r Ps. 117.1. s Is. 11.1,10. t 1 Co.14.33. He. 13. 20. u He. 5.5. 22.16. v ch. 14.17. w Phi. 2. 29. x He. 6.9. 2 Pe. 1. 12. y 1 Co.8.1,7 10. z Ac.18.2,&c. a Ep. 3.7,8. Destroy“ not him with thy meat, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For¿ the kingdom of God is not meat and drink ; but righteousness/ and peace/ and joy* in the Holy Ghost. 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. 19 Let* us therefore follow after the things which make for peace, and things” wherewith one may edify another. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure;*׳ but it is? evil for that man who eateth with offence. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy* is he that condemn-eth not himself in that thing which he alloweth. 23 And he that 5doubteth is damned if he eat, because he eateth not of taith: for whatsoever״ is not of faith is sin. w CHAP. XV. VY £ then that are strong ought to׳״ bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour y for his good to edification. 3 For even Christ“ pleased not himself; but, as it is written,* The reproaches of them that reproached thee fell on me. 4 For whatsoever d things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded® one toward another, »]according to Christ Jesus; 6 'That ye may with one^ mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received* us, to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm* the promises made unto the fathers; 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy ; as it is written,® L'or this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. JO And again he saith/ Kejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again/ Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith,® There shall be a root“ of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles ; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all״ joy and peace in believing, that ye may abound m hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And 1 myself also am persuaded* of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge/ able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because“ of the grace that is given to me of God, ]6 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering Ell ESTO AH II POE !•n.MAIOYS, XV, XVI. el? to: ètìvr¡, legoupyoovra to evayyéXiov tov Oeov, 'iva yévr¡Tat fi irpoeipopù twi׳ ètìviav tv-1rpóeSe!no?t }¡yiaeßevr¡ èv Iii/ei/yiaTi áyiw. 17 ״E-xoo ovv Kaú%»]0־tv 61/ XpiCTÜ) '\r\cov tu “ 7rpò? Oeóv'. 18 Ov y«p T0\f1r¡(7a) XaXelv ti ¿ov ov Kareip-yácaio Xpieró? 