BIBLIA POLYGLOTTA, Actus Apostolorum, XVII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRJECUS. Paul and Silas at Philippi. TIIE ACTS, XVII. Conversion of the Jailer. thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 25 And at midnight Paul and Silas prayed,® and sang¿ praises unto God: and the prisoners heard them. £6 And suddenly there was a great earthquake, so/ that the foundations of the prison were shaken: and immediately 5 all the doors were opened, and every one’s bands were loosed. 27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. £8 But”* Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself” no harm; for we are all here. £9 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling,q and fell down before Paul and Silas, 30 And brought them out, and said, Sirs, whatr must I do to be saved ? 31 And they said, Believe* on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy“ house. 32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all“׳ that were in his house. 33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. 31 And when he had brought them into his house, he set meat3׳ before them, and rejoiced,2believing in God with all his house. 35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. 35 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. 37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned,® being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? May, verily־ but let them come themselves* and fetch us out. 38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. 39 And they came and besought^ them, and brought them out, and desired* them to depart out of the city. 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia :* and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. -xt CHAP. XVII. IN OW when they had passed through Amphipolis and Apollonia, thpy came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: , 2 And Paul, as his manner was,*׳ went in unto them, and three sabbath-days reasoned with them out of the scriptures, 3 Opening and alledcing, that Christ mustr needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, rjwhom 1 preach unto you, is Christ 4 And some* of them believed, and“ consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. 5 But the Jews which believed not,moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason,*" and !sought to bring them out to the people. A. D. 53. a Ga. 2.3..S. 5.1-3. b 1 Co. 9.20. c Ja. 5.13. d Ps. 34.1. e ch.15.23.29. f ch. 4. 31. g ch. 15.41. h ch. 5.19. 12. 7,10. Is. 42. 7. i Ga. 1.2. 1 Pe. 1.1. k Am.8.11.12. 1 Co.12.11. I Re. 1.4,11. m Pr.24.11,12 1 Th. 5.15. n EC.7.I5..I7. 0 2 Co. 2.12. 2 Ti. 4.13. p ch. 10. 30. q Je. 5. 22. r ch. 2.37. 9.6. s 2 Co. 2.13. t ch. 13.39. Hab. 2. 4. Jn >.3.16,36. 6.47. n ch. 2. 39. w Ro.1.14,16. X Phi. 1.1. ß or,thejirst. у Lu. 5. 29. Y sabbath-day. X Ro. 5.11. a ch. 21. 5. b Lu. 24. 45. c ch. 22. 25. d He. 13.2. e Da.6.1S,19. Mat.10.16. / 1 Sa. 2S. 7. 6 or,Python. g Ex. 11. 8. Re. 3. 9. A ch. 19. 24. 1 Mat. 8. 34. j Ge. 14.18.. him,“ because of the Jews5 which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained* of the apostles and elders which were at Jerusalem. 5 And so were the churches5 established n the faith,and increased in number daily. 