BIBLIA POLYGLOTTA, Actus Apostoloeum, XXIV. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. The speech of Termllus. for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23'And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and horsemen thieescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man/ was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And* when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions * of their law, but to have nothing״* laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when” it was told me, how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave0 commandment to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Cesarea, and delivered the epistle * to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;״ 35 I will hear thee, said he, when thine accusers’״ are also come. And he commanded him to be kept in* Herod’s judgment-hall. A CHAP. XXIV. .And after five days, Ananias* the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed* the governor against Paul. 2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that veiy worthy deedsd are done THE ACTS, XXIV. unto this nation by thy providence, 3 We accept it always, and in all places most noble Felix, with all thankfulness. 4 !Notwithstanding, that I be not fur. ther tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. 5 For we have found this man a pesti-lent fellow f &nd a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: 6 Who also hath gone about to profane* the temple: whom we took, and would have judged* according to our law. 7 But the chief* captain Lysias came A. D. 60. Conspiracy against Paul. 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and com-mandest me to be smitten“ contrary to the law ? 4 And they that stood by said, Re-vilest thou God’s high priest? 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written,* Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. 6 But when Paul perceived that the one part were .Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, 1° am a Pharisee, the son of a Pharisee: of‘* the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees* say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We finds no evil in this man: but if a spirit* or an angel hath spoken to him, let us not* fight against God. 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following, the Lord stood? by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear r ver. 21,30. witness also at Rome.? 12 And when ■it was day, certain*■ of the Jews banded together, and bound themselves /3 under a curse, saying that they would neither eat nor drink® till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief“ priests and elders, and said. We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Mow therefore ye, with the council, signify to the chief captain that he bring him down unto you to-morrow, as though ye would inquire something more perfectly concerning him : and we, or ever he come near, are ready y to kill him. 16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he“ went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then0 Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner* called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me ? 20 And he said, The Jews haveff agreed to desire thee that thou wouldest brim down Paul to-morrow into the council, as though they would inquire somewhat! * Ex. *3.