BIBLIA POLYGLOTTA5 Actus Apostolorum5 XXY. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR^ECUS. He appeals io Cesar. FauVs answer and defence. THE ACTS, XXV. 2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Taul, and besought him, 3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying* wait in the way to kill him. 4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly thither. 5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. 6 And when he had tarried among them y more than ten days, he went down unto Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. 7. And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, whichS they could not prove. 8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar, have l oifended any thing at all. 9 But Festus, willing to do the Jew’s a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me ? 10 Then said Paul, I stand at Cesar’s judgment-seat, where I ought to be judged : to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. 11 For if l be an offender, or have committed any thing worthy of death, 1 refuse not to die : but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appealr unto Cesar. 12 Then Festus, when he had conferred with the council, answ’ered, Hast thou appealed unto Cesar? unto Cesar shalt thou go. 13 And after certain days, king A grip-pa and Bernice came unto Cesarea, to salute Festus. 14 And when they had been there many days, Festus declared Paul’s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by helix : 15 About whom, when* I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. 16 To whom 1 answ’ered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answ’er for himself concerning the crime laid against him. 17 Therefore, whenJ* they were come hither, without any delay on the morrow 1 sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. 18 Against whom, when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed : 19 Butc had certain questions against him of their own superstition, and or one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. 20 And because 31 doubted of such manner of questions. I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the ¿,hearing of Augustus. upon us, and with great violence took him away out of our hands, 8 Commanding his accusers“ to come unto thee : by examining of whom, thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. 9 And the Jews also assented, saying that these things were so. 10 Then Paul, after that ft the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer0 for myself: 11 Because that thou mayest understand that there are yet but twelve days since I w’ent up to4* Jerusalem for to worship. 12 And they neither* found me in the temple disputing with any man, neither taising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: 13 Neither can they prove/the things whereof they now accuse me. 14 But this 1 confess unto thee, that after the way which they call heresy, soA worship I the God of* my fathers, believing all things which are* written m the law and* in the prophets; 15 And have hope”* toward Gud, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection״ of the dead, both of the just and unjust. 16 And herein do I exercise myself, to have0 always a conscience void of offence toward God, and toward men. 17 Now after many 3’ears, I cameP to bring alms to my nation, and offerings. 