6 Mow when they had gone throughout Phrygia and the region of* Galatia, and were forbidden of* the Holy Ghost to preach the word in* Asia, 7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the ¡Spirit suffered them not. 8 And they passing by !Mysia, came down to® Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man? of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. 10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go* into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. 11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samo-thracia, and the next day to Neapolis; 1£ And from thence to Philippi,x which is /3 the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. 13 And on the 7sabbath we w־ent out of the city by a river side, where prayer“ was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of 'l hyatira, which worshipped God, heard us: whose heart5 the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. 15 And when she was baptized, and her household, she besought¿ us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed/with a spirit of ¿divination met us, which brought her masters much gain* by soothsaying: 17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high j God, which shew unto us the way of1 salvation. 18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said”* to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ, to come out of her. And” he came out the same hour. 19 And when her masters saw that the hope of their gains® was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the ?market-place, unto? the rulers, £0 And brought them to the magistrates, saying. These men, being Jewrs, do exceedingly trouble* our city, £1 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. £2 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clot hes,and commanded to beat them. £3 And when they had laid many״stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely: £4 Who, having received such a charge, ПРАЕЕ12 TÍ2N АПОГГОЛП.Ч, XVII. фйХакс ссафаХш? Tvpecv avTOix. £4 ״Of 7rapa77eXtav тош-отци h 6tX»j0wf,l e/3aXev avTOvf elf t»;v écrwTi'pav уто òè avTwv ol òéapcoc. £6 "Афуco òè aecapòs éyéve-70 péya?, ware aaXev0r¡vac та BepéXca той óeapwTtjpíov‘ ávewxBrjaáv те 7rapaXPÚPa al dopai тгйсгаг, Kai návTWV та èeapc'c ùvedr¡. £7 "£f17׳rv0f òè yevópevo? ó ёеарофоХа£, koì ìcwv àvecpypéva? Taf 01׳paf T»;f фоХакг¡f, егтга-та,еитеттг10>!<те, кас èvrpopos 7evójxev0f npoaéneae tío UavXcp Kai tw Xt'Xq. 30 Kat npoayaywv айтой? efw, /ёфт]' Kvptoc, Tt /16 ¿et noceiv iva awdw ; 31 Ol ¿6 eiVov* Ша־те*׳сг0р è7ri tò׳j JXópcov 'irìaovv XpcoTÒv, кас awdr,ar] eri׳ к at ó oÌkó г tra. 3£ Kat éXáX»¡v тгoXv 7rX7¡0of, yvvalKwv те twv TrpoVcúj׳ ovk oXíyai. __ 5 “ ZnX6óo־avTer ¿é ot ¿7ret0o7vTef ’lot׳¿aTot, Kai 7rpoerXaßopevoi1 twv àyopaiwv Ttváf av-¿par 7rovr,pov?, Kai t>xX07rot);a־aVTev, etiopvßovv t'hv 1róXiv' kntcnávTti те тр оисц1 ”’lácrovor1 lovóaiovsTOui ovTttf ev тоГг тотгotf eKeívoif poeterav 7¿p airavTts tov ׳патера айтой otí "EXXrjv vnripxev. 4 'íli de éienopevovTO таг 7róXetf, nape¿t¿sv аотоГг (^)uXeterereti׳ те* ёоурата та KeKpipeva vnb twv uhocttÓAwv Kai twv npeaßuTepwv twv éi׳ ׳lepovaaXtip. 4 Ai pev ovv еккХп<г1сие<ттеренуто ттртг'ютег, Kai enepícraevov тш ápitípw кав' r¡pépav. 6 AteXBovTCi ¿6 t'i]v pvyíav Kai t>]v ГаХа-HKr¡v x^pav, KwXvtítvref vno той áyíov Ili׳ei׳-иатоf XaXr¡crai tov Xóyov ev тг! ’Acría, 7 ,EXÖovTef ката t'v¡v blvaíav, eneípa^ov ®ката1 т/р׳ Вitívvíav 7ropet׳e]v blvaíav, Kaneßnaav etr Tpom¿a׳. 