51’ 6ßov, el? vnaKorjv éOvcov, Xóyip tcai €pyu>, 19 ’Ev Svvilßei eruieítav Kai Tepárcov, 61/51/-va/xet Ylveußaro? ” ©eon'* wäre ße aitò 'Iepoi׳-eaXrjß Kal kvkXw jue'xpf tov ’iXXvpiKov ite-1rXr¡pouíéva1 to evayyéXiov tov Xpunov' 20 Ovtùo Sè ” (piXorißovßevov^ eva77eX1£ea־-6a1, oì>x Òirov tbvoßaeOr¡ Xpierv?, 'iva. ß't¡ 67r’ àXXórpiov tießiXiov o'tKodußü)‘ 21 ÀXX¿, Ka0w? yéypairrai' OL? ovk ò.vr\y-yéXt¡ 7repi avTOv, oxjsovTai' Kai 01 ovk ¿KrjKÓa-1׳ tov eAi/en׳ 7rpò? vßä? aitò 7toXXwv 6751/, 24 *£1? èav iropevoißai e\?Tt¡v liraviav, *èXev-aoßat 71 pò? ì׳/xà?'' èX7rt£a> *7«p' 5ia7ropet/ó-ßevo? Qeáeaetíai vßä?, Kai ve¡) i>ßwv irpoireß-<^ör\vat €Kcl' èùv vßCov irpoórov aitò pepavi eß1rXt]c0w. 25 Ni/1/t 56 iropevoßai et? 'lepoveaX'nß, èia- KOVtóv TOt? ¿7toi?. 26 EvòÓKncrav yùp Maxeòovia Kai ,Axaía Koivcoviav Tivù iroiticaaOai el? to¿׳? ittcoxoù? t51׳ àyicov Twv èv 'lepoveaXrju. 27 ”Ev50K»]crav 7«p, Kai IxpetXérai avroov elcrtv'* el 7«p to7? irvevßaTiKoi? avTwv tK01-vwvriaav tci eÖvr¡, bipeiXovei Kai ev toi? trap-kikoT? Xenovpyricrai ainoi?. 28 Tovto ovv èniTeXéea?, Kai eippayieaßevo? ainoT? tov Kapitov tovtov, uireXeveoßai òi vßijüv et? T)]v ־Zitaviav. 29 Oì5a 5è Òtì 6px<)juei/o? 7rpò? vßäc, 61׳ n itXripwßaTi * evXoyiaí I tov evayyeXlov tov 1 XpuTTov eXevcoßai. 30 napa׳caX5 5è vßäi, àòeXepoi, 51« tov Kvpiov hßwv lacroi/ Xpia-rov, Kai óiaTrnayú 7r»;? too II1/e1/M«T0?, cvvayoivioaaQaí ßoi ev Taf? itpoaevxais virèp hßov 7rpò? toi0 ׳eó1׳’ 31 ״ It/a pvatìto aitò t51/ àireitìovvTMV 61׳ tr¡ ’101/5 aia, Kai ®Vi/a' ú " òiaKOvia1 ßov r! e¿? 'lepovaaXrjß eì7׳rpócr5eKT0? yévrìrat to7? «7tot?' 32 "Iva ev xaP9■ ^6X^0)' 7rpò? ójuà? 51« tìeXt]• M«to? Oeov, d Kai avvavaitavaomat vßlv}. 33 'O 5è ©eò? t»ì? elp/fv»]? uerù itcìvriov l/ßwv. d’AßrjV.1 Ke0. 19 . XVI. ¿lYNISTHMl ** 56 1 vßlv oißt]v Tr¡v ¿LSeX r,ßwv, ovaav 5kxkovov t»Í? 6KKX^trias tÜ? 60 Ke7xpea7?‘ 2 "Iva avTt]V 1rpoaóé^r\o0e 6v Krpiw ¿fia)? t5v áyhov, Kat 7rapac7T»iTe avrfj ev w av vßiiüv XpríCti itp/iyßmi’ Kai yùp *aí/T»]1 7rpov' “to ayaOóv^ • 17 O7 ״«p 60־T1v ןז ßaoiXeia tov Oeov ßpw-ai? Kai iróaií, ¿XX« óiKaioaúvr!, f Kai elp/]v»]', Kai XaP(( €v Hvei'ßaTi áyíua 18 'O yùp èv tovtov: ¿ovXevcov tu) XpioTcp, evápeoTO? t5 065, Kai 5Ókí!xo? t07? avOpióitoi9. 19 ״Apa ovv T« t»5? elp7׳v»1? 5!׳¿Kw/xev, Kai tu tr¡s o'iKoboßri? t»í? el? ¿XXijXoi׳?. 20 Ml] eveKev ßpwßaTO? KarclAve to Cpyov tov Qeov. IlávTa ßèv KaOapá' ¿XX« KaKov t5 ¿LvOpwirit) Tip 51« itpoiTKOßßaTO9 etrOíovTi. 21 KaXóv Tò ß'r¡ (payeiv Kpéa, p.t]5é inelv oivov, ßr\bè ev ip ò àòeXipó? crov itpocrKÓitTei, dy¡ 0Kav5aX1£fTa1, ;7 ¿oöeveVL 22 Ev itiiTTiv nèxe1? ; KaT«' iravròv exe ev¿)-mov_ tov Oeov. MaKcipiop ó ß'r¡ Kpivcav éavTÒv ev il) boKißatjei. 23 ׳O òè 01aKp1voßevo1, eùv (páyr¡, kotokS-Kpnai, òri ovk èli 7r1aTew?. Ilàv tìe o ovk èk 7r107e0c)p, ¿/xapTia 60t1v. K60. te׳. XV. O^EIAOMEN 5è »)]1x679 ol 5vv«t01 t« ùo6evrr ßarct t5v ¿Svvmtwv ßaard^eiv, Kai ß'r¡ èav-toi? úpeoKetv. י t 2 "EKaOTO? * 7«p' )¡ßuiv t5 1tXr\criov c’xpeo-K6T0) el? to ¿7a0c’)v 7rpò? 01K000ßr!v. 3 Kai 7¿p ó XpioTop ¿x èavt5 »ípeoev, ¿XX«, «a05? 767pa7rTat" Oí bveihicrßoi t5v óve151-fóvTtov ere, eiréitecrov eif eße. '4 'Offa 7¿p upoeypáij))¡, el? t»7v hßeTepav 515aoKaXtav * itpoeypáipn} ' 'iva 51« T»i? vito-txovñ? Kai at¿5?' 