BIBLIA POLYGLOTT A, Actus Apostolorum, XII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Peter delivered from in ison. ingto his ability ,determined to send“ relief unto the brethren which dwelt in Judea: 30 Which also they did, and* sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. AT CHAP. XII. IN OW about that time, Herod the king /?stretched forth his hands, to vex certain of the church. 2 And he killed James® the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased** the Jews, he proceeded further to take Peter״ also. (1'hen were the days/of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers, to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but 7 prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel* of the Lord came upon him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side,and raised him up, saying, Arise up quickly. And" his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals : and so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. . 9 And he went out, and followed him ; and wist not? that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.® „ , , 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city, which opened to them of his own accord ; and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent1״ his angel, and hath? delivered me out of the hand of Ilerod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark ; where many* were gathered together, praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came 6 to hearken, named Rhoda. , . 14 And when she knew Peter s voice,she opened not the gate for gladness,but ran in, -and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her,Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his* angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning* unto them with the hand, to hold their peace,declared" unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, shew these things untoJames,andto the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Ilerod had sought tor THE ACTS, XII. The Gospel preached at Antioch, footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, a A rise, Peter: slay, and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time en- i tered into my mouth. . 9 But the voice answered me again p from heaven, What God hath cleansed, c that call not thou common. 10 And this was done three times: and « all were drawn up again into heaven. e 11 And, behold, immediately there were J three men already come unto the house where I was, sent from Cesarea unto me. g 12 And the Spirit# bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these 7 six brethren accompanied me; and we entered into the man’s house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words,* where- I by thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy ! Ghost fell on them, as* on us at the ; beginning. 16 Then remembered T the word of the j Lord, how that he said, .John* indeed baptized with water; but״׳ ye shall be baptized with the Holy Ghost. f 17 Forasmuch then as God gave® them the like gift as he did unto us, who believed , on the Lord Jesus Christ, whatp was 1, , that I could withstand God1? / 18 When they heard these things, they ^ held their peace, and glorified God, say- i ■ing/Then hath God also to the Gentiles'" granted repentance unto life. 19 Now they* which were scattered ־ abroad upon the persecution that arose 1 about Stephen, travelled as far as Phenice, 7 and Cyprus, and Antioch, preaching the x wnrd to none but“ unto the Jews only. €0 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians,״ preaching the Lord Jesus. 