BIBLIA POLYGLOTTA, Epistola ad Eomanos, YU!. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. infirmities, and triumph. compared with tbe glory which shall be revealed in us. 19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the mauitestation of the sons of God. £0 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope; £1 Because* the creature itself also shall be delivered from the bondage ot corruption into the glorious liberty of the children of God. £2 For we know that /?the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. £3 And not onlv they, but ourselves also, which have the first-fruits * of the Spirit, even we ourselves groan * within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption" of our body. £4 For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope0 fori 25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. £6 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but* the Spirit itself maketh intercession for us with groaninvs which cannot be uttered. £7 And he״ that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because ¿he maketh intercession for the saints according■* to the :rill of God. £8 And we know? that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. £9 For whom he did foreknow* he also did predestinate to he conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. 30 :Moreover, whom he did predestinate, them he also called: *and whom he called, them he also justified :/ and whom he justified, them he also glorified/ 31 What shall we then say to these things? If* God he for us, who can be against us ? “32 lie*' that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? 33 Who* shall lay any thing to the charge of God’s elect 1 Jtm is God that justifieth. 34 Who is he that condemnetli.׳־ It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession tor us. 35 Who shall separate us from the love of Christ ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword ? 35 As it is written,? For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. 37 Isay, in* all these things we are more than conquerors, through lnm that loved us. 38 For I am persuaded, that* neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. T CHAP. IX. I SAY the truth in Christ, I lie not, my ROM AX S, IX. A. D. 60. a G a. 5.17• b 2 Pe. 3.13. c Ps. 65. 3. d Ps. 1. 2. e 2 Co. 4.16. 1 Pe. 3. 4-/ ch.6.13,19. ß or, every creature, s־ Ps. 142.7• h Ps.3A2,10. 77.3..9. i Ep. 1. 14. y or, this body of death, k Ps. S3.5. I 2 Co.5.2,4. m 1 Co.15.57• « Lu. 21.23. o 2 Co. 5. 7• p Jn>.3.13. q G a. 5. 16. r 2 Co. 3■ 6. s Zee. 12.10. t Ga. 2.19. 5. 1. it Ac. 13. 39. lle.7.13,19 p Je. 17.10. Re. 2.23. w Ga. 3.13. ¿ or, that. X or, by a sacrifice for sin. x 1 J11-.5.14. y Ps. 45.1,2. He.12.6_12. z ver. 1. a Jn 6 .3 .׳. 1 Co. 15.43. b 1 Pe. 1. 2. c 1 Co. 2.14. 1j the mind-in g of the fiesh. d Ga. 6. 8. 0 the mind-ini? of the spirit. e He. 9.15. / 1 Co. 6.11. g Jn'22 .17 .׳. A Ps. 113. 6. » ch. 5.6..10. k 1 Co. 6.19. Ga. 4. 6. 