1tapa1iXr¡creu)? t5v 7paipüiv, Tt¡v èXittòa exwßev. 5 *O 56 0eò? T»¡9 vitoßovr,? Kal tu? itapaKXr¡-crew? òipn IßXv to avrò ippoveTv èv ¿XXúXoi?, KaT« XptoTÒv Tuoovv. 6 "Iva oßoOvßabev èv évi aroßaTi Sota£i¡tc tov Oeòv Kai ir arepa tov Kvpiov f!p15 v ’bjcrov XpiOTOv. ' t ' 7 Alò npoaXaßßuveaOe ¿1XXr¡X0vs, Ka0ù>1 Kai ó XptoT¿? itpoaeXdßeTO a >]ßä? el?' 5ófa׳v Oeov. ^ י t 8 Aéyu) *56' c’I»]crovv' XpioTov 51aK0vov 76-yevr¡xe Xe1T0vp7òv ,Irteov Xpier» 113 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. MAN OS xvi. ».5. 16 Ut sim minister Christ¡ Jesu in Gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio Gentium accepta, et sanc-tificata in Spiritu sancto. . 17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum. . 18 Non enim audeo aliquul loqui eo-rum, qure per me non etficit Christus in obedientiam Gentium, verbo et factis: 19 In viriate signorum, et prodigio-rum, in virtute Spiritus sancii : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad II-lyricum repleverim Evangelium Christi. 20 Sic autem predicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum redifica-rem ; sed sicut scriptum est : 21 Quibus non est annunciatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent. , . . 22 Propter quod et impediebar pluri-mum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc. 23 N unc vero ulterius locum non ha-bens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam praecedentibus annis: 24 Cum in Hispaniam proficisci cce-pero, spero quòd pneteriens videam vos, et a vobis deducar illue, si vobis primum ex parte fruitus fuero. 25 N unc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. 26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam tacere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem. , . 27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nani si spiritualium eorum par-ticipes facti sunt Gentiles : debent et in carnaiibus ministrare illis. 28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc : per vos prohciscar in Hispaniam. ־ 29 Scio autem quoniam vernens ad vos, in abundantia benedictionis Evangeli! Christi veniam. . _ . 30 Obsecro ergo vos, fratres, per Domi- num nostrum Jesum Christum, et per charitatem sancti Spiritus, ut adjuvetis me in oratiouibus vestris pro me ad Ueum, „ , 31 Ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judaea, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis, 32 Ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et retrigerer vobiscum. 33 Deus autem pads sit cum omnibus vobis. Amen. CAP. XVI. COMMENDO autem vobis Phceben sororem nostram, quae est in ministerio Ecclesias, quae est in Cenchreis : 2 Ut earn suscipiatis in Domino digne sanctis, et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit; etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. 