BIBLIA POLYGLOTTÁj Actus Apostoloeum, XL VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiECUS. His sermon at Cesarea. a tanner, by the sea-side; who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee: and thou hast well done that thou artcome. Now* therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. 31 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God1־' is no respecter of persons: 35 But in8 every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peaces by Jesus Christ: (he isA Lord of all:) 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 IIow God anointedk Jesus of Na-zareth with the Holy Ghost and with power; who‘ went about doing good, and healing all that were oppressed״* of the devil: for״ God was with him. 39 And we״ are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 10 Him God raised upr the third day, and shewed him openly; 41 Not* to all the people, but unto witnesses chosen before* of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us״ to preach unto the people, and to testify that1״ it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 43 To him y give all the prophets witness, that through his name whosoever* believeth in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost* fell on all them which heard the word. 45 And they״ of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost: 46 For they heard them speak« with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can/ any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. A CHAP. XI. AND the apostles and brethren that were in Judea heard that the. Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem,they * that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the ?natter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of* Joppa, praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: I 6 Upon the which when I had fastened ;mine eyes, 1 considered, and saw tour- Peter's vision. THE ACTS, XI. 11 And saw“ heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet, knit at the four corners, and let down to the earth: 12 Wherein were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 13 And there came a voice to him, Itise, Teter; kill, and eat. , . T 14 But Peter said, Not so, Lord ; for I have never eaten anything that isd common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time,What God hath cleansed,/ that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up airain into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what, this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry* for Simon’s house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Si mon, which was surnamed Peter, were lodged there. . . 19 While Peter thought on the vision, the Spirit? said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise? therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for 1 have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said. Behold, l am he whom ye seek : what is the cause wherefore ye are come ? 