BIBLIA POLTGLOTTA, Epistola ad Komanos, XIII. XIY. VERSIO ANGLICANA. Christian liberty and charity. 8 Owe no man any thin״, but to love one another: for hec that loveth another hath fulfilled the law. 9 For this, Thou ״shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this sayin״, namely, Thou^ shalt love thy neighbour as thyself. 10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. 11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake* out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. 12 The night is far spent, the day is at hand : let us" therefore cast off the works of darkness, and let us put0 on the armour of light. 1.3 Let us walk ¿honestly,7 as in the day; not in riotingr and drunkenness, not in chambering* and wantonness, not in strife and envying. 14 But put * ye on the Lord Jesus Christ, and make® not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. H~r------------------- .. ye, but »7 not to doubtful disputations. 2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. 4 Who* art thou that judgest another man’s servant ? to his own master he stand-eth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God" is able to make him stand. 5 One man0 esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully k persuaded in his own mind. 6 lie that Aregardeth the day, regard-eth it unto the Lord; and lie that regard-eth not the day, to the Lord he doth not regard it. lie that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. 7 For none“ of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. 9 For* to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why dost thou judge thy brother ? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written,* As T live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another anymore : but judge this rather, that no man put a stumbling-block or an occasion to fall in his brother’s way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing v unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be v unclean, to him it is unclean. 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not ?charitably. Obedience to magistrates enforced. ROMANS, XIII. A. D. 60. I¿־ Le. 19. 18. Mat.22.39,40 /3 or, impart-eth. 7 liberally, h ITh. 5.5..S. i Ps.l01.2,&c. k 2 Co. 9. 7. I 1 Pe. 1.22. m Ps. 34. 14. n Ep. 5. 11. 0 Ep.6.13,&c. p 1 Pe. 2.17. r'gv np'gv, T gv T tpgv. 8 Mgòevt pgòèv oepeiAere, ei pi¡ tò àya7rpv àAAgAov?' ò yàp àyarrwv ròv ¿Tepoi׳, vópov •KeTrArjpcxnce. 9 Tò yáp’ Ov poixevcrei?' ov epovevaei?’ ov KAé\pe1?' * oh sl/evòopaprvpgeret?'^ ovK krr19u-pgerei?' nal et ri? crèpa èvroAg, et/ rovrtp rbp Aéytp àvcuieepaAatóvrai, kv rip' ' Ayaregerei? ròv wAgatOV croo tb? ”èuuròi׳'. 10 ,H ayanr¡ tw_ reAgriov Kailèv ovk kpyà-iterai 7rAgpcopa ovv vópov g àyàreg. 11 Kat rovro, n etòóre?' ròv Kaipòv, ori ¿opa gpä? gòg è? VTTVOV èyepBgvai vvv yàp èyyvre-pov gpivv g ereorgpia, g ore hmcrrevaapev. 12 'H vi7 ?׳rpoéK0\¡1ev, g òè gpépa gyyiKev. AreoBwpeBa ovv rà épya rov ctkÓtov?, Kat èv-òverwpeOa rà ” 07r\a' toI׳ epcaró9' 13 '09 èv gpépcji, everxgpòvu)? irepcrrarrjorusptv' pr¡ Kiópoi? Kai péBai?, pi¡ Koirai? Kai àereA-yeíai?, pi¡ èpiòi Kai £gAtp' 14 AAA evòùeracrBe ròv Kvpiov Igerisv Xpierròv, :al rrj? aapKÒ? 