BIBLIA POLYGLOTT A, Epistola ad Romanos, IY. Y, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. . Reconciliation by Christ. nations, according to that which was spoken,“ So shall thy seed be. 19.And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadnesscof Sarah’s womb: £0 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God ; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able® also to perform. ,22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now 8 it was not written for his sake alone, that it was imputed to him: 24 But for us * also, to whom it shall be imputed, if we believe* on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered’״ for our offences, and was raised” again for our justification, rp CHAP. V. I IIEREFOIIE P being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whomr also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice® in hope of the glory of God. 3 And not only ■so, but we glory “ in tribulations also : knowing that tribulation worketh patience; ,4 And patience, experience; and experience, hope ; 5 And hope׳״ maketh not ashamed ; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost,®׳ which is given unfo us. 6 For when we were yet without strength, P in duei׳ time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while* we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood,6 we shall be saved from® wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much® more, being reconciled, we shall be saved by/his life. II And not only.«!, but we also joy^inGod, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the 7 atonement. 12 VV here fore, as * by one man sin entered into the world, and death by sin ; and so death passed upon ail men, 6 for that all have sinned : 13 (For until the law, sin was in the world,: but sin is not* imputed when there is no law. 14 Nevertheless, death reigned”1 from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the*׳ figure of him that was to come. 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace? of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.® 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many ״ offences unto justification. 17 For if n by one man’s offence death reigned by one; much more they which Justification by faith. ROMANS, V. eluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. 28 Therefore we conclude that6 a man is justified by faith without the deeds of the law. 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: 30 Seeing it is one God, which«* shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. 31 Do we then make void the law through/ faith ? God forbid : yea, we establish the law. ITJ CIIAP. TV. VV HAT shall we then say that Abraham, our father* as pertaining to the flesh, hath found ? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not1 before God. 3 For what saith the scripture?0 Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh ? is the reward not reckoned of grace, but of debt. ,5 But to him that worketh not, but 'oe-lieveth on him that justified! the ungodly, his faith* is counted for righteousness. 6 Even as David also described! the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7, Saying,״ Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the I.ord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also ? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned ? when he was in circumcision, or in uncircumcision ? Not in circumcision, but in un-circurncision. 11 And“ he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had, yet being uncircumcised ; that he might be the father‘* of alL them that believe, though they be not circumcised ; that righteousness might be imputed unto them also : 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had, being yet uncircumcised. 13 For the promise, that* he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if* they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: 15 Because the law” worketh wrath : for where no0 law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed ; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 (As it is written,״■ I have made thee a father of many nations,) Cbefore him whom he believed, even God, who quick-eneth * the dead, and calleth those“ things which be not as though they were. 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many EIII2TOAH I1F02 PÍ1MAIOY2, IV. V. TOj/TatTT]? 71׳01־ virctpxMv, »ca» t׳jv veupcaaiv rr¡s /jLrjrpaç Sappaç. 20 Etç ôè Tt]v €71 ayyeAtav tou Qeov où <5/6* KptBr! Tri ànimig., àAA' èvebuvafiùBr¡ tí} niaret, bovç ôofav tú 0ew* 21 ® Kat' nAt]p0(bopnBeiç oti b èn by y cAt ai, bvvaT ó? ktTTi Kai ir oiría at. 22 Acó «*׳fai' èAoyiaBr¡ aùrîp elç btha10crúvr¡v. 23 OÙK eypâipr¡ ôè bi aÙTÒv ßovov, ore èAo-yiaBr) auTÙ)' 24 ’AAAà Kal bi bpàç, oiç ßeAAet AoyiÇeaGat, rol? TuaTeúovatv èni tov èyelpavra ’lr¡croúv tòv Kúpfov bp<*>v €K veKpíñv, 2צ *'O? 7rapeáó07׳ but tu 7rapa7rTeópaTa r,pu>t/ Kai r¡yép9r] ètà t>¡v n btKaiœa ¿v^ rjjíü)ע. Ke0. e'. V. íA1KAK29ENTE2 ¿1׳ é׳c 7rúrrew, etpbvtjv ”6x0-pei7 !׳rpôç tòv Qebv òtà tov Kvpiou bp<*>v ’1!5־0ן XplOTOV׳_ 2 Ac’ où Kal Tt]V דrpocraywybv eayfiKapev d לן־ד 7rcVrec1 el? Tt¡v %ápcv tav7r\v èv 77 eaTbnaßev, Kai KavxmpeÙa è7r’ èAnlbt t7¡s botris tov Qeov. 3 Où ßovov èè, àAAà ׳cae KavxwpeBa èv tatç BA'c^/eaiv, eiôÔTeçore b BAc\|/c? vnoßovbv ׳caTep-7cí£exac* 4 'H <36 vnoßovr¡ boKtßtjv, i] be bonißi¡ èAnlòa' 5 ,H ôè èA7reç où KaTa1(7x^ve1> ot¿ b àyixnr¡ tov Qeov eKKêxoTat èv raîV Kapèlaiç bpàv but n!/eé/U.cn־oç âylov tov boBévTOÇ bplv. 6 ””Etc' 7àp Xpccrrôç ovtwv bpërv ” àaBevwv, KaTce Kaipbv vnèp ¿vereßwv unéOave. 7 MbAtç yàp iinèp n biKalov^ tcç ànoBaveÎTai vnèp yàp tov àyaÜov Taxa■ tcç /cac noAßqi àno-Baveïv. B ;Suvtcrrnot bè tbv eavTOv àyànt]v elç bpàç ®ó Oeôç', ore ”ere' aßapTtoACov ovtojv bß<*>v, XpccrTÔç vnèp bpôév ànéBave. 9 IIoWm oùv ßäAKov, biKatwBévTeç vvv èv tôj a'ißaTt avTOv, ovsBriabßeBa bi aïnou àno rfjç àpyijç. 10 El 7àp èxBpoi ovreç KaTr!AAaytjßev Tip Qeër but tov Bava tov tov viov aùrov, 7ro\Àw ßäA-A ov KaTaAAayévreç acüBricroßeBa èv tj7 7 avTOv. 11 Où ßovov bè, àAAà Kal n Kavxwßevoi èv Ttp 0ecp btà tov Ki'pcoi׳ bp<*>v ’inctov XpicTOv, bi où vvv tbv KaraAAaybv eAaßcßev. 12 Acà toÛto 0ü07־rep eu èvàç àvBpw7rov b aßapria elç toi/ Kocrßov e1ar,ABe, Kai ètà àpapT/aç BàvaTOç^, Kai oi/rtaç elç iràvTaç àvBpwnovç ó BctvaTOÇ b1r¡ABev, ècp 7ràvTe¡ bpaprov. 13 ”Axpc 7àp vbßov (xßapTta r¡v èv Koaßtp’ ápapTca áé ovK èAAoyeÏTat, ß'r¡ ovtoç vbßov’ 14 ׳AXA’ èßacrLAev(זev ó BàvaTOç ano ’Abàp péxpi Mtùcréwç, liai èni tovç dß'fi àpapTbaav-Taç 67re Tw bßotüoßaTL Tbs napaßaatios’Abitß, oç ecTTC Tvnoç tov ßéAAovтoç. 15 ‘AAA ovx câç סד napamcopa, ovtcû Kai t à Xapccrua* ei 7àp tu tov èvàç napamwßaTt oc 7voAAol àntBavov, noAAû¡) ßäAAov b Xl*PíS tov Qeov Kai b ôcopeà 61׳ x(lPtr1 t g nov èvàç àvBpibnov ,Itiaov XptaTov elç tovç 7roAAoùç ènepiaaevoe. 