3 Salutate Priscam et Aquilam adju-tores meos in Christo Jesu ; 4 (Qui pro anima mea suas cervices supposuerunt: quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctas ecclesia; Gentium) 5 Et domesticam Ecclesiam eorum. xiv. v. 16. AD RO ritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. 16 Non ergo blaspheinetur bonum nostrum. 17 Non est enim regnum Dei esca, et potus; sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu sancto : 18 Qui enim in hoc servii Christo, placet Deo, et probatus est hominibus. 19 Itaque quae pacis sunt, sectemur: et quae aediheationis sunt, in invicem custodiamus. 20 Noli propter escam destruere opus Dei: omnia quidem sunt munda : sed mal um est hoinini, qui per offendiculum manducai. 21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. 22 Tu tìdem habes? penes temetipsum habe coram Deo: Beatus, qui non judi-cat semetipsum in eo, quod probat. 23 Qui autem discernit, si manduea-verit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, pec-catum est. CAP. XV. JLPEBEMUS autem nos firmiores ìm-becillitates infirmorum sustinere, et non nobis piacere. 2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad aeditìcationem. 3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia im-properantium tibi ceciderunt super me. 4 Quaecumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scriptura-rum, spem habeamus. 5 Deus autem patientiae et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum se-cundum Jesum Christum: 6 Ut unanimes, uno ore hor.orificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi. .... 7 Propter quod suscipite invicem, si- cut et Christus suscepit vos in honorem Dei. . . 8 Dico enim Christum Jesum minis-trum fuisse circumcisionis propter ve-ritatem Dei. ad confirmandas promis-siones patroni : 9 Gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in Gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo. 10 Et iterum clicit : Lastamini, Gentes, cum plebe ejus. i 11 Et iterum: Laudate, omnesGentes, Dominum: et magnificate eum, omnes popoli: T _ 12 Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere Gentes, in eum Gentes sperabunt. 13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo: ut abun-detis in spe, et virtute Spiritus sancti. 14 Certus sum autem, fratres mei, et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pieni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere. 15 Audacius autem scripsi vobis, fra- tres, ex parte, tamquain in memoriam vos reducens: propter gratiam quae data est mihi a Deo. 115 אגרת פאול זלמדיח אל הרומים פו פד 14 או מכפול לאח: ירע אני גם בפרח אני בארו יפרע כי אין פמא מעצמו 4 ?י אם לחפב על- 15 דבר כי פמא אליו הוא פמא: ואם יעצב אהיף באיכל אן אי;נף הלך בדרך אמה * אל האבדבמאכלף iß ^ת־^פר מת המפיח ב;עדו: לכן אל התנו מקום 17 לנאץ את־פובכם: כי מלכות האלהים איננה איכל ופוצה 4 אך צדקה.