21 And the* hand of the Lord was with { them : and a great number believed, and t turned* unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barna- ׳ bas,“ that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen ■ the grace of God, was glad,® and exhorted‘* them all, that with purpose״ of/ heart they w׳ould cleave unto the Lord. 1 24 For he was a good man, and full# of the Iloly Ghost and of faith : and* much people was added unto the Lord. < 25 Then * rleparted Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: ‘ 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came -to pass, that a whole year they assembled ‘ themselves ¿-with the church, and taught"* much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. ; 27 And in these days came prophets , from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them, ■ named Agabus,p and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world : which came to pass in the days of Claudius Cesar. 29 Then the disciples, every man accord- nPAEEIS TQN AnorrOAflN, XII. 1€Tpct7r00a rr¡s yr¡?, Kal rà ()ripia, Kai tu toli Karoikoxktiv hv rr¡ ’lovòaig. àôeXcpoÎç‘ Spirerà, Kai nereivà rol) ovpavov. 30 "O Kai ènoltiaav, ànoareiXavre? npòs rus npeaßvrepas òià xetpò?Bapvdßa Kai 2aúA.a. ז Ke0. iß'. XII. i\AT’ eKelvovòè ròv Kacpòv ènéßaXev ”Hpwò)!? ò ßaaiXevs ràs %eîpaç KaKcóaal rivas rcóv uno tí׳¡? èK? eXap\¡/ev èv rip o'iKripari’ " 7raTáfa?l ¿6 rr!v nXevpáv rov Ylérpov, riytipev avròv, Xéycoi, ’Aváara ev ráx^i. Kat éfé7reaov avrov ai áXvaets e/í rcóv yetpcóv. 8 Et7ré Te ó a׳yyeAoç 7rpos avróv' *ITept£a)-erad, Kai vnóór¡aat tu aavóáXia aov. E7rolr¡ae òè ov roo. Kat Xéyei alrlç' TiepißaXov rò ipártóv aov, Kai aKoXovtìei pòi. 9 Kat èÇeXOcov r¡K0Xov9e1 aùrip, Kai ovK fjóe, on áXrjOés kan rò y1vó¡j.evov òià rov àyyéXov' kòÓKei òè opajsa ßXeneiv. _10 AieXOóvres òè irotorriv d>vXaKt¡v (O <5e1׳Tepav, ñXOov Siri rqv nvXrjv rr¡v aiònpàv, r'rjv rpépxaav etc r'rjv itóXiv, nns avTopnirn hvoixOt] avróis' Kai èÇeXôôvres f nponXOov púpriv p.íav" Kai־ evtìéoùs ànéarn ó àyyeXoç un avrov. 11 Kaj ó IléTpoç, yevoßevos èv eavrtp, eine’ N71׳ " oiÒa àXr)Òws òrd k^anéareiXe Kvpios ròv àyyeXov avrov, Kai ״eleiXeto' ¡ae Sk xeiPc'? *Hpc¿á01׳, Kai náar¡s rnpoaòoKias rov Xaov rà>v ,lovòaiwv. 12 Ivviòuov re r!X0ev eni r\]v o'iKiav Maptas rñs Mnrpòs’hjùàvvov, rii èn1KaXHf.1évH Mupkh, ov rja־av iKavoi awrìtìpoiapiévoi Kai npooev-XÓlxevot. 13 Kp¿cravT0v ôè ar5 IleTp«' t>71׳ Òvpav rS nvXûivoç, npoar¡X6e natòiaKt] i7׳ru/cSaai, òvó-/mari 'Pò¿!). 14 Kat èniyvóvaar'nv vb Sk òevrépov €K rov ovpavol)' ״A ò Ôeôç eKaOápice, ai) prj koIvov. 10 ToDto òè eyévero eni rpis' Kai naXiv 'uveanàatìrì ànavra els ròv ovpavóv. 11 Kat tòoù, ¿¡;avjri? rpels Ìtvòpes ènéarr!aav eni ri]v oiKtav èv r¡ hpr\v, ànearaXpévoi ànò Kaiaapeias npòs pe. ■ 12 Et’7re òé poi rò UveùjUa cn׳ve/\0eìi׳ avrols, <* ptjòèv òtaKpivópevoyl. TiXOov òè aùv èpoi Kai ot ëf ùòeXepoi ovroi, Kai elaijXOopev eis ròv oìkov rov àvòpós. 13 ’AnbyyeiXé re r!^v eiòe ròv àyyeXov . èv rcp o’tKcp avrov aratìévra Kai einóvra avtw ' AnóareiXov els ,lónnriv & àvòpas*, Kai pera-nep\J/a1 ripiova toi׳ èniKaXovpevov Uérpov, 14 "O? XaXt)aet prjpara npòs ae, èv ois aio-Öijar! ai) Kai nàs ò 0’lkÓs aov. 15 ’£!/ òè Tip ap¡;aaOaí pe AaXeu׳, enéneae rò Uvevpa rò àyiov èn avrovs, ióanep Kai è(¡) hpàs ev àpyfi. 16 ,EpvriaÖnv òè rov puparo? m Kvplov, ëXeyev' ’Iwù1׳1׳n? pèv Sßanrtaev vòari, vpeis òè j3anr1at)r¡aea9e èv Ùvevpari àyio). 17 Et ovv rì]v ’íar¡v òwpeùv eòwnev avrois Oeòs ¿)S Kai t!ßSv niarevaaaiv èni ròv Kvpiov ,Iriaovv Xpiaròv, èyù) ,*òè' ris npnv òvvaròs KiaXvaai ròv 0eó1׳ ; 18 ,AKOuaavres òè ralra, r!nvxaaav, lò èòófa-Çov ròv Oeòv, Xéyovres’ ״Apa ye Kai rois eÖ■ veatv ó Geo? rijv peràvoiav eòcoKev et? ¿0)171׳. IQ Oí pèv ovv òiaanapévres ànò rñs OXi\j/€0ùs rr)s yevopévris èni * 2Te0à1׳o>', òiljXOov ecos òè paOnrGiv, Katìcos t!únopelró tí?, é7éveT0. ^ י ׳ , újpicrav e/cacTTO? aùrwv et? òtaKOvlav népàai 19 ‘Hptóòn? òe eni^rtjaas avrov, Kut pii 92 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XI. 7 .ע. ACTUS APOSTOLORUM XU. 19 .