7rpóvotav pi¡ reoieierBe " eli k’irtdvpia?^. Keep. 1Ò'. XIV. Ton òè àerBevovvra rg reiarei, 7rpoaAapßd-veerBe, pi¡ el? òtaKpierei? n òiaAoyiapóóvK 2 "09 pèv merrevei (payetv itàvra, ò òè àrde-JÍ0V Aa%ava n etrOieß. 3 ׳O èoBiwv, ròv pi¡ eerBiovra pi¡ k^ovdeveirco' cat^ ó pi¡ èerBiwv, ròv èoOlovra pi¡ Kpivéro). 'O Qeò? yàp ayròv npotreAaßero. ׳21 4 י ri? ei ó Kpivcùv òAAórptov olnérr¡v ; ror lòia} Kvpitg arr¡Ket r¡ ezinrgi. Iratìgaerat 36’ ' òvvarò? ׳yápl èonv ó ”0609' ergerai avróv. b ,'O? pèv Kpivet gpépav 7rap’ gpépav, 09 òè Kptvei 7ràcrav gpépav' €Kuaro? èv rtòtip vot 7rX gpoepopeiatìo). 6 ,O eppovwv r'gv gpépav, Kvpiu) eppovei' d Kai ò pi¡ eppovòóv r'gv gpépav, Kt׳ptcp ov tppoveT’^ ó èerOuùv, Kvpiip kerßiet* evxotpterreT yàp rèp 0eà)■ Kat ò pr¡ èertìioùv, Kt/ptcp ovk èerQlet, Kai evxapierre 1 ri¡¡) ©ew. 1"Ovòeì? yàp gpióv èavTÌó Kat ovòet? èavrò) àwoÓvrjaKet. 8 .’Eav T6 ׳yàp £<77KÓTe9 kavrói? KpTfXa Ag\j/0vrat. 3 Ot 7àp apxo»׳Te? ovk eiert epoßo? irtàv àya-9'7>v èpyeav, àAAà rwv KaK.cóv1. 0éAet9 òè ah v èpyeav, àAAà riov KaK.cóv1. 0éAet9 òè p'g epoßeiaBat rgv kS-ejveriav ; rò àyaOòv 7roiei, Kat 6?et9 énaivov è? avrg?. 4 Qeov yàp òlukovò? èerri ®0י01־ e¡9 to àya-9òv. *Eàv òè rò KaKov rroig?, epoßov’ ov yàp eiKg r'gv pctxatpav epopea Qeov yàp Òlukovo? eo־Ttv, 6VÒ1K09 de1? òpy»;v1 t¿ tò kokòv 7tpàer■ trovri. b *Alò àvàyKg v-roràcrereerVai*, ov póvov òià rgv òpyòv^ àAAà Kat òià r'gv eruveiògertv. 6 Atà T0VT0 yàp Kat epópov? reAeTre* Aeirovp-yot yap Qeov eìcrtv, et9 avrò rovro irpocrKap-repovvre?. 7 Artóòore ow' Teucri rà? t tpeiAà?' rcp ròv 114 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. Xii. v. 5. AD ROMANOS xi v. ». 15. 8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis : qui enim diligit prox-imum, legem implevit. 9 Nam: Non adulterabis: Non occi-des: Non furaberis : Non falsum testimonium dices: Non concupisces: et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo instauratur : Diliges proximum tuum si-cut teipsum. 10 Dilectio proximi malum non ope-ratur. Plenitudo ergo legis est dilectio. 11 Et hoc, scientes tempus : quia hora est jam nos de sonino surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quàm cum credidimus. 12 Nox prsecessit, dies autem appro-pinquavit. Abjiciamus ergo opera tene-brarum, et induamur arma lucis. 13 Sicut in die lioneste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et asmulatione : 14 Sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis. t CAP. XIV. ANFIRMUM autem in fide assuinite, non in disceptationibus cogitationum. 2 Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet. 3 Is, qui manducai, non mandueantem non spernat : et qui non manducai, man-ducantem non judicet: Deus enim ilium assumpsit. 4 Tu quis es, qui judicas alienum servum? Domino suo stat aut cadit: stabit autem ; potens est enim Deus statuere ilium. 5 Nam alius judicat diem inter diem, alius autem judicat omnem diem : unus-quisque in suo sensu abundet. 