9 Kat opapabia T»)f vvktos шфвг! тш IlaóXtp■ Avt)p Ttr »71׳ MaKe¿¿v éarwf, napaKaXwv a¿-tov, Kai Xéywv׳ Aiaßas etf MaKedovíav, ßot¡-tír}aov r!pw. 10 ”,ílr ¿é то opapa et¿ei׳, evfléшг е^цтгаа-pev efeXÖeiv etf tÍji׳ MaKtóovíav. avpßcßct^ov-TCf ort1 проакекХг!тас i,pcLí ó 5Képtof1 evay-yeXíaaatíai айтои?. 11 ,Avax^tvTCf ov 1׳ ano тГ;г Tpoieíoof, evdv-bpoprjaapev etf I,apoOpvÍKr¡v, тр те encovar] etr Ne«7roXtv' 12 ,EKelÖevTeetr ФсХсппаг, »¡тег éo־Tt я прштг¡' ¿ тГ;г pepídos' "трг1 MaKe¿oitar 7róXtr, KoXcó-vta. ,Ндеу de ev таотр тг¡ тróXet diarpißov-Tff »¡/lépar Ttvetr. 13 Trj те »¡дера twv aaßßdrwv ЩЬХвореу e£a> T»¡r 5TróXeeofJ Trapa norapov, ov я evopí-¿ето 7rpoo־ei׳X9' et vat׳ кас KaOiaav тег еХаХой-Д61׳ таГг avveXdoúaais yvvat£í. 14 Kat Ttr 7 vvi] bvópaTi Ai ׳día, порфоронш-Xtr, TróXeoJf 01׳атееро)У, aeßopevt] tov 0eov, ttKovev׳ r¡f 6 Kóptor dcrjvoc^e t¡jv Kapdiav, npoaex^cv toir XaXovpévocs vnó той ПаиХои. 15 'fíf ¿é eßamcatit], кас о оског аотГ/f, тгар-екс«Хео־е, Xeyovera* Et кекрскате ре нсат'цу тц> Kvpcw eivat, eiaeXBóvтег etr tov ockov pov, peívare. Kat napeßuiaaTO г!даг. 16 ׳Е7еТето ¿e nopevopévwv r¡pwv etr 5тгpoa-eux»¡v׳, nacdcaKr¡v тeva exovaav nveüpa *П0-ötdvor1 ¿7ravT»io־at ддГу, »'¡rtf épyao־tav noXXijv тгареГхе тоГг Kvpíocr aí׳T»¡f, pavTevopévt¡. 17 AvTt] катакоХоовцаааа тш IlavXw Kai rpcv, екра^е, Xéyovaa׳ Ovtoc ol avOpwnoc ¿5-Xot той Qeoü toí׳ vif/carov e'caiv, otTtver кат-«Y7éXXovertv r!pcv odciv awrnpcaí. 1S Tovto ¿é enoíei eni 7roXXctr »'¡дераг. Ata-7rov»¡fhtr óé ó IlaüXor, кас епсат^ефа^, тш nveópan eine' HapayyéXXw aoi ev Ttp ovó-дат1 ,Ir¡aoü Хрсатой, e^eXBeiv un’ aoT»¡r. Kat e£tjX0ev avTti тг! wpqc. 19 ־I¿óvTer de ol Kvpcoi aúтгг oTt e^r¡X6ev »'¡ eX7rtr T»¡f ep7aatar ainwv, encXaßopevoi tov IlavXov кас tov EtXav, e'íXKvaav etr тijv ayo-pav é7rt Toar apxovTar. £0 Kat npoaayayóvTeí аотоиг тоГг атратг¡-7оГг, elnov' Ovtoc ol avOpconoc eKTapáaaovacv i¡pwv Tijv TróXtv, IovdaToc vnápxovres׳ £1 Kat KarayyéXXovccv евп a ovk e^eanev r,pTv napadexcaBai, ovdé nocecv, 'Pwpaioc? ¿ai. £2 Kat avvenéaTt7 ó oxXor кат’ av twv' Kai e׳i o־TpaT»¡70t, Treptpp/jfavTer а и twv те* IpcxTia, éxéXevov paßdi^ecv' £3 rioXXeír те encOévTCí av тоГг 7rX»¡7a$־, eßa-Xov etr 5>vXax»;v, 7rapa77etXavTtr тИ'Вестро- YERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. JTOLORUM ХУИ. V, 5. £4 Qui cum tale prasceptum accepis-set, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. £5 Media autem nocte Paulus et Silaä orantes laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant. £6 Subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamen-ta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. £7 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, ^stimans fugisse vinctos. £8 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : !Nihil tibi mali feceris : um-versi enim hic sumus. £9 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silas ad pedes : 30 Et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? 31 Atillidixerunt: Crede in Dominum Jesum : et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo ejus. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et oihnis domus ejus continuo. 