— ..-u:-------* | ch.21.33. .Г of him more perfectly. 102 21 But do not thou yield unto them: I1PAHEÍ2 TON AnOETOAQN, XXIV. vvv етoi/jLoi eteri, irpoaòexónevoi тr¡v airò coi» k1rayyeXlav,_ 22 ,О дву ovv x1^iapX°s airéXvae тòvveavlav, ìrapayyetXa? (sedevi €KXaXr¡aa1 ori ravra ève-(pâviaaç 7rpói де. 23 Kai upoaKaXeadptevoi òvo Tiya? twv ¿xa-Tovrdpxwv, 617rey' Ьто1да0־ате <7трат<сйта? òiaKoalovi, ottwì 7rope1׳Öw? Kaiaapelai, Kai 17г7геГ? eßdoprjKOVTa, Kal n 0e^10Xdß0vi òia-Koalovi' turò TpiTi]? wpa? 7T;r уукт¿?* 24 Krrjvti те 1rapaarr¡aa1, 'Iva kwißißdaavTes tov ПайХоу ôiaawawai irpòi ФрХ1ка тйу foe-piòva’ 2צ Графам• k7r1aT0Xt]v irepièxovaav tov ”׳ré-7rovI тойтоу* 26 KXaéôio? Avalai тй> крапатф foeptóvi Фг!Х1к1 xalpeiv. 27 Tòy àvòpa tovtov, avXXfo)6évra virò twv lovòalwv, Kal ptéXXovта àvatpélatìai vu av-twv, km tardi avv тш arparevpan kÇeiXôpnv ‘*aÙTÒyl, patìwv cm 'РсодаГо? кап. 28 ВоуХйдеуо? òè 7vwvai ti!v alrlav òi nv IveKflXovv аотф, Karfoayov акт¿y ei? то avvé-òpiov aì/TMV. 29 "Oy evpov еукаХойдеуоу 7repi Çnrnparwv tov vòpov avTwv, f1r\òèv òè cifior tìavdrou t! òeapiwv ёукХщла exovra. 30 Mnvvtfelani êé poi ” kuißovXfo ei? tov avòpa ptèXXeiv eaeaOai virò тйу ,Iovóatwy, èfainTi? е;7гед\׳/а' 7rpó? 07 ,6־rapa7yetXa? Kai той? катпуйр01? Xéyeiv та 7rpò? aéròy è7ri 05־* ^,'Ep’pwcro1. 31 Ci fxèv ovv arpariwrai ката то ¿׳атетау. д&уоу avToïç, iivaXaßovTCi tov ПайХоу, foa-70У òià тñ? vvktoí eli rpv AvrntaTpiòa. .32 Tfj òè kmavpiov, kdaavrei toi'׳? ЬгтгеГ? * 1ropeveatìa9 avv avтф, v7réarpe\¡/av eu rhv 1rapepßoXr!v. 33 OÏTivei elaeXQovте? ei? т?7у Kamapeiav, Kai àvaòóvтег tv¡v k7r1aroXl¡v тф foepóvt, 7rap-éarr¡aav Kal tov ПайХоу аотф. 34 ,Ayayyoy? òè * ó ñyepwv1, Kal киерштраои кк ■molai luapxlai karl, Kal 7Tv6óp.ev0i oti атго KiXiKiai, 35 AiaKovaoßal aov, ефп, orav Kai oi катг¡-jopo¿ aov uapajévwvTat. ,EкеХеио־ете аитоу ev тф ирапшр'ир *toó I 'Hpw òov (pvXàaaeoOai, Кеф. kò׳. XXIV. ]VÎETAâè uévTe rj/xépa?, Kaaeßn ò 'Apxiepe 1׳? 'Xvavlai (лета ״ twv wpeaßvTtpwv', ка1 ргуторо? TepTÓXXoi׳ Tty¿?, oiTiye? kveipávtaav тй foe-Uovi ката tov ITaéXoi/. 2 KXr¡6évT0i òè avTOv, г;р?ато катг)70реГу о ТертаХХо?, Xéjwv" üoXXrj? eiprçy»]? т17׳х«юу-re? èia aov, Kal *каторУеодатсоу’ 71уоде'уа)у тср ètìvei tovtw òià т7¡i ani n 7rpc!volai,1 3 llàvTri те Kai "7rаутахои1 алто0ех01лева, крс'тате Фt}X1i-, дета uaatji e¿xaPtarlai. 4 "lya òè д>7 I7ri 7rXetóv 06־ е7־к07гтю, 7гара-каХW ¿LKÓvaaí ае tiuwv ovvtÓ/jlwí тр 0־р ¿7и-eiKela. 5 Еороуте? 7àp то у avòpa tovtov Х01доу, ка1 Kivovvra * о־тао1־у! 7г201־ тоГ? ,¡ovòalou тоТ! ката тру о!ко1׳де־уру, 7грш тоататпо те тр? twv Nafwpaúov aípétrew?" ״ ׳ 6 0,'О? Kai то lepòy kuelpaae ßeßnXwaai, ¿y Kai eKparnaafiev, ка1 ката то у рдетероу vo/jlov р61еХро־адеу Kplveiv. 7 TlaobXÖwv òè Avalai 0 X'Xtapxo? дета 3 Тоте о Па5Хо? тгр¿? аотоу eine׳ Tvureiv ае /jièXXei ó tìeò?, тоГхе кекоУ1адеге* ка1 av кавт! Kplvwv ре ката tov уодоу, Kai ” ттара-уодшу1 KeXeéet? де TvnjeaOai ; 4 Oi òè uapearwTei einov’ Tòv Apxiepéa т5 Qeov XoiÒopeli ; 5 мЕфp те ó Пау.Хо?■ Оук tjòeiv, а0еХфо1, ori èafiv ,Apxiepeé?" 7^7ра7гтаг 7dp* ״Архоута той Хаой aov оук epet? как5?. 6 Гуоу? òè о ПайХо? oti то ey дер о? earl ׳ZaòòovKalwv, то òè érepov Фapiaalwv, екра^еу еу тср o־yye3pttp* J'Avòpei ùòeXcjjol, fow Фар^ aaTòi €/Д1, ytò? *Фapiaalov^’ irepl eXirlòoi *Kai1 àvaaraaewi уекрwv éyw Kplvofiai. 