ש. bat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judaea fratribus : 30 Quod et fecerunt, mittentes ad séniores per manus Barnabae, et Sauli. CAP. XII. EoDEM autem tempore misitHerodes rex manus, ut affligeret quosdam de Ecclesia. 2 üccidit autem Jacobum fratrem Jo-annis gladio. 3 Videns autem quia placeret Judasis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. 4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quattuor quaternio-nibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in car-cere. Oratio autem fiebat sine intermis-sione ab Ecclesia ad Deum pro eo. 6 Cum autem producturus eum esset !!erodes, in ipsa nocte erat Petrus dor-\piens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custo-diebant carcerem. 7 Et ecce Angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitáculo, percusso-que latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenae de manibus ejus. 8 Dixit autem Angelus ad eum : Pra2-cingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. 9 Et exiens sequebatur eum, et nes-ciebat quia verum est, quoci fiebat per angelum : existimabat autem se visum virfere. 10 Transeúntes autem primam et secundan! custodiam, venerunt ad portam ferream, quaj ducit ad civitatem ; quae ultro aperta est eis. Et exeuntes pro-cesserunt vicum unum : et continuo dis-cessit Angelus ab eo. 11 Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus Angelum suum, et eripuit me de manu He-rodis, et de omni expectatione plebis Judaeorum. 12 Consideransque venit ad domuni Mariae matris Joannis, qui cognomina-tus est Marcus, ubi erant multi congregad, et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium januae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. 14 Et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuitjanuam.sed introcur-rensnunciavit stare Petrum ante januam. 15 At illi dixerunt ad earn : lnsanis. Illa autem aftirmabat siese habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. 17 Annuens autem eis manu ut tace-rent, narravit quomodo Dominus edux* isset eum de carcere, dixitque : N uncíate Jacobo et fratribus hsec. Et egres-sus abiit in alium locum. 18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. 19 !!erodes autem cum requisisset vidi quadrupedia terree, et bestias, et reptilia; et volatilia coeli. f Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre, occide, et manduca. 8 Dixi autem : Nequaquam, Domine : quia commune aut immund um num-quam introivit in os meum. 9 Res pond it autem vox secundo de coelo : Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris, 10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in coelum. 11 Et ecce viri tres contesting astite-runt in domo, in qua eram, missi a Caesarea ad me. 12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum ill is, nihil hassitans. # Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et ac-cersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 14 Qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. 15 Cum autem cospissem loqui, ceci-dit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio. 1(3 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem bap-tizavit aqua, vos autem baptizabimim Spiritu sancto. 17 Si ergo eandem gratiam dedit lllis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ? 18 11 is auditis, tacuerunt : et gloriti-, caverunt Deum, dicentes : Ergo et Gen-tibus poenitentiam dedit Deus ad vitam. 19 Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quas facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoeni-cen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judaeis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenaei, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Grascos, annunciantes Dominum Jesum. 21 Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conver-sus est ad Dominum. 22 Pervenit autem sermo ad aures ec-clesiae, quae erat Ierosolymis, super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. 