34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lastatus est cum omni domo sua credens Deo. 35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos. 36 Nunciavit autem custos carceris verba haec Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini, nunc igitur exeuntes ite in расе. 37 Paulus autem dixit eis : Cassos nos publice, indemnatos, homines Romanos, miserunt in carcerem, et nunc occulte, nos ejiciunt? Non ita: sed veniant, 38 Et ipsi nos ejiciant. Nunciaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quöd Romani es-sent: 39 Et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. 40 Exeuntes autem de carcere, introi-erunt ad Lydiam: et visis fratribus con-solati sunt eos, et profecti sunt. CAP. XVII. Сум autem perambulassent Amphi-polim, et Apolloniam, venerunt Thessa-lonicam, ubi erat synagoga Judaeorum. 2 Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis, 3 Adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mor-tuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuncio vobis. 4 Et quidam ex eis crediderunt, et adjuncti sunt Paulo et Silae, et de co-lentibus Gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucae. 5 Zelantes autem Judaei. assumehtes-que de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis qurerebant eos producere in populum. xvi v. 4. ACTUS APO ter Judaeos, qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quöd pater ejus erat Gentilis. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab Apostolis et senioribus, qui erant Ierosolymis. 5 Et Ecclesiae quidem confirmabantur fide, et abundabant numero quotidie. 6 Transeúntes autem Phrygiam, et Galatiae regionem, vetiti sunt a Spiritu sancto loqui verbum Dei in Asia. 7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non per-misit eos Spiritus Jesu. 8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem : 9 Et visio per noctem Paulo ostensa est: Vir Macedo quidam erat stans, et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. 10 Ut autem visum vidit, statim quae-sivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequent¿ die Neapolim : 12 Et inde Philippos, quae est prima partis Macedonia^ civitas, colonia. Era-mus autem in hac Urbe diebus aliquot, conferentes. 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta ffumen, ubi vi-debatur oratio esse : et sedentes loque-bamur mulieribus, quae convenerant. 14 Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraría civitatis Thyatirenorum, co-lens Deum, audivit : cujas Dominus aperuit cor intendere his, quae diceban-tur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est dicens : Si judi-castis me ffdelem Domino esse, intrmte in domum meain, et manete. Et coegitnos. 16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quandam haben-tem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat do-ininis suis divinando. 17 Haec subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annunciant vobis viam salutis. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Prrecipio tibi in nomine .1 esu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quaestus eorum, apprehen-dentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : £0 Et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judaei : £1 Et annunciant morem, quem non licet nobis suscipere, ñeque facere, cum simus Romani. £2 Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusse-runt eos virgis caedi. 