18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult: 19 Who ought to have been here? before thee, & object, if they had ought against me. 20 Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council, 21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrectiou of the dead, I am called in question by you this day. 22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias* the chief captain shall come down, 1 will know the uttermost of your matter. 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty,“and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. 24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusiila, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. 25 And as he reasoned of ״ righteousness, temperance,*״ and judgment* to come, Felix trembled,* and answered, Go“ thy way for this time; when 1 have a convenient season, 1 will call for thee. 26 He hoped also that money* should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. 27 But after two years, Porcius Festus came into Felix’ room : and Felix, willing to shew** the Jews a pleasure, left Paul bound. tvt CHAP. XXV. IN OW when Festus was come into the province, after three days he ascended from Cesarea to Jerusalem. ПРАЕЕ12 TÍ2N АПОЭТОЛПМ, XXV. ppépa? àvéftp et? 'Iepoo־ó\i//Ua ano Katcra-peta?. 2 ’Eve0dvtv ката той IlavAci׳, ки. napeKixAovv avròv, 3 Alrovpevoi xdpio кат айтой, ònw? дета-перфрта¡ avròv ei? 'lepovcaA'rjp, èvéòpav noiovvre? aveAelv avròv ката тpv òòóv. 4 'O pèv ovv Фг!ато? апекрШр rppetatìai ròv ПайХоу Aèv Kaiaapeigi', èav ròv òè peAAeiv èv rdxei eKnopeveatìai. 5 Ot ovv èvvarol èv vpiv, фуirrt, avyKara-ftavте?, et ti barivi èv ты àvdpt b rovnp Karpyopeirwaav avrov. 6 Atarpiфа? òè èv avroX? ppepa? nAeiovr " p Зека1, Karaftà? et? Kaiadpeiav, rp enaipinv Kaffiaa? èni той ftpparo?, ЬкеАенае tov Пий-Aov àxffpvai. 7 Пapayevopévov òè avrov, ncpicarnaavlot ¿то ,lepoaoAvpav KarafteftpKÓre? ’foi3׳!uot, 7ro\Xà I¿ ftapéa aalr.dparaf фépovre? e ката той ПайАои *, a ойк Xaxvov ¿inoéepai׳ 8 ,AnoAoyovpévov avrov, ״Ori olire ei? ròv vópov twi׳ ,lovòalwv, olire et? то iepòv, оите ei? Kalaapd Tt ppaprov. 9 ׳О Фраго? òè той? ’)ov3atOi? ffsAwv x"n׳v Karafféaffai, ònoKpiffel? тш Па>׳А_ср eine' Qé-Aei?, ei? 'lepocróXuua avafta?, екеХ nepl thtwv Kplvecffai t7r’ èpov ; 10 Et7Г6 òè ó ПайХо?* E7־rt той ftrjparo? Kaiaapo? earw? etiti, ov pe òei Kpiveaffai* fovòatov? oì>3èv pòiKpaa, w? Kal ov KaAAtov èmyivwoKei?. 11 Et pèv ayàp1 ¿3ik~>, Kat aftov ffavdrov nénpaxd ri, oy napairnpai rò unoffaveiv' et 3è nòév èartv wv htoi кагруорна'1 дн, ¿òci? pe òvvarai avroX? xaP׳l et? ГеросгоАудс, Ьоефгптаао ot ’Apxtepe t? к ai oi Х\реа(36теро1 twv ’lovòalwv, airovpevot кат* avrov л òIk^vK 16 Про? ой? ànenoiOnv, ori ovk éartv ево? 'Piapatot? xapt£e<70at *riva 1 av9p(nnov *et? ànwAeiav*, npìv n ò Karnyopovpevo? ката 7rpó(TW7TOi/ é’xot той? каттг/Зроу?, ronov re ¿7ToAoyia? Aaftoi nept тоо ЬукАпрато?. 17 4!.vveAdóvrcov oì׳v avrwv èvtìaòe, àvaftoAnv pnòeplav noinoauevo?, rrj eßr¡? KaOiaa? 67rt той ftvjparos, (KfAevaa ¿yö^vat tov dvòpa. 18 Пер! ov aradévre? ot Karrjyopm ovòepiav airlav b ¿7Гб0־ероу 1 ¿>v imevoovv eyiol ’ 19 '/,tiTripara òé riva nepl rr¡? ^ lòia? òetai- òatpovia? eixov npò? avrov, Kat nepi rivo? ’iticroü reOvriKoro?, òv ефасгкеу о ПайХо? frjv. , 20 ’Anopovpevo? ò6 eyib et? rr]v nept h rov-tov 1 ¿17тucrtv, èAeyov et ftovAoiro nopevecHai ei? 