16 Kac oùx à׳ç 5i èvàç * àpapnbcravToç^, to bwpr]ßa' to ßev yàp Kptßa èÇ èvàç elç ׳caTci* ׳epepa' סד ôè xápf-apaeK ttoAAmv napamoißd-TCPv, elç biKaicoßa. 17 El 7àp * tÔ) too èvàç ' n apamwßaTt b B à-varoç èfiao-iAevae btà t ov èvôç, ׳׳roXAw ßäAAov notov vbßov‘,■ tûûv èpytav; Oàx** àAAà but vôpov 7rco״î־ecpç. 28 Aoyt&ßeda coùv', nlaret èiKatovcBai àv-Bpwnov, X'*>Pv èòtKatwBr¡, ê׳xee Kavxbßa, àAA où 7rpôç tov Qeov. 3 Te yàp b ypacp'r¡ Aéyet ; ’E7rccrTe1־0׳e ôè ,A-fipaàp Tip 0ew, Kai èAoyioBr) avTÎà elç binato-avviiv. 4 Të) ôè epyaÇopévu) b ׳uccrôôç où AoyiÇeTat KaTcit xàptv, àAAà Kanà 6t¿1 bepeiAtjßa. h Tâ) èè ß'r¡ kpya&ßevM, nicnevovTi bè èni tov biKatovina tov baeßb, AoyiÇeTat b tticntç aù-tov ecç biKaioavvtiv. 6 KaBànep Kai Aaßib Xé7£e tov ßaKaptcrßov tov àvBpconov, U) b Qeoç Aoyi^erat biKatocrvvrjv Xcoplç èpyav' 7 MaKapiOL àv à(péBr](rav aï bvoßiat, Kai tbv eneKaAvcpBncrav ai bßapTtat. 8 Ma׳càptoç àvijp cp où ß'r¡ AoyicrriTat Kvptoç bßapTt'av. 9 ׳O ßaKapicrßw ovv oùtoç, e7rí tr¡v 7repcT0-ßbv, n e K al' 67r! n'rjv hnpoßucmiavAéyouev yàp OTc è/\0yicrBr1 Tu) ‘Aßpaàß b 7tccttcç elç èiKaiocrvvriv, 10 Tltoç oùv èAoy'1aBr\ ; èv nepnoßb ovrt, b èv àкpoßvoтiçt; Oùk èv neptTpßr¡, àAA’ èv à׳cpo-ßvaTia. 11 Kal anßeiov eAaße n neptTOßbs^, cappa-7côa tijç è1Ka10avvr]Ç tbs nànewç tbs èv Tg aKpoßvantqi elç to elvat aÙTov 7raT6pa nàv-Tco״ Tcpv TTKXTevbvTuiv bi àкpoßua^laç, elç to X07e0־i67vac ®׳cal' avTOcç *t r¡vl btKaiocrvvriv’ 12 Kac 7raT6pa nepnoßb, ”to7ç«׳c' è׳c7repc-TOßbs ßovov, àAAà Kai toTç CTOtxovat toiç ¿Xvecrc 1 tbç 6v t77 liKpoßvarta 7rco־Tecpç' tov 7raTpàç bpéhv ,Aßpaa/i. 13 Où yàp btà voßx b ènayyeAta tus ’Aßpabß, r¡m Tcp anepßaTt aùrov, to KAnpovbßOv avròv elvat 6Toäl Kooßov, àAAà ètà biKatoaùvriÇ 7rco־Tecpç. 14 El 7<àp oc èкv¿ß0v, KAnpovbßot, KenévcoTat r¡ nlcttiç, Kai Karbpyrirai b ènayyeAta. _ 15 *O -yàp vóß0ç opybv Karepyamenai où * 7àp' ov׳c Gem vóß0ç, oùèè ■napeißaart. 16 Ai à T0VT0 è׳c 7rcc7Tecpç, eva Karà x«P‘v, elç to elvat ßeßaiav t^v ènayyeAiav 7ravTÎ tm crnepßari, où tû> è/c tov vbßov ßovov, àAAà Kai Tep è׳c 7rco־Tecpç ‘Aßpaap, bç earn narbp vràvTCPv bßüov, *■ 17 (KaÔcàç yéypamat' ',Otc 7raT6pa 7toXXcpv èôvcpv TéBetKa ce) KaTevavT 1 où èniarrevae Qeov, tov ÇoùonotovvTOç tovç veKpoùç, Kai KaAovvTOÇ tct ß'r¡ bvna cpç ovTa. 18 ,'Oç 7rap’ èX7rcôa èn èAnlbt ènloTevoev, elç to yevéïrBai aù tov n arepa 7toXXcpv èi^vcav, ׳caTcl to elpriuévov‘ Ovrcvç èoTat t à anepßa 00־. 19 Kal ß'r¡ àaBevticraç t t! nicnei, c où[ Kare-lórjcre to êavTOv owßa 7ן׳סן veveKpiaßevov, è Ka- 109 VERSIO VULGATA LATINA. YERSIO HEBRAICA. ili. 28 .ע. AD ROMANOS v. v. I7; heesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo : 21 Pienissime sciens quia qusecumque promisit, potens est et tacere. 22 Ideo et reputatum est illi ad justi-tiam. 23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est ilii ad justitiam : ,24 Sed et propter nos, quibus reputa-bitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, 25 Qui traditus est propter delieta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram. T CAP. V. J USTIFICATI ergo ex fide, pacem ha-beamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum: 2 Per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe glorise filiorum Dei. 3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quòd tribu-latio patientiam operatur : 4 Patientia autem probationem, pro-batio vero spem ; 5 Spes autem non confundit: quia charitas Dei diffusa est in cordibus nos-tris per Spiritum sanctum, qui datus est no bis. 6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus prò impiis mortuus est ? 