23 Et cum multas plagas eis impo-suisseut, miserunt eos in carcerem, prae-cipieutes custodi ut diligenter custodirei eos. 96. פ־צלי הנדחים מו ין במעוכיר הפנימיים את־ר;2יהם בטד:25 האלה • כי כלם ידעו 14ת־אביו כי ליני הוא: 4 רענרו אוז־העןים ^יכלערו להם לכומר את־הדתים צוו כי$י העוליהים והוקנים אע־ר ביררכולם: 5 והר.הסנה האהלות באמונה והרכינה בכל־פר יום 6 • יום: !!עברו ב^רוגיא ובאיץ נלמיא ♦ .ויללאו 7 מרוח הקדכו מדיר את־הך־בר באכיא: הבאו אל־מוסיא * ו;כםו ללכת לביתוניא • ולא הניח להם 8 הרוה: !נעברו את־מוכיא .וירדו אל־מרואם: 9 גנרא מראה אל־פאול דלה איכו מ^רני עמד ומתחנן אליו ואמר * עבר נא אל מ^דוניא ועורנו: 10 ןכןא'תו את־המךאה !נמהר !?בקכו ללכה אל מל־דוניא הכינונו כי קראנו האדון לבלר אתם: 11 ונבא ממרואם וניכור דלכת אל1 סמהי^א * 12 ולמחר אל־נאפוליט: ומכם רפילפי היא עיר ראכונה מלןצה כ^דודא וקלדא • ונכוב בעיר 13 האת;מים ^הדים: ונצא ביום הכ*בת מן־העיר הוצה אלעד־הנהר באכר הוער לתיוה תפלה • 14 ונכב וןדיר אל־הנכים הנקהלוית: ותכמע אכה אחת וכומדז לוך;א מכרת ארגמן מעיר היא הירא ןראת האלהים • !יפהח האדון את־לבה להקכיב ל1אל־הנאנירים מפיפאול: !הכבל היא וביתה• ותתחנן !תאמר • אם תחכבוני לנאמנה באדון 16 באו לביתי וכבו כם • והפצר בנו: ו;הי בלכתנו אל בית התפלה ותפנע בנו כפחה אחת אכר זדה לה רוח אויב • אצור עכתה ךכוכו רב לאדניה 17 בהתניאה: !תלץי היא אחרי פאול ואחרינו ותצעק לאמר • האנכים האלה עבדי האל העליון 18 המה המנידימ לנו את־דרך התכועה: !תעכו דאת ;מים רבים • !יקעצב פאול ויפן ויאמר א^ הרוח • אנכי מצוף בכם ״יכוע המכיה לצאת 9! ממיה • תצא בכעה ההיא: !;ראו אדניה כי אנדה תוחלת ךכוכם ניתפכו את־פאוד* ואת־סילא 20בימכבו אתם הכערד־ז אד־הראכים : הביאו אתם לפני הכךים לאמר• האנכים האלהמפיהים 21קר;תנובהיותם יה,כים: ומוךיעים הקים אכר לא נכון לני לקחתם ולא לעכות בהיותנו רומים: 22 חקם עליהם ההמון כאחד • והכרים ^עו את־ 23 ב;:ךיהם.ויצוו להיותם במקלות: חנו אתם מכות רבות_ו_יייתים במכמר !יצוו'את־הכמר לכמרם 24 לנמח: והוא בקילו את־המצוה הדאת הניחם צו פאול וקילא בחצית הלילת _וי!מרו לאלהים♦ ועכמעו אתם האכירים: ופתאים זדה רעכ£6 נתל • !ימומו ןסרוירת חמכמר • הפתהו כל־ הפתחים פתאים • !הךפינה מונקרות כלם: !יי_קץ 27 הכמר מכנהו דךא את־פחחי המעומר פתודדם חרק את־הרבו.ויחכב להרג את־נפכו בהכבו כי בך־הו האתיףם: !יקרא פאול בקול נרול לאמר ♦ 28 אל תעכהדבר רע לנפכף כי כלנו פה: !;כא^ 29 נררדלג הי;הה _ויךעד גיפל לפני פאול וסלא: גילך אתם הוצה ויאמר • .אדני מה עלי לעכות 30 למען אוכע: !יאמרו• האמן באדון !כוע31 המכיח ותוכע אתה וניהןז: !דברו אתתבו־3£ האדון אליו.ואל־כל־אכר בביתו: !;קהם בכעה 33 ההיא בלילה !ירחץ את־פצעיהם• !ימבל הואג וכל־אכר לו כיום: רביאם אל ביתו ויערץ־■ 34 לפניהם כלחן !;:ל בהאמינו באלהים עם כל־ ביתו: דהי בבקר !.יכלהו הכתם את־הכמרים 35 לאמר • כלח את־האנכים האלה חפכ-י: !יגד י30 הכמר את־הדברים האלה לפאול• כי כלהו הכרים לכלחכם הפכי ועתה צאו ולכו בכלום: !יאמר 37 אליהם פאול • אתנו בני רומים היו לעיני כל בלא מכפם ודזניהו במכמר ועתה יוציאנו בתתו* • לא כן כי אם המה ;באו ויוציאו א׳תנו הוצה: תירו הכמרים את־הדברים האלה אל־הכירים • 38 ויכמעו כי רומים הם !ייראו: !;באו!יתחננו 39 להם !יוציאום !יכאלו מהם לצאר* מן־העיר: !יצאו מן־המעומר תנאו אל לוך;א !יראו ארת־40 האחים דנחמום !יצאי: ין תעברו באמפפליס ובאפלומא תנאו לתתלוניקא • 1 וכם ה;ה בית־כנמות להורים: חבא אלהם £ פאול במכפמו ויתונה עמהם מן־היתבים בכלצו כבתות: !יקהה חכם לפניהם כי צירף ה;ה על 3 הפדכיח לענות תקום מן־המתים וקי !כוע אכר אני הנךתי לכם הוא המכיח: ומהם האמינו 4 !יךבקו בפאיל ונפלא ומן־היונים הה כרים המון רב ומהנכינם היקנדוה לא מעם: ויקנאו5 היתיז־ים :אכר לא האמינו !יקהו אנכים רעים מן חנכייק !!אפפו המון רעהלו את־העיר.דקמו 96