7 Тойто òè avrov XaXrjaavTOi. foévero ardati тйу Фapiaauav Kal twv 1.aòòovKalwv’ Kal èaxlrOn то uXntìot. 8 'ZaòòovKa'loi дву 7Ùp Xé'yovai др eivat àvaaraaiv, др¿¿ a77eXoy, дрте 7гуейда* Фapi-aaToi òè ó/soXojovai та адфотера. 9 ’Е7еуето ¿è Kpavyt] де7аХр* Kai uvaarav-те? *oi Граддате!?той дероу?Twy Фарю־а/а)у1 òie/JidxovTO, Хе70Уте?* Oé5èy какоу еЬр1ако-деу ¿у т<р àyélpw7rcp тоуто»’ ei óè етуейда еХа-Хро־еу айтй, р ¿77еХо?, ¿др ^еодах^деу'. 10 ПоХХр? òè 7еуодеур? о־тао־есо?, * ейХа/Зр-0et?l ó xiXtapxo? nh òiaairaaOr¡ ó ПайХо? ¿л־’ avTwv, eKÉXevae то aтратеуда Karafiàv àp-irdaai avrov €K néaov айтсоу, ayetv те ei? тру 7гаред/ЗоХ^у. 11 Tp òè èmovan vvktI eirtarài av тш ó Ké-pto? eì7re* Qdpaei, * ПийХе’1 w? yàp òie/лар-турш та irepi eptov ei? fepovaaXr¡{!, ovtw ae òet Kal eli ,Рзддру napTvpnaai. 12 Геуодеур? ¿è рдepa?, iroinaavréi a riva twv lovòalwv avaтpoф^]v\, aveOenaTiaav tay-rovi, Хеуоуте? дрте фауеГу, дрте irieiv, ew? ov ìnroKTelvwai tov ПайХоу. 13 THo־ay òè irXeiovi reaaapaKovra о1тайтру тру avvwnoalav'b тгетгосцкотеА■ 14 Otrtye? upoaeXeòyrei той ,Apxi^P^vai, Kal тoTi npeafivrépoii, elirov’ ’Avatìé/xaTi àveOe-uaTÌaafiev kavrohi, дрйеу¿? 7evaaatìat eco? ov ¿nroKTelvwjxev тоу ПайХоу. 15 Г»;йу ovv удей? ¿д0ау/о־ате т5 Х‘Ха»рх«р evv тф avveòplip, О7гсо? * avpiovf айтоу ката-yciyp 7гpòi optai, w? де’ХХоута? óia’ytvwaKeiv ÙKptfièaTepov та irepl avrov’ рдей? ¿è, 7rpò tS eyytcrai avrov, e־тotдot èaptev ты ауеХеГу айтоу. 16 Акоусга? òè ò viòi тр? ¿¿еХфр? ПайХоу *то eveòpovirapa^evòfievoi Kal elaeXOwv eli tI!v 7гаред/ЗоХру, àirfojeiXe тф ИайХср. 17 Проо־каХбо־адеуо? òè ò ПайХо? eva Twy екатоутархшу ефг¡’ Toy veavlav тойтоу ¿7га-уауе ir pòi тйу X‘Xtupxoy* èxeL 7‘Ф Ti ¿7Гау-уetXat avтш._ 18 'О деу оуу 7rapaXa/3wy аутоу foaye ir pòi тоу xiXlap%ov, Kal 0paty* ,О òèaptioi ПайХо? 7гроо־каХеа־адеу0? де, ррс0тро־е тойтоу тоу уеа-vlav ауауеГу npòi ае, exovrd ti XaXnaal aot. 19 *ILmAafiònevoi óè тр? хе‘Р¿? avrov ò Х‘Х¿-apX°i, Kal àyaX‘oppo־a? кат lòlav, ènvvtìd-уето* Ti eanv ò ex^ii àirayyeiXal poi ; 20 EtVe òè' "Отt oi Iovòaioi avvètìevTO tov epwTrjaal ае отгео? avpiov ei? то awéòpiov ката-yetyp? тоу ПайХоу, wi ” деХХоуте? 1 ti ctKpt-(3éarepov irvvtìdveaOai irepl avrov. 21 Xv ovv др ireiatìni avroli’ eveòpevovai yàp avrov e? av twv dvòpei irXelovi reaaapd-Kovra, o'tnvei ò.ve9ep.aTiaav èavrovi дрте фа-yelv, пите irieTv, eco? ov àyéXcoo־ty av тоу* Kai 102 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XXIII. 2 .ע. ACTUS АР ס STO LO R UM xxiv. г. 7. antur enim ei ex eis viri amplius quàm quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interti-ciant eum : et nunc parati sunt, expec-tantes promissum tuum. 22 Tribunus igitur dimisit adolescen-tem, praecipiens ne cui loqueretur quo-niam haec nota sibi fecisset. 23 Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cassaream, et equites Septuaginta, et lancearios ducentos a tertia bora noctis : 24 Et jumenta preparate ut imponen-tes Paulum salvum perducerent ad Fe-licem prajsidem. 25 (Timuit enim ne forte raperent eum Judasi, et occiderent, et ipse postea ca-lumniam sustineret, tamquam acceptu-rus pecuniam). 26 Scribens epistolam continentem haec:_ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem. 27 Virum hunc comprehensum a Ju-dasis, et incipientem interfici ab eis, su-perveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est : __28 Volensque scire causam, quam ob-jiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. 