22 And they said, Cornelius“ the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report* among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain“ brethren from Joppa accompanied him. 24 And the morrow alter they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, sayin Stand8 up; 1 myself also am a man. 27 And as he talked with him, he wrent in, and found many that were come together. 28 And lie said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing5 tor a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation ; but God hath shewed me4 that I should not call any man common or unclean. 29 T herefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent lor: I ask, therefore, for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour: and at the ninth hour 1 prayed in my house ; and, behold, a man stood before me* in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy ™ prayer is heard, and thine alms are had in remem brance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter: he is lodged in the house of one Simon k Ps.24 7.-10. Mat. 28. IS. Ro. 14.9. 1 Co. 15.27. Kp.l.2022״. 1 I’e. 3.22. Re. 1/.14. ch.9.43. k Lu. 4.18. He. 1.9. I Mat. 12.15. ml Jn°.3.8. Jn2 .3 .״. о ch.2.32. Lu. 24.4S. p ch. 11.12. q ch. 15. 7• r Mat.28.1,2. s J11”. 14. 22. XX. XXI. t Jn°. 15.16. ver. 1, &c. Mat. 28.19, UPASEIS TON ATIOSTOASIN, XI. 83 ,Efai/тГ¡? ¿1׳ е7г6д1|/а npós 01־0 "6־/ те ка\(7>? ¿7r0i'/]71101/ * той Geo¡/' 7гар6<где1/, ÒKovcrai navra та ■npoarerayßkva coi vnò той А0еой(. 34 ‘Avoiì;as òè Петро? то егтода, einev' ’£7г’ àXr!Belas KaraXaußdvoßai отс оик еап тгресг-u/noXi!nrr\s ó Geós' 35 ,АЛЛ* ¿1/ navri eBvci ò (¡)oßsiievos aì/ròv, Kai ¿руа£0де1/с? òtKawavvrìV, òeKròs ai/тш 36 Tòv Xóyov *,óv' àneareiXe rois vlois ,lo־-pav!X, eì/ayyeXitìópevos e1pr!vr)v òià Tr\crov Xpiarov' ovtós eo-Ti ndvrwv Кi/pios' 37 ,Y/xel? o’Lòare то yevó/xevov pr!ßa кав' оЛ/j? Tris ,laòaias, n àpfa/ievo!/' à7rò тr!s TaXi-Лат?, дета то ßdnnoßa b ¿K/jpi/fei/ ’iwdwns' 38 ‘irjcrovv ròv à7rò Na£ap6T, (1/9 expicrev au-ròv ó Geo? Uvevßan àyiw Kai bvvdßet, о? òi-tìXBev evepyerwv Kai id/ßevos 7га1/та? ть?ката-<511׳/ао־т־е1/одегоо? Ó7rò той diaßoXov, on q Geo? r!v дет* at/той. 39 Kai t]ßeis * ¿о־де״’ дартере? ndvrwv wv ènoit!aev èv те тלן х^’РД та/i/ lovòaiwv Kai èv 'lepovcraXtiß' òv àveiXov Kpeßdtaavres ènì ^i/Xov. 40 Тойтоу ó Geo? >j7e(pe rr! rplrr! rißepg., ка'1 eòtoKev aì/ròv kßcpavr] уevéaBat' 41 üt/ navri TW Хаф, иЛЛа ßdprvai тоГ? 7гр0кех6ф0т01/)׳)Де19)0׳ i7׳rò той веой, r!ßiv, о!’-Tives avvecpäyoßev Kai avvenioßev айтф дета та àvacrri]va1 aì/ròv ¿К veKpwvA 42 Kat 7raprjyyeiXev riulv Knpv^at гф Хаф, Kai 01aßaprvpaaBa1 òri * at/то?' eanv 6 wpar-ßüvos vnò той 0еой кр1тщ ¿¡wvrcov Kai veKpöiv. 43 Toi/tw ndvres oi профг!та1 ßaprvpovaiv, иepeaiv dßapnwv Xaßtiv òià той bvößaros avrov trdvra ròv niarevovra eis aì/róv. 44 v£tì XaXovvros той Петрой та р/'/дата тайта, ènéneae то Шейда то dyiov ¿7rt ndvras той? ÒKovovras ròv Xóyov■ 45 Kaì ¿fea־T7]0־a1/ et ек irepiroßris 7xiaroi ùaoi avvriXBov тф Петрсо, oTt Kai ¿7rt та etìvr] {ן òu>peà той àyiov П1/ейдато? еккё'ХУтас. 46 "Hkovov yap auTwv XaXovvrwv yXóìacrais, Kai ßeyaXvvüvriüv ròv Qeòv. Тоте 0.1текр1вг] ò Пе'тро?‘ 47 Mrjri то i/5ft)p KcùXvaai òóvarai ns, той д// ßa-rrurOrivat roùrous, o'inves rò Пгейда то uyiov eXaßov KaOws ка'1 7)деГ? ; 48 Проаута^¿ те ai/rovs ßanrurÖrivai ¿1/ тш bvoßan *rov Ki/ptoi/'. Тоте 7jputT»jcra(/ aìnòv ¿7t1ßeiva1 bßépas Ttva?