6 Qui sapit diem, Domino sapit: Et qui manducat, Domino manducai: gra-tias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo. 7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. 8 Sive enim vivimus, Domino vivi-mus : sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. 9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit : ut et mortuorum et vivo-rum dominetur. 10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Christi. 11 Scriptum est enim : Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu : et omnis lingua confitebitur Deo. 12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo. 13 Non ergo amplius invicem judice-mus : sed hoc judieate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum. 14 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esse, illi commune est. 15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur: jam non secundum cha- ’ membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent : 5 Ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra. 6 Habentes autem donationes secun- dum gratiam, quae data est nobis, dif-terentes: sive prophetiam secundum rationem fide¡, 7 Sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, 8 Qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui praeest in solicitudine, qui miseretur in hilaritate. 9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhasrentes bono : 10 Charitate fraternitatis invicem dili-gentes : Honore invicem pnevenientes : 11 Solicitudine non pigri: Spiritu terventes : Domino servientes : 12 Spe gaudentes: In tribulatione patientes: Orationi instantes: 13 Necessitatibus sanctorum comrau-nicantes : Hospitàlitatem sectantes. 14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere. 15 Gaudere cum gaudentibus, fiere cum lientibusp lG Idipsum invicem sentientes: Non alta sapientes, sed humilibus consen-tientes. Nolite esse .prudentes apud vosmetipsos : 17 Nulli malum pro malo reddentes: _ bus. 18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes : 19 Non vosmetipsos defendentes cha• rissimi, sed date locum irai: scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus. 20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba ilium : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congei es super caput ejus. 21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. On,n VTTT bus subdita sit: Non est enim potestas nisi a Deo : quae autem sunt, a Deo or-dinatae sunt. 2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinatami resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt; 3 Nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere f' 4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time : non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei, qui malum agit. 5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. 6 Ideo enim et tributa praestatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. 7 Reddite ergo omnibus debita : cui tributum, tributum: cui vectigal, vec-tigal: cui timorem, timorem : cui honorem, honorem.' 114 א;ךת פאול העוליח !