23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino : , „ . 24 Quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. 25 Profectus est autem Barnabas !arsura, ut qusereret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. 26 Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur pri-inutn Antiochiae discipuli, Christiani. 27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetae Antiochiam : 28 Et surgens unus ex eis nomine Agabus, signitìcabat per spiritum tamem magnam futuram in universo orbe ter-rarum, quaj facta est sub Claudio. 29 Discipuli autem, prout quis habe- 3?£לי השליחים יא יב 7 השז־ה ורמש ועוף השמים: ואשמע קול אימר 8 אלי• קום ם מרום ובח ואבל: ואמר• חללה אדני כי כל־דזל או ממא מעולם לא בא אל פי 9 ף_עץ איתי הקול שנית מן־השמים • את־אשר טהר 10 האלהים אל תחלל אהה: ושלש פעמים נהיתה 11 זאת חשב העל הבל אל־השמים: והנה פתאים שלשה אנשים עמו־ים על־הי:ת אשר ה:יתי שם 12 שלוחים אלי מקיסריה: ויאמר אלי הרוח ללכת ; ▼ ־ •י - ■ן?¡‘׳■•• אתם בבלי הסתפק •!ילכו אתי שי£ה האחים האלה 13 ונבוא אל בית האיש • _גיגר לנו כי ראה מלאך עמר כביתו ואמר אליו * שלח אנשים אל;פו וקרא 14 לשטעון הנקרא פפירוס: והוא .ידבר לף דברים 15 אשר תושע בם אהה וכל־ביהף: ויהי כי הואלתי לרבר _ויפל עליהם רוח הקרש כאשר עלינו :הריו לשלוח איש איש מהם כפי משגת ;דו למשען לאלדם היושבים ביהודה: _חעשו sop וישלחו מד בר־גיא ושאול אל־הוקנים: יב ובעת ההיא נטה הורודוים המלך את־היו להרע 1 לאחךים מן־הקהלה: חהרג את;יעק'ב אחי יוחנן 2 בחרב: _גיךא כי רצוי הוא ליהודים _ויסף לוקפוש 3 גםאת־פסרוס •תהיו ןמי המצות: ויאחז בו חתן4 אתו במשמר .ניסגר איתו אל2 ארבעה רבעי אנשי צבא לשקזרו חדזשב להוציאהו אל־העם אחרי הפסח: וישמר פטרום במשמר •והרב5 מאיד התפלת ב;ערו מאת הערה אל־האלהים: ניהי כ;אשר חפץ הורודוס להוציאו יופטרוס ;שן 6 בללה ההוא בין שני אנשי צבא אסור בשתי 16 בראשנת: ;אזכיר את־ך־בר האדון באמרו • הן יוחנן טבל כמים ואתם תטבלו ברוח הקדש: 17 ואם נתן להם האלהים את־המתן ההוא כאשר לנו המאמינים באדון ישוע המשיח• ומי אנכי כי 8! אוכל לכלוא את־האלהים: וכשמעם את־אלת ויח-יו רכגידר את־האלהים לאמי • אכן גם לגרם 19 כתן אלהים את־התשובה לחיים: והנפוצים במשקה אשר היתה בדבר סטיפנוס הלכו עד־ פיניקי ובוקרום וא;טיוכ;היןלא הגידו את־הדבר 20 לאייש כי אם־ליהוךים לבדם: ויהיו בהם אנשי כופרוס וקוריני אשריבאו אל אנטיומה רדכרו אל- 1 2 היונים רבשירו את־האדין.:שוע: נתהי ש האדון עמם ♦ ומ״פר גדול* האמין ושב אל האדון: 22 נישמע.עליהם הדבר באןני הקהלה אישר בירושלם 23רשלהו את־בר־נבא לעבר עד אנטיומה: !יבא שם.נירא את־הסד האדיהים נישמח * ניתהנן אל־ 24 כלם לעמוד באדון כתם־לבב: כי יאייש טוב החת ומלא רוח הקיש ואמונה • נילוה המון רב אד1 25 האדון: וירך בר־נבא הךשישה לבקש את־שאול: 26 רמצא אתו ויביאהו אל אנטיומה • ו:הי כאשר נועדו עם הקהלה חמימה שנה רלמדו המון רב• רקראו התלמיךים בשם קרסט;;ים כאנטיוכית 27בראשנה: וממים ההם;רדו לביאים מירושים 28 לאנטיוכיה: _רקם אהד מהם ושמו אגבוס רנד כיד הרוח כי:הלה רעב גדול ככל־ההבל • הוא אשר 29ה;ה בימי קלוו־יוס הקיסר: ויועדו התלמיךים צב שרשרות • וחשמרים לפני הפתח שמרו את־ חמשמר: ןהנה מלאך האדון עמד לפניו ואור 7 נגת בבית • רך את־פטרוס על^־ירכו רעירהו לאכזר • קום מהרה • ויפלו השרשרות מעל־;דיו: ויאמר אליו המןיאך הגור איתף והנעל את־ 3׳ נעליך •.רעש כן • ויאמר אליו • לבש את מעילך ולך אחרי • רצא וילך אחריו ♦ ולא דע כי אמת 9 היא .אשר נהיתה מד המלאך רחשב כי ראת קראה: ויהי כאשר עברו משמרת ךאשנה10 וישניה רבאו אל השער היתל המוליך העירה רפתה להם מעצמו * רלכו רצאו ברהוב אהד • רסר מקנו חמלאך פרזאים • רהי כשוב פטרוס 11 לנפשו!יאמר • עתה דעתי באמת כי שלח אדני את־מלאכו רצילני מ!ר הורורוס ומכל־תקות עם היהוךים: רתבונן_רבא אל בית מרים אם יוחנן 12 היקרא מךקוס• אשר היו שם .רכים נקהלים ומתפללים: רדפק פטרוס על־פתה השערי1הגש13 שקההלישבזעושמהרודה: !תייר את־קויל פטרום14 ולא פר,חה את־השער משמחה ותרץ ותער כי פטרום עימד לפני השער: ויאמרו אליה • משגעת 15 את • והיא העד העידת כי כן הוא • ויאקרו • מלאכו הוא ג ויסף פטרום לדפוק • רפתהו רןאו 16 אתו רוקמהו: רנף;ר להם לחשות רגד להם איכה 17 הוציא איתו האדון מן המשמר ראמר * הגירו את־ אלה לעוקב ולאחים • 1יצא נילך אל מקום אחר: ולחי בבקר_וחהי קהומה לא קטנה בין אנשי הצבא 18 92