1 Is. 50.3,9. »/iRe.12.10,11 n 2 Co. 4.14. * or, be- canse of. o Ps. 116.16. p Col. 3. 5. q Ps. 44. 22. 1 Co. 15-30, 31. r Ga. 5. IS. s 1 Co. 15.57. t 2TÍ.1.7• M 1 Co. 2.12. V Je. 3.19. Ga. 4.5,6. w Jude 24. X Jn10.2 \׳S. y 2 Co. 1.2: 1 Jn°. 4.13. z Ac. 26. IS. 1 Pe. 1.4. a 2TL2.11.12. b 2 Co. 4.17• The Believer's privileges, 111 will is present with me ; but hovo to perform that which is good I find not. 19 For“ the good that I would, I do not: but the evil which I would not, that I do. £0 Now if I do that I wpuld not, it is no more I that do it, but sin that dwell-eth in me. £1 I find then a law, that, when 1 would do good, evil is present® with me. £C For 1 delightd in the law ot God after the inward* man : £3 But I see another law in/my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity s to the law of sin which is in my members. 24 O* wretched man that 1 am ! who shal 1 deliver me from 7the body of this death ?* 25 !",thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God ; but with the flesh the law of sin. m CHAP. VIIL ± HERE is, therefore, now nop condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk? not after the flesh, but after the Spirit. ״ . , ״ . 2 For the law of the Spirit of life" m Christ Jesus hath made me free* from the law of sin and death. 3 For what the law could not“ do, m that it was weak through the flesh, God, sending his own Son*0 in the likeness of sinful flesh, and Cfor sin, condemned sin in the flesh: , , 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk* not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh ; but they that are after the Spirit the things* of the Spirit. 6 For ntc be carnal ly minded is death ;<* but 0 to be spiritually minded is life and peace : 7 Because »1 the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. 8 So then they that are in the flesh cannot please God. 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell * in you. IS ow if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. 10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin ; but the Spirit is life because of rishteousness. 11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he" that raised up Christ trom the dead shall also quicken your mortal bodies < by his Spirit that dwelleth in you. 12 Therefore, brethren, we are debtors, not* to the flesh, to live after the flesh. 13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify p the deeds of the body, ye shall live. 14 For as many as are led r by the Spirit of God, they are the Sons of God. 15 For ye have not received the spirit of bondage* again to fear; but“ ye have received the Spirit of adoption," whereby we cry, Abba, Father. . 16 The Spirit itself beareth witness? with our spirit, that we are the children of God: 17 And if children, then heirs;* heirs of God, and joint-heirs with Christ;“ if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. 