29 Quem inveni accusari de quasstio-nibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. 30 Et cum mihi perlatum esset de in-sidiis, quas paraverant illi, misi eum ad te, denuncians et accusatoribus ut dicant apud te, Vale. 31 Milites ergo secundum praeceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. 32 Et posterà die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. 33 Qui cum venissent Caesaream, et tradidissent epistolam praesidi, statue-runt ante illum et Paulum. 34 Cum legisset autem, et interrogas-set de qua provincia esset: et cognos-cens quia de Cilicia, 35 Audiam te, inquit, cum accusato-res tui venerint. Jussitque in pretorio Herodis custodiri eum. CAP. XXIV. Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum, Ananias, cum se-nioribus quibusdam, et Tertullo quo-dam oratore, qui adierunt pra;sidem ad-versus Paulum. 2 Et citato Paulo coepit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace aga-mus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam ; 3 Semper et ubique suscipimus, opti-me Felix, cum omni gratiarum actione. 4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 5 Invenimus hunc hominem pestife-rum, et concitantem seditiones omnibus Judaeis in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum : 6 Qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare. 7 Superveniens autem tribunus Lysia3, 2 Princeps autem sacerdotum Ananias præcepitastantibus sibipercutereos ejus. 3 Tune Paulus dixit ad eum: Percu-tiet te Deus, paries dealbate. Et tu se-dens judicas me secundum legem, et con*tra legem jubés me percuti? 4 Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis? 5 Dixit autem Paulus: Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices. 6 Sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducæorum, et altera Pharisæ-orum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego Pharisæus sum, filius Pharisæ-or um, de spe et resurrectione mortuo-rum ego juuicor. 7 Et cum hæc dixisset, facta est dis-sensio inter Pharisæos et Sadducæos, et soluta est multitudo. 8 Sadducæi enim dicunt, non esse re-surrectionem, neque Angel um, neque Spiritum: Pharisæi autem utraque con-fìtentur. 9 Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam Pharisæorum, pug-nabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si Spiritus locutus est ei, aut Angelus ? 10 Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et ra-pere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. 11 Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto : sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. 12 Facta autem die collegerunt se 3. . - bibituros, donec occiderent Paulum. 13 Erant autem plus quàm quadraginta viri, qui hanc conjurationem fe-cerant: 14 Qui accesserunt ad principes sacerdotum, et seniores, et dixerunt: Devo-tione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 15 Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero prius quàm appropiet, parati sumus interficere illum. l6 Quòd cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nunciavitque Paulo. 17 Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perdue ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. 