'lepovadA'tjp, кркеХ Kpiveatìai nepl roó- noAAr,¡ ftias ек rwv %e/pw״ r\pvl)v unr¡- ״ » , , , , •6י״׳י a 8 KeXet׳7д. 12 Kal olire èv ты leptp eòpóv ре про? Ttva òiaAeyópevov, г¡ * èmovoTaoiv' noiüvra dxX«, чтб èv гол? avvaywyoií?, «те Karri rr¡v 7róXtv* 13 Ойте napaarpaai pe òvvavraif 7rept wv vüv катиуоройо1־ pov. 14 'ОpoAoyw òè rovró aoi, òri ката rr¡v òòov r¡v Aéyovaiv aXpeaiv, olino Aarpevco ты narpww 0etp, niarevcov nàai roX? ката ròv vópov, Kal a èv Т0Г? 1 профг]та1?} yeypappévoi?' 15 ’EX7rt3a é׳x«v et? tov 0eòv, pv ка1 avroi ovroi 7гр0(т36%0ута1, ¿vfitTTacrtv péAAeiv 60־60־-Qou *veKpwv', òiKaiwv те ка'1 uÒikoov. 16 *Ev tovTuy b ¿è ו avrò? aaKw, iinpóaKonov avveiòrjaiv *é'xetv’ 7rpò? tov Geòv ка'1 той? ¿v0pt¿7rov? òianavró?. 17 Д(’ ¿twv 36 TrXetóvíov napeyevóppv eAeppo-rvva? noinaiov el? то 66Vo? д», (O 7rpоафора?. 18 ’Ev *01? I evpóv pe pyviapévov èv rió lepw, ov pera ò'xAor), ov òè perii * Oopvftov. Ttvè? 36 à7rò тй? ’Aaia? ’lou3ato 19 Ой? *36P èni aov napeXvai, ка'1 кагруо-peXv et ri èxoiev npò? pé' 20 ,'H avroi Zroi e'tnnriaaav 5et י ri evpov èv èpnl aò'iKppa, 0־rctvT0? ptì ènl t5 0׳1־v63ptoy, 21 ”H 7rept pia? ravrp? фtovtן?, г¡? ёкра?а еатш? èv avrò7?* "Ort 7rept àvaoniaeio? veKpwv 67׳») Kplvopat anpepov Ьф' vpwv. 22 ^’Akoi'aa? òè ravra ò ФuXt¿ uveftàAero al той?1, ÙKp'.ftéarepov et3à)9 та 7rept тй? сЗй, ei7rwv* "Отау Avaia? ó x1òiapxo? Karaftrj, òiayvwoopai та кав' vpä?. 23 Aiara^ápevó? ״те1 ты eKarovrclpxp тр• реХaffai “tov ПайХоу•, ex«״4׳ те dveaiv, ка'1 ppòéva KwAóeiv rwv iStcov айтой vnppereXv, c p npoaépxeaffai1 avrà). 24 Мета òè ppépa? riva? nopayevópevo? ò avv ApouaiAArj rpyvvaiKi é айтой1, нар 'lovòalp, регеперфаго ròv IlaüXov, tC ркнае avrov nepl rp? et? Xpto־TÒv niarew?. 25 AtaXeyopévov òè айтой 7rept 3iKaioavvp? к al ¿׳украт eia? Kal той * Kpiparo? rov péA-A0VT0? 600־60־at1, едфо/30? уеуодеуо? ó ФГ;А(? àneKpidp' Tò vüv èyov nopevov' Katpòv 3è peraAaftwv, peraKaAéaopal ae‘ 26 "Apa ft3è1 lò èAnifiov òri xP^ßoira òoffn-aerai avrw vnò th Hai Ah, cònw? Ai'ap avrov I* Òiò Kal nvKvórepov avròv peranepnópevo?, ùpiiAei avrth. 27 Atería? òè nApptcffeiap? eAafte òutòoxov ó ФрА1!¡ UópKiov Фратои" fféArov re х<*Р‘Ta? KtiTafféaffai roX? ’[ovBaioi? ò ФpAiì;, KaréAine ròv ПайХоу ЗеЗбде'уоу. Кеф. ке'. XXV. Фн2Т02 ovv èniftà? rp ènaРХ‘Д. дета тpei? 103 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XXIV. V. 8. ACTUS A P O S T O L O IL U 31 хм. v. 20. 5;1לי ה סול י חי ם כד כה CAP. XXV. FeSTUS ergo cum venisset in provin-ciam, post triduum ascendit ierosoly-mam a Cassarea. 2 Adieruntque eum principes sacer-dotum, et primi Judaeorum adversus Paulum: et rogabant eum, 3 Postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interiicerent eum in via. 4 Eestus autem respondit servari Paulum in Cesarea: se autem maturius profecturum. 5 Qui ergo invobis (ait) potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum. 6 Demoratus autem inter eos dies non arnplius quàm octo aut decem, descen-dit Coesaream, et altera die sedit prò tribunali, et jussit Paulum adduci. 7 Qui cum perductus esset, circumste-terunt eum, qui ab lerosolyma descen-derant Judasi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare, 8 Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judceorum, neque in templum, neque in Ceesarem quidquam peccavi. 9 Festus autem volens gratiam prestare Judasis, respondens Paulo, dixit: Vis Ierosolymam ascendere, et ibi de bis judicari apud me? 10 Dixit autem Paulus: Ad tribunal Cassaris sto, ibi me oportet judicari: Judaeis non nocui, sicut tu melius nosti. 