18 For 1 reckon* that the sufferings of this present time are not worthy to be ßèv Geov, avyKXripovoßoi ¿6 Xpurrov’ etrrep avßirdaxoßev, *va Kat avv0o^ac0ü)ßev. ׳ 18 Aoyi£oßat yàp on oì׳K afta tu Tra6r¡txara ■ov vvv Koupov 7rpôç 7r¡v ßtXXovaav ôo^av airoKaXvtpßrivat et? r,ßäs. 19 ׳H ■yàp ÙTTCKapaèoitla tí!? " KTtVetv?' t)¡v u/kokoKo^/iv au>v vlôiv tou Geov á7r6K¿í-%eTat. 20 Tf7 yàp " /[laraioTnTtי _ h kttais vaeTÙyr,, ovx tKovaa, àXXà èià tov virOTtcfavTa è7r’ èXrriòi־ 21 ""On' Kat au Er¡ r, KTtats èXevOepuiGr; aerai ù7rò Tris òouXelas fr\s (ptiopâs et? t'i\v eXevtìe-piav Tr,s óó^r¡s tûv tckvu1v tou Geov. 22 Gïôanev yàp on 7r âaa rj kt tais ava-evâÇet Kai avvwdivei «XP* voû vvv. 23 Ov ßovov ôè, aXXà Kai " avroi 7't]v à7rap-yr¡v tou nvevpaTOs exovres, Kat },ßtts auro A èv èauTOÎs aT€vàÇo/j.ev, * vlotìeaiav 1 ù7reKÒexó-fxevot, tt]v artoXùtptoatv tou awßaros r,ßüiv. 24 Tn yàp èXrtiòt kawOtifxev' èXrris èè ßXe-Tro/xévrj, ovK êartv èXrùs' o y up "/3Xè7r et n >, rt Kat èA7rt£et * ; 25 Et ôè b où ßXeiroßev, èX7riÇopev, èt otto-ßavr,s àtreKÒexópetìa. 26 ,íiaaÚTcos òè Kai to ITvev/ra avvavTtXaß- ßdierat *Tat? daÖeveiats^ r,ßön7' tò yàp ti * 7rpoaev^wpe0a^ KaQò oei, oùk oiòaplev, àXX avrò tò Uvevßa virepevTuyxàvet d virèp r,pibA aTevaypols àXaXt]T01s• _ 27 *O èe èpevvtTiv ràs Kapòlas, oièe ti t¿ 4>p6v1]ßa ròv mevparos, on Kara Oeov èvruy-xávet iarèp ayíu)v. 28 Q’iöapev èè on toÏs àyaizôiai tov 0eòc irúvTa avvepyeif eis àyaôov, toi? kotù 7rpó0e-rtv kXtìtoÌs ni’OCV. 29 "On o'ùs 7rpoéyva>, Kaì 7rpoó'piae av/tuóp-(pous TÌj? eiKovos t ou vi ou avrou, eis tò et vut avTov 7rpa)TÓr0K0v èv itoXXois aòeXtpots. 30 Ov? èè ?rpotépure, tovtov? Kat eKuXeae' Kai ovs enáXeae, tovtov? ku* tèiKatwaev' ou, òè èòiKaicoae, tovtov? Kat tèó^aae. 31 Tt ovv èpovpev 7rpò? tuvt« ; Et 6 Gens v7rep r,ßöbv, n? Ka0' r,/iwv; 32 "O? ■ye tov ìòiov vi ou ovk hcpelaaro, àXX v7rèp »'¡jaSv ttovtwv 7rape'ck0Kev avTov, 7rw? ¿x-Kai avv aÙTtp * t à י irávra r,ß tv x^ptae-rai ; 33 Tt? èyKaXéaet Kani ckAcktcvv ©e&v ; Qeòs ó òtKaiòmK 34 Tt? ó KaTaKptvwv; Xpto־T¿? ó Ù7ro0avtvv, uàXXov òè *Kat' eyep&eis, o? ¿Kat' é'o־nv èv èeÇtq. tov Geov, o? Kat èvTvyxóvet i7׳rép r,/1w 33 Tt? r,ßäs xw9'lv. ״Apa ovv avT¿? eyui tu) ßev voi òovXevu) voßip Qeov' 7r¡ ôè aapKt, voßt!) aßapiias. Keep. n. VIII. OyAEN apa *vvv' KaTaKpißa t07? èv XptiTTW Trjaov, hßr¡ KaTcl aàpKa irepntaTOvaiv, àXXà KaTi'i 7rvev/xa'. 2 O yàp voßos tov rrvevßaTos tks XptOTÛ) Tno־ov,' r,Xev9ép1x'aé ße ano tov voßöv rñ? aßapTias Kai tov Oavàrou. 3 Tò yàp àòvvuTOV tov vvßou èv tò r¡aOévet òtà fins aapnòs, ó Qeòs tov kavTOv vtòv rreß-1|ta?' èv oßotwßaTt aapKos ußapTtas, Kat 7rept á/tapTta?, KaTtKpive Tr¡v äßapTtav evTpaapKi. 4 "Iva to ötKaiaßa tov voßov 7rXr¡P(¿Op èv r,ß7v Tots ßt] Katu atlpKa izepinaTOvaiv, àXXà Ka7à nvevßa. 5 Ot yàp kot« aúpKa ov7es, tu 7r,s aapKos (ppovovatv' ot òè Kara 7rvtvßa, Ta toi ßaTOS. 6 Tò yàp (ppoviißa tr,s aapKos, 6á\׳a70s" to 06 tppovnßa tov mevßaTOs, Çu)t] Kai eipijvti. 7 Atón tö (ppovnßa fr,s aapKos, e'xöpa eis Qeóv. Tip yàp voßu) tov Qeov ov\ vnoTaaae-Tat' ovòè yàp òóvaTai. 8 Ot òè èv aapKi óvtc?, 0e5í apeaat ov òvvav t at. __ י י 9 'Yße7s cè ovk ècrrè ev aapKt, àXX ev דrvev-uan, eiirep nvevpia Geov oikcI èv vßTv. Et òé n? nvtvßa XptoTOv ovk exet, oìitos ovk èa7tv avTov. 