BIBLIA POLYGLOTTAj Actus Apostolorum, XIV VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR.3ECUS The cripple healed at Lystra. 6 They were ware of it, and fled * unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about : 7 And there they preached the gospel. 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple <* from his mother’s womb, who never had walked: y The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith £ to be healed, 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped * and walked. 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saving in the speech of Lycaonia, The gods¿ are come down to us, in the likeness of men. 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, JMercurius, because he was the clnefspeaker. 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would* have done sacrifice with the people. 14 Which when the apostles, Barnabas and Pau l, heard o/*,they" rent their clothes, and ran in among the people, crying out, 15 And saying, Sirs, why do ye these things ? We ° also are men of 1 ike passions with you, and preach unto you, that ye should turn from these vanities*׳ unto? the living God,which made heaven,r and earth, and the sea, and all tilings that, are therein: 16 Who* in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless,״ he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain׳״ from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 19 And there came thither cm«!'?¿ Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned“ Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city, and 7 had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue® in the faith, and that we/must through much tribulation enter into the kingdom of God. ־ 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. . 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: 26 And thence sailed to Antioch, from A whence they had been recommended to the grace* of God for the work which they fulfilled. 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed* all that God had done with them, and how he had opened "* the door of faith unto the Gentiles. 28 And there they abode long time with the disciples. Persecution from unbelieving Jews. THE ACTS, XIV. A. D. 45. a 1 Ki. 2.1ft. b Mat. 10.23. c ch. 2. 24. d ch. 3. 2. o ch. 10. 26. Ja. 5.1/. Re. 19.10. p 1 Sa. 12.21. 1 Ki. 16.13. Je. 14. 22. Jon. 2. 8. 1 Co. 8. 4. q 1 T11.1. 9. r Ge. 1. 1. Ps. 33. 6. 146. 6. Re. 14.7. s ch. 18.6. t ch. 17.30. Ps. 81. 12. ?¿Mat. 10. 6. Lu. 24. 47. Ro. 1. 16. v Ro. 1.20. w Job 5.10. Ps. 147. 8. Mat. 5. 45. x De. 32.21. Mat. 21.43. Ro. 10. 19. y Is. 49. 6 z ch. 2. 47. Ro. 8. 3ft. 0 2C0.11. 25. b 2Ti. 3. 11. y had made many dis• cip l es. c ch. 18. 6. Mar. 6. 11. Lu. 9.5. d Mat. 5.12. ITh.l. 6. e ch. 13. 43. / Ro. 8.17. 2T1.3. 12. g Mar. 16. 20. He. 2. 4. h ch. 13.1,3. 1 ch. 15. 4ft. k ch. 28. 24. * ch. 15. 4. 1 מי Co. 16.9. 2 Co. 2. 12. Re. 3.8. 