11 Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori: si vero nihil est eorum, que hi accusant me, nemo potest me illis donare. Caesarem appello. 12 Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Cesarem appellasti? ad Ce-sarem ibis. 13 Et cum dies aliquot transacti es-sent, Agrippa rex et Bernice descende-runt Cesaream ad salutandum Festum. 14 Et cum dies plures ibi demoraren-tur, Festus regi indicavit de Paulo, di-cens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus, 15 De quo cum essem Ierosolymis, adierunt me principes sacerdotum, et seniores Judaeorum, postulantes ad versus illum damnationem. 16 Ad quos respondi: Quia non est Jlomanis consuetudo damnare aliquem hominem, prius quàm is, qui accusatur, praesentes habeat accusatores, iocumque defendendi accipiat ad abluenda cri-mina. 17 Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens prò tribunali, jussi adduci virum. 18 De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum : 19 Queestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affir-mabat Paulus vivere. 20 IIaesitans autem ego de hujusmodi quaestione, dicebam si vellet ire leioso-lyinam, et ibi judicari de istis. cum yi magna eripuit eum de manibus nostris, 8 Jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusa-mus eum. 9 Adjecerunt autem et Judaei, dicentes haec ita se habere. 10 Respondit autem Paulus, (annuente sibi Praeside dicere :) Ex multis annis te esse judicein genti’huic sciens, bono an-imo pro me satisfaciam. 11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem: 12 Et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, autconcursum facientem turbae, neque in synagogis, 13 Neque in civitate: neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant. 14 Confiteor autem hoc tibi, quod se- eundum sectam, quam dicunt haeresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus, quae in Lege et Prophetis scripta sunt: ___ 15 Spem habens in Deum, quam et hi ipsi expectant, resurrectionem futuram justorum, et iniquorum. !6 In hoc et ipse studeo sine offendi-culo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. 17 Post annos autem plures eleemosy-nas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota. 18 In quibus invenerunt me purifica-tum in templo: non cum turba, neque cum tumultu. 19 Quidam autem ex Asia Judaei, quos oportebat apud te praesto esse, et accusare siquid haberent adversum me: 20 Aut hi ipsi dicant siquid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio, 21 Nisi de una hac solummodo voce, qua clarnavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis. 22 Distulit autem illos Felix, certis-sime sciens de via hac, dicens: Cum Tribunus Lysias descenderit, audiam vos. 23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nee quemquam de suis prohibere ministrare ei. 24 Post aliquot autem dies veniensFelix cum Drusilla uxore sua, quae erat Judaea, vocavit Paulum, et audivlt ab eo fidem, quae est in Christum Jesum. 25 Disputante autem illo de Justitia, et castitate, et de judicio futuro, treme-factus Felix respondit: Quod nunc at-tinet, vade: tempore autem opportuno accersamte: 26 Simul et sperans, qubd pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo. 27 Biennio autem expleto, accepit suc-cessorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam praestare Judaeis Felix, reliquit Paulum vinctum. 