ופלום ופבלהה ברוח הקדש: 13 כי העבד את־המפיח באלה רצוי לאלהים ונבהר 19 לבני אדם: לכן נרדפה ךברי פלום ה־בר־י הב דן 20מאיש לרעהו: אל ההרס את־פעלהאלרזים בעבור האכל 4 אכן כל־ז־בדים כזהורים •אך רע לאיש אע-ר !2 יאכל למ?של: פוב רא לאהל בשר ולא לשתות פן 22 וכל;אפר־:גוף אדזיף בו או.יכפל או;חלה: האם אמונה לף • לנפפף תהיה לפני האלהים 4 אפרי האיש :אפר לא _יךשיע את־נפפו ב^פר בהן: 23 ו^פר יאכל והקתפק;אפם •:ען כי אינגל מאמונה ן־בל־אפר איננו מאמתה חפא הוא: טו 1 והוב עלינו הגיורים לפאת את־רפיוני ד 2 ולא לרצות איש איפ את־נפפו: ואיש ממנו 3 ותרצה לרעהו לפוב ל^בדן כי גם המשיח לא רצה נפשו כי אם־ככהוב 4 חרפות הורפיף נפלו 4 עלי: כי כל־היתובים מקדם לפוקרנו נכתבו, למען 5 היות לנו מקוה בתוהלת תחמת הכתבים: ואלהי התקוך7 והנחמה ותן לכם לב אחד איש ורעהו על א רבבת!שוע המשיח: למען הכירו !הרו בפה אהד את־הארהים ואת־אבי!פוע המשיח אדננו: 7 לכן אספו איפ את:ךעהו באפר גס אסף אתנו 6 המפיח לכבוד אלהים: _ואני אמר כי יפוע המפיח נדדה כזפךתלמולת בעבור אמת אלדזים 9 .לקום את־הדברים אל האבות: ולמען וכבדו הגרום את־האלהים על־הקדו ככתוב * על־כן אוךף בגרים 10 וןפפף:אןמרה: ועוד הוא אימר 4 חרדנו גויבס 11 את־עמו: ועור 4הללו אתץהוה כל־גרם ופבהוהו 12 כל־האמים : ועוד.יפשהו אמר 4והיה פרפ יפי 15 והקם לכופלו יגרם בי וכפהו הגרם: ואלהי הסוהרת ומלא א,יזכם כל־פמהה ישלום באמונה 14 להותיו־כם בתוחלת בגבורת רוח הקידפי: ובפוה אד גם אני מכם אהי כי גם אתם מלאי פוב רעהו י, וכתבתי אליכם אחים בלב מלא כמויירצ1 אתכם למקצת בהן הנתון לי מאת האלהים: !ק 16 היותי כופרת ״יפוע המפיח לגוום לכהן לבפורת האלהים 4 למען וה;ה לקרבן הגרם לרצון בקדש ברוח הקרש : ועתה ההלה לי ביפוע המפיח 17 באשר לאלהים: כי לא!מלאני לבי לדבר על אחת 18 מהנה.אפר לא פעל המפיח ביךי למפשעת הגרם כדבי ובפיעל: בקבורת האיתות והמפתים בגבורת 19 רוח אלהים • עד אפר מלאתי את־בפורת המפיח מירופלם ומסביב עד אלוריקון: וכן _קנא קיאתי 20 לביפר ב^פר לא נקרא פנם פנם המפיח פן אבנה על וסוד אהר: כי אם־ככתוב• אפר לא ספר להם 21 עליו המה וןאו • וא!פר לא פמעו יתבוננו: ועל־כן 22 נמנעתי הןבה פעמים מבוא אליכם! ועתה באפר 23 אין לי עוד מקום בארצות האלה ןכספתי לבוא ז*ליכם דה פנים רבות: וה;ה כאפר.אסע לספרד 24 ואבוא אליכם 4 כי פירתי לןאתכם בעבדי ולפלח פמה בח־כס אזזרי פבעי מכם בראפנה למקצת: ועתה אלך.ירופלמה לפרת ^ת־הקרפים: כי רצו 23 המקדונים והאבקם לעפות .נדבת מה .לעכיינם 6' הקדופים;אפר בירופלם: הן רצו אמנם גס בערי 27 הובס המה 4 כי אם־הגרם הבריהם המה באפר ליוה גם עליהם לפרת אתם באפר לכפר: וככלויתי 28 את־ואת ובהתומי את־הפרי הדת להם אעבררז .עליכם כפרדה: רדעתי כי בבאי אליכם במלוא 29 בךכת בפורת המפיח אבוא: ואתחנן אליכם30 אחים למען אדננו יפוע המפיח ולמען אהבת הרוח להתהדק עמי בתפלות לאלדזים בעדי: למען 31 אנצל מן ההררים ביהודה ולמען תהךז עבודתי אשר לירופלס לרצון לקדופים ? למען אבוא 32 אליכם בפכיהה ברצון אלוקים ואנפפ עמכם: ואלדד הפלום ענם כלבם אמן: 33 בז ואפקיד אתכם את־פבא אהתנו מפרת הקהלה 1 לאסף אתה באדון כנאוה 2 אפר בקנבראדז: לקדויפים ולקען־ה בכל־דבר אפר תה״ד עמבנם י כי היא ה:תה מקזעד לרבים וגם לי: שאלו לפלום 3 פריסקי^א !אקולא עורי ב!פוע המפיח: אפר 4 נך.נו צואך־יהם תהת נפפי 4ולא אנכי לבדי מויךה ממיאים בכל־דעת ויכולים אתם ליסר איש את־ להם כי גם כל־קהלוית הגרם: ודפלוס הקהלה ל קמו 115