94 own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God® raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through® this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him/■ all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in A the prophets ; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for 1 work a work in your days, a work which ye shall in nowise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them ft the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and relisious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue״* in the grace of God. 44 And the next sabbath-day came almost the whole city together, to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting® and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first“ have been spoken to you : but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlastin life, lo, we* turn to the Gentiles. 47׳ For so hath the Lord commanded us, saying, 12׳ have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord : and as many2 as were ordained to eternal life, believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised* persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook® off the dust of their feet against them,and came unto Iconium. . 52 And the disciples were filled with joy,<* and with the IIolv Ghost. a . CHAP. XIV. /1ND it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude, both of the* Jews and also of the Greeks, believed. ~ Lut the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-anected against the brethren. • 3 *M116 therefore abode they speak- ing boldly in the Lord, which gaves testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be (lone by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: and part A held with the Jews, and part with the apostles. 5 And when there was an assault made, both of the Gentiles and also of the Jews, with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, ÜPAHEI2 TON AnOXTOAÍIN, XIV. rñ rà 0e* ״ftovXr¡,' eKoißrfit], Kal TcpoceréOr! 6 X1׳Ví301׳Te? Kartcpvyov ec? reí? 7roXe1? rt!? rii» A épftyv, AvKaovía?, Avcrpav 7repí'xc0poC 7 Kpxeí ficrav evayyeXi&ßeioi. 8 Kai tí? tivijp en Avcrpoi? ¿¿!'varo? toi? iroa'iv éná0r¡To, %a>Àò? eKKoiXia? ßyrp¿? avrà * v7rápx(nv\, 09 03״é7r0Te *7repí67re7raT>7tceí'. 9 Oúrog *!nove rov HaóAou AuXoÜvto?‘ o? hrevica? avrà), Kai ìòwv ori itioriv e%et to¡• cw07¡vat, 10 Eì77־e ןaeyáXy rr! cpwvy'f AvácryOi 6771־ rov? 7rÓ3a? cov òpfiò?. Kai “r/AXero1, Kaì Ttepieiràrei. 11 Oi ■òè ò'xAoi, 13óvT69 ò eiroirio-ev oUnvXog, errypav rt]v cpwvijv avtüw, AvKaovtcrì Ae'׳yoy-re?‘ 01 Oeoi oßoiwüevre? àvOpóm019 Karéfty• cav 7rpò? ty,lag. 12 ,EkmAouv t6 tov e j!èv' Bapvd/?a1׳, Aia’ ròv òè IIoDAov, 'Epßiiv‘ eneiòt] aó7ó? fiv ò tiyov-ßevo? rov Xóyov. 13 ׳O Se lepev? rov Aio? rov òvro? 7rpò rr¡? 770־X60)? *aLTtöy', ravpovg Kai crißßara è7rì rovg 7rvXwva? èvéyKas, 0־¡/v to¡? o%Aoí? r¡6eXe Ove iv. 14 ” ’AK0!'cravTe? Se oi à7còcroXoft Bapvàfta? Kaì naòAo?, Siappyijavre? rà Ißclna avrwv, “eìcre7r>;<5u0'av' eì? ròv ò^Xov, Kpá^ovrt?, G Kaì AeyovTe?' "Avòpe?, tí tuvtci 776־01677־ ; Kat iyxei? oßoioiraöei? ecßev vßiv àvOpanrot, evayyeXi^ößevoi vßä? Òtto roúrwv rwv ßa-raí uv èmcrpécpeiv A677־i ròv Oeòv toi׳ £wvra', o? 6776־01770־ ròv ovpavòv Kaì ryv yr¡v Kaì rìjv OáXaccav, Kaì 7rávra rà èv ai/roi?. 16 "O? èv ral? 7rap1tixnßiva1? yeveaí? e’íace TTCtvra rà eOvtì iropeveaOat tcu? ¿307? avrñiv. 17 Kat Toí ׳ye ovK dßdprvpov èavròv á7Ad01> òè avrò 'Avrioxtiag Kaì ,IkovÍov lovòaiot, f Kat ireiaavreg r009 dxAot;?, Kaì AiOàcravTC? TÒ1׳ naòÀoy, èavpov efco t7¡? 760\סז)?, voßiaavrti aòrov reOvcxvat. 