103 לוסיאס צ:ר האיף ויוציאנו מידינו בכה גדול: 8 רצו את־עומניו לבוא לפניף למכן תוכל לדעת בם ב;חקרךי את־כל־אעור אנקנו מיכגינים אתו: 9 רכידו בו ה:הודים לאמר • כי כן היו הדברים: 10 רכן פאול כהכיף לו ה״הה £־ לדבר * ;דצהי כי עוופפז אהה לגוי הדה וה עונים רבות ואכבה על* 11 אריסי כרוח נדיבה: ותוכל לבעת כי זה לי לא יוהד מעונים ככור ^מיכם מכלותי ירוכולמה 12 להכוהזזות: ולא מצאני מתוכה כם איעו בהיכל גם לא בהצות את־ההמון לא בבהי־הכנסיות ולא 13 בכיר: ילא יוכלו להוכיח את־אכור הלע־ינו כלי 14 כהה: אך את־זאת אורה לפניף 5י בדךך הדה ^כור המה קךאים סךה אנכי כבד את־אלהי אבוהי והאמנתי ןכל־הךבךים הכתובים בהורה ובןביאים: ל! ותוהלהי באלהים כאעור גם המה מחכים כי ההיה 16 וזקומת המתים לצדיקים וגם לרע־כים: וכזאת ינכהי להיות לי המיר מרע מהור לפני האלהים 7! ואנעוים: ואדזרי עונים רבות באתי לכעכת צדקות 8! וזבחים לעמי: ובאלה מצאני מהקרש בהיכל לא ע! בקהל ולא כהמון • והמה יהודים מאסיא: אשר כליהם לסירת לפניך פה ולכנות בי אם דבר להם 20 ?לי •י או.יבכרו אלה אם מצאו בי עול בכמךי לפני !0 הםנהדרין: אם לא על־הזיבר האחד הזה אשר לןראהי בעמדי בתוכם • ני על תקומת המתים אנכי י-2 נעופנר מכם היום: רשמע פילקך את־אלה וישב פניהם ךהוד־ע לו הימב את־אשר לדרך הזה ויאמר • 23 ברדת לוקיאם עור האלף^דוע.אדע ךברכם: _רצו את־שר המאה לעומר את־פאול אך להיות לו הנהה ולא לכלא איש ממירכיו משרת איהו ומבוא אליו: 24 ואחרי;מים אהדים בא פילקש עם דרוסלה אע־הו היהו־רית ♦ רעולה אל־פאול רעומע איתו על־דבר־ 25האמונה במשיח: !.יד־בר כל הצדקת והנזר והמשפם־ הכתיר לסירת • .ויסיר פלקט רכן • כהה 25לכה כי אקח מוכר אקראך: !הוא קיה כי:הן לו פאול כקף לע־להו • .רעל־כן שלח אליו פעמים רבות 27ןנךבר כמו: ותמלאנה שנתם ויבוא פרק־יוס פקמויס הפהת ההת פירקם * 1נספץ פירקם להוזרצות אל־ה;הוךיםר.כזב את־פאול אפור: כה 1 רבא פפמוס אל־המךינה.רכל מקיפריה יררמלמה ק: אהרי שלשת ;מים * ניבברו אליו הכהן הגדיל 2 וו־אעוי היהודים כפאול רההננו אליו: !ישאלו חסד 3 נגדו לשלחו.יררשימה • !יארבו לו להרגו בדרך: ניכן פסמום כי.ישמר פאול כקיסך;ה וכי הוא.יצא 4 מקרוב: ואנשי תל בכם אמר .ירדו ויעיךהו אם צ .יש דבר באיש הזה 5 !?שב כמסם יותר מכישרה 6 ;מינם וירד אל קיסמה * !'סי ממהרת בשבתו לכסא המשפנז רצו להביא את־זפאול: וכבאו ד רסנו עליו היהודים אשר;ךדו מירושים תביאו על־פאול שמנות _רבות .יקשות :א1שר לא ;כלו להוכיח: רכן הוא • כי המאתי לא בהורת תהורים 8 ולא בהיכל ולא בקיסר: רבקש פטמוס לססבצות ע אל ז^הוד־ים תען ויאמר אל פאול • ההךצה לכלות ירושלמה לסישפמ שם לפני כל הדברים האלה: ויאמר פאול י לפני כסא מ;שפמ הקיסר אנכי כמר 10 כאשר נכון לי לסישפם * לא עשקתי את־היהודינם כאשר גם אתה;!כת הימב מיאד: ואם רשעתי 11 ועשיתי:דבר משפמ מות לא אשאל נפשי ממות • ואם אין דבר מאישר המה הלשינו כלי לא יוכל איש לתת אתי לסם • אל־הקיסר אקרא: ויאשר 2: נךברפסמוסכם היועצים רען • .הקראת אל הקיסר * אל הקיסר תלך: רעברו ;מים אהדים רבא 13 אנריפס המלך ובךניקי אל.קיסך;ה רשאיל לשלום פעמיס: ר.קובו שם;מים רבים • רשם פסמוס 14 את־ךברי פאול לפני המלך לאמר • איש אהד נכזב אסור מפלקט: ועליו דברו ראשי הכהנים וזקני צ 1 היהודים בהיותי בירושלם שארים משפבז כליו: ואכן אתם • כי אין דרך הרומים לתת איש לאבדון 16 במרם :תה הנשפמ פנים אל פנים לנעלי משפמו ומקוכם ל*ו למצוא מכנה כל־תשמנת : לכן 17 בהקהלם פה לא א הדתי וממהרת ;שבתי כל כסא המשפמ ואצו להביא את־האיש: אישר כדו 18 בכמד שמניו לא סביאודבר מאשרהשבתי: אך19 דברי הפש ™ים להם.עדו בעביבת אלהיהם וכל ארות״ישוע אהד המת ופאול אמר כליו כי הוא הי: ותקצך נקשי בתוכחות כאלה ואמר אם 20 :הפץ ללכת ןרושלמה ולסישפמ שם כל הךברים האלה: !ישאל פאול לשמרו למשפבז סיסמוס 21 ואצו לשערו כד־כי אשלח אתו אל* הקיסר: ויאמר אנריפס אל פסמוס * גם אני הפץ לש בל ע 22 103