10 Et òè Xpiaròs èv vßäv, to ßev aüißa veKpòv òt' äßapTtav’ to òè Ttvevßa, "fcoìj' òtà òtKaio-avvr\v. __ _ 11 Et òè to UvevßaTou èyeipavTOS ,Inaovv èn veKpiìw otKet èv i'ßiv, ó èyelpas tov Xp1a~òv è< veKpóvv £cd07rothoei Kai 7à 0vr,T(\ adßaTa vßwv¡ òtà to èvotKovv avTov nvevpia tv vßtv. 12 "Apa ovv, àòeXtpoì, òtpetXéTat ea/ùv ov Ti) aapKi, tov Ka7à aúpKa Çr,v. 13 Et 7àp Ka7à aúpKa Çr\re, ßeXXeje àiro-6vT]0Kecv' ei òè 7rvei'ßaTt tus 7rpàÇets *tov aw-ßaTOS' OavaTOvTt, £r¡aea6e. ^ 14 "Oaoi yàp Uveißa-t Geov a70v7at, ovTOt eiatv vloi Geov. , 15 Ov 7«p kXctßeTt 7n׳eT׳ßa n òouXetas' *7ra- Xtv' et? 4>6ßov, aXX* eXnßere nvevßa viodeaius, èv ip Kpct^oßev, ’Aßßä ”ó' narr¡p. _ ׳ 16 AvtÒ tò TTvevfia avußaoTvpel 7Ü) irvevßaTt 1]ßwv bri èa/ièv TtKva Geov. ^ 17 Ei òè TtKva, Kat KXnpovoßOt’ ¿Xripovoßoit 111 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. AD ROMANOS Tin. -, 39. spiritum adoptionis nliorum, in quo clamamus: Abba (Pater.) 16 lpse enim Spiritus testimonium red-dit spiritui nostro quòd sumus filii Dei. 17 Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Chrisìi : si tamen compatimur, ut et conglorifi-cemur. 18 Existimo enim quòd non sunt con-dignae passiones hujus temporis ad futu-ram gloriam, quæ revelabitur in nobis. 19 Nam expectatio creaturæ, revela-tionem tìliorum Dei expectat. 20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui sub-jecit eam in spe: 21 Quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriai tìliorum Dei. 22 Scimus enim quòd omnis creatura in״emiscit, et parturit usque adhuc. 23 Non solum autem il la, sed et nos ipsi primitias spiritus habtntes, et ipsi intra nos gemimus, adoptionem tìliorum Dei expectantes, redemptionem corporis nostri. 24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes : nani quoti videt quis, quid sperai ? 25 Si autem quod non videmus, spe-ramus : per patientiam expectamus. 2Ò Similiter autem et Spiritus adju-vat iutìmìitatem nostram : nam quid oremus, sicut Ofxirtet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat prò nobis gemiti-bus inenarrabilibus. 27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secuu- dum Deum postulat prò sanctis. 28 Scimus autem quoniam diligenti- bus Deum omnia cooperantur in bònum, iis, qui secundum propositum vocati sunt sancii. . . , 29 Nam quos præscivit, et prædestina-vit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. 30 Quos autem prredestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justitì-cavit: quos autem justificavit, illos et gloritìcavit. 31 Quid ergodicemus ad hæc? si Deus prò nobis, quis contra nos? 32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed prò nobis omnibus tradi-dit illum; quo modo nou etiam cura ilio omnia nobis donabit ? 33 Quisaccusabitadversuselectos Dei: Deus qui justificat ; 34 Quis est qui condemr.et? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et re: surrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellât prò nobis. 