20 K1)KXa)frciVT0)v òè avròv toh׳ ¡uaOnrwv, àvao-rc79 elatìXOev eì? rtjv 7róXiv' (ò rr¡ èiravpiov è£r!A0e avvrù) Bapvàftg. eì? Aép/3>¡v. 21 EvayyeXiaaßevoi re r'r¡v 776־X0׳ eKetvtjv, 1Ò ßaOrirevcravreg tKa1׳où9, v7ré!v 7rpò? toÙ? 7raTfpa? avrov, Kaì eìòe S1a vßäs' ri elpyßivov èv r07? 7rpo¡Xov, Kaì àvréXeyov roi? v7rò rov IlavXov Xeyoßevois, d àvnXéyovres Ka'ft ftXacr-cptißovvres. 46 U.appr1crtacraßevo1 36 ó naóXo? Kaì ó Bap- váftas einov’ *YßTv i!v àvayKaTov irpwrov XaXyOrivai ròv Xóyov rov Qeov' èireiòr¡ òè aTTwOelrOe avròv, Kaì bK àft«? Kpivere 6a0T¿? tu? allevili iòà, (TTpecjioßeOa et? tÒ èOvy. 47 Ovtcó yàp èvréraXrai rißTv ó Kópio?‘ TéOeiK'l ere eì? 0o>? èOvwv, rov eivai ce ei? ctarypiav 60)? ècxàrov rii? yלי?. 43 'AKoúovra òè rà èOvt! èxaipov, Kai e5ófa£< ròv Xóyov rov Kvpiov' Kaì eiriarrevcav òaoi 1)cav rerayßevoi eì? £01r¡v aiwviov. 49 Aieipépero òè ó Xóyosrov Kvpiov Si oX»!? T¡í? >wpa?. 50 Oi òè ’lovòaToi 7rapwrpvvav ràs ceftoßlvas yvvaiKas * Kai' tìì? evcxVßovas, Kaì rov? 77־pa>-too? t¡7? 7r6Xe0)?, Kai eniiyetpav Sicoyßov 67ri tÒv naóXoo Kaì ctÒ0 1 Tiapvàftav, Kaì è^éftaXo avrov? ù7rò rwv ópíwv avrwv. 51 Oi 36־ èKrma^àuevoi ròv Kovmpròv rwv noòwv avrwv 67r ai/roi•?, yòOov eì? IKÓviov. 52 Oi òè ßaOyrai è'7rXr1povvT0 x״pà? Kaì nvevßaru? àyiov. K60. ì5׳. XIV. E TENETO òè èv ’IKovicti. Karà rò avrò eiaeXOelv aoToò? eì? rrjv cvvayioyyv rwv '\ èaiwv, Kaì XaXyaai ovrw? ware mcrevcai ’Í003a(0)v T6 Kai ׳EXXiivwv 7roXv 71X1100?. 2 Oì òè uTzeiOàvres ’laòaloi ènyyeipav f Kaì èKaKwcav tÒ? v|tox¿? T‘׳1״ zOvwv Karà rwv IxòeXcpwv.f 3 'iKaoòo ßev àv xpóoov òiérptij/av 7rappr]c1a-£0ßev01 67־rì to¡ Kop/u) rw ßapTvpovvn rio Xóyw ri¡? xàpiro? avrov, *Kaì' òiòóvrt cnßeTa Kaì repara yivecOai òià rwv xeipò’V avrwv. 4 E_o׳xto־Öu òè rò 7rXriOo? rr¡? rróXews' Kaì oi . ___r... t_׳.... JU-èv r!cav evv roí? ’¡ovòaioi?, oi òè evv noi? èKKXyciav, avyyyeiXav Òca ènoir!cev ó Oeò? uTToaroXot?• ^ t י \ßer avrwv, Kai òri í]v01£e roi? èOvect Ovpa 5 'fi? òè eyévero opßt! rwv èOvwv re Kaì uicrew?. lovòaiwv evv roí? npxovaiv avrwv, vftpiaai 28 Aiérpiftov òè¿ èKtV \0óvov ol/K òXiyov ci! Kaì XiOoftoòycai avrov?, .roí? ßaOyrai?. 94 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. ACTUS APOSTOLORUM XIV. v. 27• bus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos. 6 Intelligentes confugerunt ad civi-tates Lycaoniae Lystram, et Derben, et universam in circuitu regionem, et ibi evangelizantes erant. 7 Et quidam vir Lystris infirmus pe-dibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat. 8 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret, 9 Dixit magna voce : Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat. 10 Turbas autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonicè dicentes : Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos. 11 EtvocabantBarnabam Jovem, Paulum vero Mercurium : quoniam ipse erat dux verbi. 12 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare. 13 Quod ubi audierunt Apostoli, Bar-nabas, et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes. 14 Et dicentes: Viri, quid hsec facitis? et nos mortales sumus, similes vobis ho-mines, annunciantes vobis ab bis vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cce-lum, et terram, et mare, et omnia, quas in eis sunt : 15 Qui in prasteritis generationibus dirci isit omnes gentes ingredi vias suas. 16 Et quidem non sine testimonio se-metipsum reliquit, benefaciens de ccelo, dans pluvias, et tempora fructifera, im-plens cibo et laetitia corda nostra. 