• כפי מךתו אעור הלק לו אדהים באמונה: כי כ;אעור בגרה אהת אבןים רבים לנו י ורא הפעלה 5 ההיא לכל־האברים: כן אנדזנו הריים לגרה אהת 6 במנעיה * ואצו איעו אבר מרעהו 1 ובחיות לנו מהנות עונות כפי ההן הנתון לנו • אם נבואה ד לפי דרך האמונה: :ואם עבודה בעבורה • ואם 8 המורה בתורה: ואם מוכיח בתוכחות • הנהן 9 ביצר • הראעו באמץ • העטוה חסד ברננה: האהבה 0! בבלי כהעו ♦ פונאו רע וךבקו בנזוב: אהבו אצו את־רעהו באהבת אהים י _קךמו איש את־רעהו 11 בכבוד: אל העצלו בחפצים • הרוצים כרוה עבדו 12 ארת־האדדן: עוכ^הו בהוהלו־נ • דמו בצח־ז * 3!התהדקו בחפלה: פדרו לצרך הקדשים♦ רךפו 4‘ לאסף ארהים השהה: ברכו את־רדסיכם • ברכו 13 ואל תקללו: עומהו עם השמהים • ובכו עם 16 הכוכים: ןהי לבבכם אהד איש את־אהיו • אל^ תתבוננו גבהות• אך ההרעואת־הענוים • אל תהיו ל! הכמים בעיניכם: אל תשלמו לאייש רעה ההת 8!רעה• רחשו כיובות בעיני כל־האז־ם: אם צל 9! להיות כדי בכם השלימו עם כל־ארם: ידיךים אל התנקמו.נפשכם • אך ר.נו מקום להרון • כי כתוב • 20 לי ¿קם .ואני אשלם • אמר ןהוד־ו ן לכן אם רעב שנאך האכילהו • אם צמא השקהו • כי.בעשותף !2 זאת אתה התה גחלי אש על ראשו 1 אל הכביש מהרע • אך כביש את־הרע בשוב: יג 1 כל־הנפש הכנע לעז השלמנים ♦ כי אין שלמון כי אם־מאלהים • ןהישלמנים ההוים מאת האלהים 2 מפקךים המה: לכן הלןם על הצלמון על פקדת האלהים הוא לןם• והמתקוכימים .יקבלו משפם 3 לנפשם: כי השרים אינם פהד לפעלים המובים כי אם־לרעים • ואם הפץ אתה להיות נבלי התת 4 השלמון עשה בזוב • ותהיה לף חהלה מכליו: כי משרת אלהים הוא למוב לף • ואם הששה הרע תירא• כי לא לדזנם הוא נשא את־ההרב• כי 3 משרת אלהים הוא ונוקם בהרון לפעל הרע: לכן הכנע הכנעו לא בעבור ההרון לבדו כי אם גם 6 בעבור המדע: על־כן תשלמו גם את־המם • כי משךהי אלהים המה ובדבר הזה הכלה מוקהן־קים: 7 לכן תשיבו לכל־איש את אשר לו • את־הכלס קאשר אל הרומים יג T לו המס ♦ את־הכיכס לאשר לו הכזכס • את־היראה לאשר לו היו־אה • את־הכבור לאצור לו היבוד: אל חקי לאיש הוב עליך זולתי אהבת איש את־ 8 רעהו ♦ כי האהב את־רעהו מלא את־התורה: כי 9 אלה • לא ה^אף • לא וקךצח ♦ לא וקגניב • לא תעש עד שקר י לא החמד • ואם צו עור מצרה אחרת ;כל אהה הדבר הזה לאמר • ואהבת לרעך כמוך: האהבה איננה פעלת רע .לרע • לכן האחבדז10 מלאות התורדז: ועוד זאת הבינו את־העת•!! - : - TV • T : T״ כי הנה עתה עת לנר להקיץ מסוכה י כי יעועתנר קרבה עתה מהיום ^שר ה;אמנו בו! הללה עבר 12 והיום _דקיב • לכן נישליכה את־פעלי ההשןי ונלבש שריון האור: וכאשר ביום נלכה כנאוה • לא במרזח 13 זוללים ובישכרון • לא במשכב ואהבים • לא במךיבה וקנאה« אך לבשו את־האדון יישוע המשיח 14 ןאל תעשו מדדת בשרכם בדי האות: יד ?אספו את־הרפת באמונת בבלי ההוכה על 1 מחשבות: האחד ¿אמין לאכל מכיל • והרפה אכל 2• עשבות: אל ;בוז האכל את־אישר איננו אכל • s ואשר לא יאכל אל ?שפש את־האכל • כי אסף אתו האלוקים: מי אתה השפם את־עבד אחר • 4 לאדניו_יעמר או ?פול • אכן הוא _יעמד כי ;כיל אסקים להעמיד אתו: .זה.יבהר יום מיום ♦ וזה צ יום כיום נחישב לו • איש איבג ?זק:ה שלם בלבבו: השמר את־היום לאדון הוא שמר • ואשר איננו 6 שמר את־היום לארון איננו שמר ♦ האכל אכל לאדון כי הוא מוךה לאלהים • .ואשר איננו אכל לאדון איננו אכל ומורה לאלוקים: כי אין איש 7 ממנו הי לנפשו ♦ ואין איש מת לנקשו: ואם 8 חיים לאדון אנהנו חיקם * ואם מרדם לאדון אנחנו כמקים • רכן אם נדדה לאם נמות לאדון אנהנו: כי לזאת המשיח גם מת נם לןם נם הי 9 למען ימשל גם במתים ונהלים ן ואתה למה השפם 10 את־אהיף ♦ או למה תבוז את־אהיף גם אתה ♦ כי כלנו נ;עמד לפני כסא־משפש המשיח: כי כתוב • 11 הי אגי לאם.יהוה ♦ כי לי הכרע כל־ברך קכל־לשון הודה לאלוקים: ועתה איש אייש ממנו לםשו12 לתן השנון לאלהים: ואל־נשפמ עור איש ארד 13 רעהו • אך את־זאת תשפשו לברידד תת איש ככף