35 Quis ergo nos separabit a charitate Còristi? tribulatio? an angustia? an famés? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius: 3ò tSicut scriptum est: Quia prppter te mortificamur tota die : estimati sumus sicut oves occisionis.) 37 ijed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos. 38 Certus sum enim, quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque princi-patus, neque virtutes, neque iustautÌ3, neque futura, neque fortitudo, 39 Neque altitudo, neque profun- Yll. ". 17• consentio legi, quoniam bona est. 17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. 18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velie, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio. 19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago. 20 Si autem quod nolo, illud tacio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. . 21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet: . , . _ . 22 Condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem: 23 Video autem aliam legem in mem-bris meis, repugnantem legi mentis mea?, et captivantem“me in lege peccati, qua: est in membris meis. 24 Infelix ego homo, quis me liberami de corpore mortis hujus : 25 Gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati. -VT CAP. Vili. JN IHIL ergo nunc damnatiouis est iis, qui sunt in Christo Jesu, qui non secundum carnem ambulant. 2 Lex enim spiritus vita: in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis. 3 Nam quod impossibile erat le״i, in quo infirmabatur per carnem: Deus filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, et de peccato damnavit peccatum in carne, 4 Ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem am-bulamus, sed secundum spiritum. 5 Qui enim secundum carnem sunt, qua: carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, qua: sunt spiritus, sentiunt. 6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax. 7 Quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest. 8 Qui autem in carne sunt, Deo piacere non possunt. 9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet: hic non est ejus. 10 Si autem Christus in vobis est: corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero - vivit propter justitìcationem. 11 Quòd si Spiritus ejus, qui suscitavi Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavi Jesum Christum a inor-tuis, vivitìcabit et mortalia corpora ves-tra, propter inhabitautem Spiritum ejus in vobis. 12 Ergo, fratres, debitores sumus non carni, ut secundum cameni vivamus. 13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini : si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. 14 Quicumque enim spiritu Dei aguu-tur, ii sunt filli Dei: 15 Non euim accepistis spiritum ser-vitutis iterum in timore, sed accepistis ili אני־ת כאור העודיך ;דעתי כי לא יויפב רקרבי לאפר בפ1וךי פוב י כי הרצון״יצו אתי • אולם לעפות פוב לא מצאתי: 19 כי את־הפובה אצור רציתי לא צפיתי • ואת־הרעה 20 אצ-ר לא אביתי פעלתי: ובצפויתי את אצור־לא אביתי לא א:כי פעלו עור כי אםпrгפא היופב 21ב.