17 Et hasc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent. 18 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judaei : et persua-sis turbis, lapidantesque Paulum, trax-erunt extra civitatem, existiinantes eum mortuum esse. 19 Circumdantibus autem eum disci-pulis, surgens intravit civitatem, et posterà die profectus est cum Barnaba in Derben. 20 Cumqueevangelizassentcivitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam, 21 Confirmantes animas discipulorum. exhortantesque ut permanerent in fide : et quoniam per multas tnbulationes oportet nos intrare in regnum Dei. 22 Et cum constituissent illis per sin-gulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt. 23 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam, 24 Et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam : 25 Et inde navigaverunt*Antiochiam, unde erant traditi gratise Dei in opus, quod compleverunt. 26 Cum autem venissent, et congre-gassent Ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuis-set Gentibus ostium fide¡. 27 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis. xiii. v. 37. cum administrasset voluntati Dei. dor-inivit, et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. 37 Quem vero Deus suscitavit a mor-tuis, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annunciatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi justificari, 39 In hoc omnis, qui credit, justitìcatur. 40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis : 41 Videte, contemptores, et admira-mini, et disperdimini : quia opus ope-ror ego in diebus vestris, opus quod non credetis, siquis enarraverit vobis. 42 Exeuntibus autem illis, rogabant ut sequenti sabbato loquerentuf sibi verba haic. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judaeorum et colen-tium advenarum Paulum et Barna-bam : qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei. 44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei. 45 Videntes autem turbas Judad, re-pleti sunt zelo, et contradicebant his, quai a Paulo dicebantur, blasphemantes. 46 Tunc constanter Paulus et Bar-nabasdixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei : sed quoniam repel-litis illuci, et indignos vos judicatis aeter-nas vitae, ecce convertimur ad Gentes. 47 Sic enirn prascepit nobis Dominus : Posui te in lucem Gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae. 48 Audientes autem Gentes gavisae sunt, et glorificabant verbum Domini : et crediderunt quotquot erant praeordi-nati ad vitam asternam.־ 49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. 50 Judaei autem concitaverunt muli-eres religiosas _et honestas, et primos civitatis,~et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de tìnibus suis. 51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium. 52 Discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu sancto. CAP. XIV. FaCTUM est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judaeorum, et loquerentur, ita ut crederei Judaeorum et Graecorum copiosa multitudo. 2 Qui vero increduli fuerunt Judaei, suscitaverunt et ad iracundiam conci-taverunt animas Gentium adversus fratres. 3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter^agentes in Domino testi-monium perhibente verbo gratiae suas, dante sigila et prodigia fieri per manus eorum- 4 Divisa est autem multitudo civita-tis : et quidam quidem erant cum Ju-detis, quidam vero cum Apostolis. 