7 Vix enim prò justo quis moritur : nam prò borio forsitan quis audeat mori. 8 Commendai autem charitatem suam Deus in nobis: quoniameum adirne pec-catores essemus, secundum tempus 9 Christus prò nobis mortuus est: multo, igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. 10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus, Deo per mortem fili! ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. 11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconcilia-tionem accepimus. 12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes ho-mines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt : 13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset. 14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos, qui non peccaverunt in similit.udinem prsevaricationis Adas, qui est forma futuri. 15 Sed non sicut delictum, ita et do-num: si enim unius delieto multi mor-tui sunt: multo magis gratia Dei et do-num in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit. 16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum: nam judicium quidem ex uno in condeinnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem. 17 Si enim unius delieto mors regnavit per unum: multo magis abundan- clusa est. Per quam legem ? Factorum? Non: sed per legem fidei. 28 Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis. 29 An Judasorum Deus tantum ? nonne et Gentium? Immo et Gentium. 30 Quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et prasputium per fidem. 3L Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus. --------- nam patrem nostrum secundum carnem? 2 Si enim Abraham ex operibus justi-ficatus est, habet gloriam, sed non apud Deum. 3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo: et reputatum est illi ad justitiam. 4 Ei autem, qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. 5 Ei vero, qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, re-putatur tides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei. 6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus : 7 Beati, quorum remissæ sunt iniqui-tates, et quorum tecta sunt peccata. 8 Beatus vir, cui non imputabit dominus peccatum. 9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ tides ad justitiam. 10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio. 11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio: ut sit pater omnium creden-tium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam : 12 Et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis, qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ. 13 Non enim per legem promissio Abrahæ aut semini ejus, ut heres esset mundi, sed per justitiam fidei. 14 Si enim qui ex lege, heredes sunt, exinanita est tides, abolita est promissio. 15 Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex: nec prævaricatio. 