18 Et ille quidem assumens eum dux-it ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perdu-cere ad te, habentem aliquid loqui tibi. 19 Apprehendens autem tribunus ma-num illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum : Quid est, quod ha-bes indicare mihi? 20 ille autem dixit: Judæis convenit rogare te, ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de ilio: 21 Tu vero ne credideris illis, insidi-102 פעלי הסגלידזים כג כר 3 להכתו על־פיו 5 אז אמר אליו פאול • _י?ף אלהיט קיר נטוה • לעוקמני על־פי ההורה אהה יועזב 4 ונגד ההורה מרית להכות אתי: ויאמרו העמךים 5 עליו • ההקלל את־כהן האלהים הגדול: !יאמר פאול * לא;דעתי אחים כי הוא הכהן הגדול כי 6 כתוב • נשיא קעמף לא האר ג .מבע פאול כי הלק אחד הוא מן הצדוקים ואהר מן הפרושים ניקרא כתוך המ;הךףן י ןאנשים אהים פרועו בן־פרוש אנכי ועל־הוהלת הקויכלת המתים אנכי נשפפז 1 7 רדבר זאת מהי ריב בין ה״רושים ובין הצדוקים 8 ניהלק ההמון: כי הצדוקים אימרים כי אין הקומה ואין מלאך .ורוח• והפרושים מודים שניהם: 9 וההי צעקה גדולה • .תקומו הטופרים ממחלקת הפרושים ליריבו לאמר • לא מצאנו רע באיש הדה ואם דבר אליו רוח או מלאך לא נלחם באלהים: 0! נההי מריבה קדולה • _תרא שר האלף פן פורף מהם פאול _ויצו את־צבאו לרדת ולהציל אתו 11 מתוכם ולהביאו אל־המצודה: ובלילה ה;בוני נצב עליו האדון ויאמר ׳.הדק פאול כי כאעור העירות 12 עלי בירושלם כן העד העיד עלי ברומא: .ויהי ׳ בבקר ויתקשרו אנשים יהוךים תאערו אטר על־ נפשם לאמר לבלתי.אכול ולבלתי שתה עד־כי_יהרגר 13 את־פאול: ויהיו קשרי הקשר הדה יותר מאךבעים: 14 תנאו אל ראשי הכהנים והוקנים ויאמרו • אסרנו אסר על נפשנו לבלתי נמעם מאומה עד־כי נהרג 15 את־פאול: ועתה הגידו אתם והמהדרין אל עי;ר האלף להורידהו אליכם מהר כאשר להקיר הימב יותר על אידותיו • !אנחנו נכונים להרגו במרם 6! יקרב: תשמע בן־אהות פאול על הארב תלךתבא 17 אל־המצודהתגד לפאול: תקרא פאול אל אהד משרי המאות ויאמר • הבא את־הנער הדה אל שר 8! האלף כי דבר לו להגיר אליי: !;קחהו תביאהו אל שר האלף!יאמר • .קרא אלי פאול האסיר !ישאל להניא אליף את־הנער הדה ב;אשרךבר לו אליך: 19 ויאהד שר האלף מדו תלך אתו לבדרתשאל •מה־ 20 לך להגיד אלי: !יאמר • כי נועדו היה,יז־יס לשאיל ממף להוריד את־פאול מהר אל־הס;הךרין לחקר 21 אתו הימב יותר: ואהה אל השמע אליהם כי ארבו לו יותר מארבעים איש בהם אשר אסרו אסר על נקשט לבלתי אכול ולבלתי שתה עד־כי :הרגהו• ועתה המה ככנים ומחכים לדברך: תשלח שר האלף את־הגער!יצו לבלתי אמר לאיש 2» כי ה!דה לי את־אלה: !יקרא אל־שני שרי מאות 23 תאמר • הכינו מאת.ים אךשי צבא ללכת אל קיסריה ופרשים שבעים ונשאי חניתות מאתים בללה בשעה השלישית: ולזנו להם בהמה להרכיב את־ 24 פאול עליה ולמלמהו אל־פילקס הפחה: תכהב 25 אגרת כתובה כזאת: שלום מקלוךיוס לוסיאס26 לגבור פילקקז הפחה: האיש הדה נחפש בידי 27 חלהודים להוא דדה להרג מהם ואגש עם הצבא להצילו בדעתי כי איש רומי הוא : ואבקש לדעת 28 את־הדבר על־מה הלשינו אתו ואורד אתו אל סנהז־ריהם: ומצאתי כי על מח־שי תורתם העידהו 29 ולו אין ךבר משפם מות או מוסרות: וכאשר הגד 30 ליקשרהןהח־ים על האיש הדהואמהרואשלח אליך • ואצו למלשינים לדבר לסניף את־אשיר עליו • שלום לך: !יקהו אנשי הצבא את־פאול.!אשר צוו 31 תביאו אתו לילה אל אנמפמריס: תהי ממהרת 32 תתנו את־הפרשים ללכת עמו • והמה שבו אל־ המצודה: תבאו אדקיסתה !יחנו את־האגךת33 אל הפהה תעמידו את־פאול לפניו: תקרא הפחה 34 את־האגרת תשאל אי מדה מרעה הוא •!ידע פי מקידקיא הוא: ויאמר • אשמע אתך קבוא אנשי 35 ריבך הנה • תצו לשמרו 3;הצר משפם הורודיס: כד תהי מקץ חמישה ;מים תרד חנתה הכהן הגדול 1 עם הדקנים ומןמולוס איש־דברים ;אעור הון־יעו את־הפהה על־ןיבר פאול: והוא נקרא • ומךמולוס 2 החל לשמן!יאמר • שלום רב מצאנו ב;דף וךב.רי מישור נעשו לעם הדה בסקדחך: והכו־נו בכל־עת 3 ובכל־מקום בכל־הורה סילקם חגביר: ולמען לא 4 אלבה להוגיעך אתחנן אליך. לשמעני מעם כענוהך: כי מצאנו את־האיש הדה בן ללנעל5 מגרה מדון בכל־הי־הולים א:שר בהבל ןנצב ראש במפלגת הנערים: וגם הוא נסה להלל את־ההיכל * 6 :נתפש אתו_ו_נהפץ לשפמו קתורתנו: תבא עלינו ד 102