5 Cum autem factus esset impetus Gentilium, et Judaeorum cum principi- 94 פעלי ה^וליחים 57 ולאסף אל־אבתיו _ו!רא את־העוהת: להוא אשר 38הלךם אתו האלהים לא ראה עוהת 5 לק.יודע לכם אנערם אדזים כי בו הנד לכם קליהתזתשאים: 39 ובו יצדק כל המאמין מכל אשר לא יכלתם לצדוק 40 בהוךת משה.* והשירו פך;בוא .עליכם אישר !4נאמר בנביאים : ראו בוו.ים וההכיהו ותמו♦ כי פעל אנכי פעל בימיכם פעל אשר לא תאמינו כי 42 הפר לכם איש*: הצאר ההודים מבית־ה-כנקת • ויההננו הגרם כי.יאמרו אליהם הדברים האלה 43 ישבת הבא: ובהפרד העדה הלכו בבים מץ ההודים והנרים ההסיךים אהרי פאול ובר־נבא דדירו אליהם !יפתו אתם לעמד 1יהן האלהם: 44 ויהי בישבת אהר !יאספו כמעפז כל העיר לשמוע 45את־ךבר־האלהים: ויראו היהודים את־הךזמונים וימלאו קנאה !ידברו בנאמרים על־פי פאול ויריבו 46 מגדפו: ויתאמצו פאול ובר־כבא !יאמרו • צרך הה לדבר לכם ךבר־האלהים בראשנה • אך מאז על כי מאסתם אתו ושפמתם כי אעכם ראוים :4להיעולם הנה לגרם נפנה: כי כן צוה אתנו האדון • מזתיף לאור גרם להיות לישועה עד קצה 48 הארץ : רשמעו הגרם רשכיהו רככדו את־דבר האדון • וכל־אשר הוהקו לחיי עולכם האמינו: 49 רשמע דבר־האדון בכל האי־ץ ן ויעירו ההוךים 50 את־הגשים הןראוית והיכידות.ואה־ראשי העיר בעודו מרדף אז־רי פאול ובר־נבא רגו־שום 1 צ מגבוליהכם: !ינערו עליהם ארע־עפר ו־גליהכם 52 ויבאו אל־איקניון: !ימלאו התלמיךים שמה! ורוח הקדיש: 1 דחי באיקניון ויבאו ולסקלם: ויךעו רנוסי אד לוסמךא ודרבה ערי 6 ל^וקאיניאס .ואל־כל־הכיר ן רבשירו ישמה:7 ובלוסטו־א !שב איש* אהד נכה ו!דם פסח מבטן 8 אמו ולא הלך מעולם 1 והוא שמע את־פאול91 מדבר * _רבט אליו _רךא כי לו אמונה להרפא • ויאמר בקייל גחל•.עמיד על רגליך הכין •רךלג°ו ויתהלך: !יראו ההמונים את־אישר עשה פארק111 רשאי את־קולם !יאמרו בליש־ון לוקאניס • !ידו אלינו האלהים בדמות אנשים: רקו־אי לבר־נבא 12 זום ולפאול מרקוליס • על־כי הוא הה בעל1 הךברים: רביא כהן הזום א_עיר לפני עירם 13 שורים וכתרות אל הלעןים רבקש לזבח הוא וההמונים: רשקלעו השליחים בר־נבא ופאול 14 ויקןעו את־בנדיהם ררוצו אל1 ההמון ויצעקו: ויאמרו • האנשים למה .עשיתם את־אלה • גבם 15 אנחנו אנשים .אנושים ?מוכם * ובשרנו אסכם לשוב מן־ההבלים האלה אל האל החי אשר עשה ארת־הישמים ואת־הארץ ואת־הם ואת־כל־אלר בם: אשר הניח לכל־הנרם בדרות אשר עכרו6! ללכת בדרכיהם: ואף־כי הא לא נישאר בבלי17 עדים בהטיבו והה לנו מטרות לעמים ועתות עשוה פרי י!ימלא את־לבבנו אכל1 ושכיחה: וידברו את־אלה ואך בעמל מנעו את־ההמונים18 מן־בוח להם: רבאו אליהם ןהוךים מאנפזיומה 19 ומאיקניון רישיאו את־ההמונים י ויסקלו את־פאול רסהיהו אל־מהוץ לעיר בחשבם אתו למה: רסבבו אהו התלמיךיכם _רקם רבא העירה • 2° וממחית הלך עם בר־ננא אל־דרנה: !.יבשרו 21 בעיר ההיא !ילמדו רבים • רשבו אל־לוסמרא ואיקניון ואנטיומה: רהוקו את־נפשות התלמיךים 22 רעדו בם לעמד באמונה וכי עלינו לבוא אד* יחדיו א־ל ביה־ינסה מלכות האלהים ביר צרות רבות: !יבחרו להם 23 ההוךים * וכן הרו עד־כי האמין המון רב נם ־ זקנים ככל־קהלה ויתפללו בצומות!!עמידום לפני 2 הוךים נם יונים: רעךרו רכעיסו ה:יהוךים אשר הארון אשר האמינו בו: !!עברו פיסדךא רבאו 24 ידא האמינו את־כפישוה הנרם על1 האהם: !אל־פמניידא: !דברו את־הדבר בפו־גה ררדו25 3 רשבו ;מים רבים !דברו על האדון בטח ;אשר לאטדא: רבאו משם אל־אנמיוכה • ומשם הפקדו 26 העיר על־ך־בר הפרו • רתן להיות איתות ומופתים י בהן האלהים על־המלאכה אשר כלוה: רבאו 27 4 בדיהם: רהלק המון העיר י ואלה היו עם רקדזילו את־העז־ה וינידו את־כל־א;שר עשה להם 5 היהדים.ואלה עם הש־ליהים: רהי בהיות רגשת האלהים ״ וכי פהה את־שער האמונה לנרם: הגרם וגם היהודים עם שריהם להרע להם רשבו שם;מים לא מעט עם התלמדים : 28 צד 94