16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei, qui ex lege est solum, sed et ei, qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum 17 (Sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificai mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt. 18 Qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium, secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum. 19 Et non infirmatus est fide, nec con-sideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum; et emortuam vulvam Saræ: 20 In repromissidne etiam Dei non 109 אנרת פאול הימליח אל הרומים ד ה 28 לא כי אם־בתורת אמונה: לכן השבנו כי באמונה 29יצדק איש בכלי פעלי ההורה: האכם אלהי דדהוךים לבדם הוא י ללא גם אלהי הנוים • כן 30 גם י^להי הגולם: כי אל אהד הוא המצדיק את־ המולה באמונה ואת־הערלה על־פי אמונה: 31הכי נפיר את־התורה על־פי אמונה * חלילה♦ אך נקים את־ההוךה: ד 1 ועתה מה־נאמר כי מצא אם־הם אבינו כבשר: כי 2 לו צרק אברהם על־פי פעלים יש לד להתהלל * אך 3 לא לפ;י האלהים : כי מה אמר הכתב • והאמין 4 אברהם באלהים !תחשב לו לצדקה: ולפעל לא 5 .יחשב השכר לחן כי אם־לחב: ולאשי לא .יפעל כי אם־_יאמין במצדיק את־הרשע נדזשבה אמונתו 6 לצדקה: וכאשר אמר דור אישר האדם אשר 7 !חשב לו אלהים לצשקה בבלי קעלים: אשלי 8 ^שוי־פשע כסוי חמאה: אשרי־אדם לא !דזשב 9 ה;ה לו ערן: והאשר הדה הלמולה או גם לערלה הוא* כי אמתו כי אמונה נחשבה לאכרהם 10 לצדל!ה ! ואיך נחשבה • בהיותו במורה או !! כערלה * לא במורה כי אם־כעןלה : ואות המולה קבל לחותם צך_קת האמונה אשר בערלה * למען יהיה אב לכל־המאמינים בהיותם כערלה • 12 למען תחשב הצדקה גם להם: !אבי המולה לא לאשר למולה לבד אך גם לאשר ילכי כעקבות אמונת 13 אברהם אמנו אשר בעררה: כי הדבר לאברהם או לזרעו להיות יורש התבל איננו על־פי התורה 14 כי אם־על־פי צדקת אמונה: כי אלו המה ^שר לתורה יהיו יורשים * האמונה לריק תהה • והרבי צ1 יבמל: כי התורה פעלת הרון* כי איפה אין תורה 16 אין' פשע: על־בן היא מאמונה אישר .ירדה בחן• למען.יאמן הדבר לכל־הורע׳לא לאשר לתורה לברה אך גם לאשר לאמונת אברהם • ןהוא אבי 17 כלנו: כיתוב * כי לאמהמון גרם נהתיף • לפני ארוזים אשר האמין בו • המחיה את־המתים • 18 והקרא לאשר אינם כ^שר ישנם: .ואישר האמין כתוהרת על־תוחלת רלזיותו אב־המון גרם • כאשר הנקתפק בךבר־האלהים מדזסר־האמונה כי אם־ גבר באמונה לתת כבוד לאלהים: ולבו מלאו כי 21 יוכל לעשות את־אישר דבר: ולכן לצדקה נחשבה 2־2 לו: .ולא נכתב,בעבורו לבדו כי נחשבה לו: אך 23 גם בעבוינו.לאשר החשב המאמינים במקים את־ 24 ישוע !אדננו מן־המתינם: אשר סגר כעד 25 אשמותינו • .והוקם להצדיקנו ד. . לכן בצדקנו באמונה..יש שלום לנו עם האלהים 1 מדי ישוע המשיח אדננו: ו^ישר בו פתנו2 באמונה אל ההן הדה ;אשר אנדזנו עמךים בו ומהללים כ תוחלת כבוד האלהים: ולא בדה 3 לבדו * אך גם בצרות נתהלל * כהודע לנו כי הצרה פעלת תקוה: והתקרה בחן • והבחן 4 תוחלת: ולא תכלים התוחלת • כי שפכה אהבת 5 האלהים ברבנו ברודז הקדש אשר נתן לנו: כי 6 כעדנו רפוים מת המשיח כעתו כעד הרשעים: כי בעמל;מות איש 1יעד צדיק • ואולי .ימלאהו 7 לב איש למות גם כעד הפזוב: ואלהים זזן־אה 8 לנו את־אהבתו כי כעדנו הפראים מת המשיח נעלנו * ואף ?י כצדקנו כדמו עתה נושע מרו & מן ההרון: ואם כחיותנו אישים כפר לנו אלהים 10 במות בנו ואף כי בהתבפרנו נושע בח;יו: ולא 1 ! דה לבדו אך גם באלהים נוזהלל מד ישוע המשיח אדננו * ןאישר בו קבלנו עתה הכפר: לכן כאשר 12 בא החפזא אל־העולם מך איש אהד והמות מד החמא • וכן עבר המות על־כל;אנישים כי חטאו כלם: כי חמא ה;ה בעולם עד־התורה • ולא13 :יחשב חמא ותורה איננה: אך מלך המות4! מאדם עד־משה • גם על אלה ;אשר לא חטאו בלמות פשע אדם • .והוא _ צלם הדה .אשר לבוא: ולא כאשם כן גם המהנה • כי אלו מתו הרבים 15 באשמת האחד ואף כי חן האלהים .והמתנה כחן האיש האחד;שוע המשיח הווזיר לרבים: ולא 16 כעלער האחד החטא כן המהנה • כי המשפט מר אחד להו־שיע * אך המהנה להעדיק מפשעים רבים! כי אם־בפשע האחד ימלך המות ב;ד17 האחד • ואף־כי המקבלים מוהר החן ומתנת הצדקה.ימלכו כחףם מר האחד ;שוע המשיח: 19 נאמר • כה:לזיה״דךעך: ומבלתי;רפות באמונה לא הכיט אל־מיתו אשר מתה כבר * בזקיותו כבך 20 כיאה שנה * ולא את־מות רחם שרה: ולא קט לכן כעל־יר־פשע אחד להו־שיע את־כל־אנשים 18 109