קןבי: ועתה מוצא א:י תורה אפר ביצתי 22 לעפות פובה כי רעה יכו' עפרי: כי לפי האדם 23הכניפי בתגרת אדהים הפצתי: וראה א:כי הורה אהךת באברי היןהמה על־תורת רוהי והגלתני אל 24 תורת ההפא אפר באברי: איננו אמלל אנכי • מי 25 נצילני מפ:ת המות הואת: אודה לאלהים ביפוע המפיח אדננו • לכן אמנם בנפפי אני לבד את־ תורת האליהים וב1נפךי את־תורת ההפא: ה 1 ועתה אין אפם לאלה אפר ביפוע המפיח • אפר לא !תהלבו על־כי הבצור כי אט בפי הרוה: 2 כי תורת רוח ההייםביפוע המפיח הלצני מתורת 3 ההפא והמות: ועל אפר איניו ביבלת התירה אחרי רפתה ןצר־הבפר פלח האלהים את־בנו בז־פות בפר הפא • ולמען ההפא האפים את- 4 ההפא בכפר: למען תמלא צדקת התווה בנו אפר לא לפי הבפר אנהנו הלכים כי אם־על־פי 5 הרוה: כי אלה .אפר בבפר.יתיקננו את אעור־ 6 לבפר י ואלה אפר ברוח את ;אפר־לרוח: כי הימת הבפר מות • והכמת הרוה ה;ים ופלום: 7 כי הקמת היפר פנאת־אלהים• כי לא הכבצו 8 להורת אדהים • וגם לא תוכל: ואלה אצור בבפר 5 המה לא יוכלו להיפב בעיני האלהים : ואתם יא בבפר אתם כי אם־ברוה אם אמנם פכן בכם רוה אדהים • ;ואיפ אעיר אין לו רוה המפיה לא 10לו הוא: ואם המפיה בכם הן הנוקה מתה 1ז להפא • אןי הרוח הי בצדקה: ואם רוח המקים את־יפוע מן־המתים פכן בהם • המקים את־ המפה מן־המתים ;הה גם את־גויתיכם המהוה 12 קרוהו הפכן בכם: לכן אתים הינים אנהנו לא 13 לבפר להיות לפי הבפר: כי אם תהיו לפי היפר מות הקלתו • ואם בדוה תמורתו את־פעדי הקן;ה 4י ההיו: כי כל־המובלים ברוח אדהים בני אדהים צ 1 המה: כי לא פבהם לקבל אה־רוח העבדות ליראה • אך־ את־רוה הבנים לידתם • אפר בו אנחנו קיא 1 אל הרומים ו ה קראים, אבאאב: הרוח ההוא מעיד לרוהנו16 כי בני אדהים ;אנדזנו: ואם בנים גם יוןפים • 17 יוךפי אדהים והברי המפיח ב;ךפה * אם נענה הר למען נכבר גם כן;הד: כי הפבתי כי צרות 18 העתים האלה אינן כוורת בכבוד העתפ להגלות בנו: כי ה;קות הבריאה מהלה לגלות בני האלדזים: 9 ז כי הבריאה נמלה להבל לא מרצון כי יאם־קעבור 20 המקניע אתה בתוהלת: כי גם הבןיאה עצמה 21 רהפפ מעקרות הפהת להפפת קבור קני האלהים: כי קרענו אפרכל־הקךיאה נאנההגסהלההדיועד־ 22 עתה: ודא דו לבר אץז גם אלה אפר ראפית כרי 23 הרוח להם גם אנהנו נאנהיט בנפפנו מהדינם למפפפ הבנים קרות מיתנו: כי בתודזלת נויפענו • 21 ותוהה הנראה איננה תוהלת • כי מי.יהל עור לדבר:אפר הוא ראה: ואם מהלים אנהנו לאפר 25 אין אנהנו ראים קתוהדת אנחנו מהלים: וכן 25־ גם הרוח עור להלענו • כי גם כהגין התפלל לא ;דענו • אך הרוה הוא מפגיע לנו באנהות אין מעפר: והד.רפ את־הלבבות יך.ע מה־רעתהרוח* 27 פן כי עד־פי אדהים הוא מקניע לקדפים: יידענו 28 כי הכד פעל הר לפויב לאהבי האדהים הקזקראים עד־פי סורו: כי את־אלה אפר ;דע מלפנים;עד(י. גם כן מלפנים דומים לצלם קנו י למעןהיותובכור באתים רקים: ואת־אדה אפר פד מלפנים איהם 30 נם ^א * ואת־אפר קיא אתם גם הצדיק • ואת' יאפר הצדיק אתם גם כבר: ועתה מה־נאמר על־ 31 אדה * אם האלהיט לנו מי נגדני: הן היא אפר 32 לא המל עד־קנו אך;נהנו בעד כדנו איכה לא הננו אתו גט בכד: מי _יךפיע את־קדזירי אלהיט י33 אדהים הניצריק: מי הוא המךפיע י המפיח הוא! 3 המת ואף גם .ןקם ואפר הוא לימין האדדזיב¡ והמפגיע לגו: מי :פרירנו מאהבת המפיח * 35 הצרה או צורה או מרדף או רעב או עריה או מצר או הרב: כיתוב • כי־עליף הורגנו כד־היום 36 כהפקנו קצאן מקהה: אכן בכד־אזה הפדאנו 37 לגבר קד האיהב אתנו: כי במוח ;אני כי לא מות 33 ודא חיים ולא מלאכים ודא פלמנים ולא:ה;ליט ולא הוים ודא:עתיךיט; ולא רובם ודא עמק ול^א S9 ;צר מה יוקל להפריד אתנו מאהבת האדהיט אפר קיפוע המפה אדננו: 111