• Ke0. 1a'. XI. IIkoysan òè ot ¿7róo־T0Xot Kat ot абеХфо). ot ot/те? .ката rìjv ,lovòaiav, òri Kai ret eUvr! èòé^avro ròv Xóyov той Geoü. 2 ” Kat ore dveßr! Петро? et? ТероаоЛсда, òieKpivovro 7rpò? aì/ròv ot ¿к neptrußris, ' 3 Aéyovres' "Ori 7rpò? at/5pa? aKpoßvcrrlav еХ°г׳та? eKJìiXOes, Kai (xvvéфayes aì/rois. 4 ,Apfdßevos òè ò Петро? èljeritìero айтоГ? KaBe^ns, Xéyiov' \ 5 ,Eyò/ nßnv èv TróXet Ió7r7rp Trpoaevxópevos' id eiòov èv èKcrrdaei о рада, Karaßaivov егкейо? Tt (? hBóvr)v ueydiX.riv, réacrapaiv àpxai? c 0e0eßivov, Kai KaBießevnv km rns yr!s‘ 12 ’Ev ф ì/nripxe Trdvra rà rerpdnoòa d тГ)? уtjs\cKai rà Bnpla\, Kai та ертгета Kai rà rrereivct той oì/pavov. 13 Kat èyéveio фшо'г¡ пpòs aì/róv' ,Агастта?, Петре, В vero V Kai фауе. 14 ,О òè Петро? eine' М^Задо/?^ Кйр‘«‘ bri oì/òénore ёфауоо iràv Koivòv г! ÒKaBaprov. 15 Kat фшv^1 ndXiv ек òevrtpov тгpòs aì/róv' ‘A ó Geo? eKaBdpiae, ai/ ß׳r! koLvov. < 16 Тойто 3è ¿7еТето kiri rpis' Kai c7i dXiv 1 aveXi^Br] rò о־кейо? e׳.? ròv ovpavòv. 17 ,Q? òè èv èavrip òirrnópei ò Петро? rt av eir] rò opaua ò eiòe. Kai ìòой, ot a!3׳pe? ol anearaXßkvoi dirò той KopvuXtot/, òiepu/ri]-aavres rijv oÌKiav lißu/vos, knearno'av em ròv irvXwva. ^ t 18 Kat фa)ví)oavтes envvBdvovro et Eißcov о emKaXovßevos Петра? èvBdòe ¡;evirerai. 19 Той òè Пе'троо a kvBvßovßkvov^ nepi rov opdßaros, eìirev айтей то Шейди’ Iooü, dv-òpes стреГ?' £5)тойоч о־е. 20 ,AXXà ixvaaràs KardßnBi, iC rropevov avy ai/Tois, ßr!0ev 1 äiaKpivoßevos‘ biorß èyco dné-атаХка ай то!/?. 21 Ката/За? òè Пе'тро? 7гро? той? dvòpas * той? dnearaXßkvovs ànò rov Kopvr!Xjb npòs aì/ròv *, elnev' ,lòov, èyw eißi ov ¿-»!теГте' rt? r! alala òijnv nàpeare ; 22 01 òè einov’ Kopv/jXto? èKarovrdipxrjs, àvr!p òiKatos Kai фoßovßevos ròvGeòv, ßaprvpoi/-aevós re virò oXov rov èBvovs rwv ’lovòaiwv, èxprìUariaBn virò òyyéXov àyiov дета7гед\//асг-Bai ere et? tòv oìkov avrü, Kai aKÌtaai pi!дата пара aov• _ , , , 23 Е1о־каЛе<тадего? ovv айтой?, eì-éviae• Tn òè ènavpiov a ò Петро? I è^r!XBe aì/v aì/roìs' Kai rives rióv àòеХфши rwv ànò *tГ¡?1 ’I07r7r/j? avv7!XBov aì/тйз. 24 Kat тй ènavpiov elariXBov et? t//v Kat-adpetav. *O òè KopvtjXios /!v 7ГроегЗокйу айтой?, avyKaXeadßevos той? auyyeveis айтой Kai той? àvaynaious фlXovs. 25 ”'П? 3è ¿7ev6TO eìaeXBeiv ròv Hèrpov, avvavrt!aas avrò) ò KopvyXios, rreaiov eni той? тгоЗа?, npoaeKvv^aev^. 26 'О òè Петро? aì/ròv i'!yeipe, Xéyw‘ *Ava-ar>!Bt' Kayio aì/ròs ävBpconos eißi. 27 Kai aovoßiXü’V aì/тй), elarjXBe, iy evpiaKet avveXr!XvBóras noXXovs‘ 28 "Eфг\ re npòs aì/ròs' ׳Yßeis èniaracQe et/? aBkßiiov èriv av5pt ,ÌHÒaiitì KoXXàoBai t! npoa-èpxeoBai аЛЛофйЛа׳/" Kat eдot ó Geo? eòei^e ßt!0kva KOivòv r! ÒKaBaprov Xéyeiv àvBpconov. 29 Alò vù àvavnppr!riùs r!XBov ßeraneß^Beis. YlvvBavOßai ovv, rivi Xóyip ßerenkßxi/avBe де ; 30 Kat ò Kopv^Xto? ёфц ,Anò n rerdprris 1 rißkpas дехр* таите)? Ttjv wpa? r!ßt!v 8 vncrrei/eoy, Kat' t i!v èvvdrriv ״¿’/pav׳ npoaevxoßevos ev np oIkio ßou' Kai t3oü, àvì!p ёегтг] evoómóv дои ev èaBriri Xaßnpd.' 31 Kat ф/jert• Kopv/jXte, elcrriKovaBn «־ot/ h npoaevxh, Kai ai eXenßocrvvai er« kßvrjaBncrav èvióniov той Geoü. 32 Педфаг ovv et? ,lónnriv, KaijJLeraKdXeaai 1,lßu>va òs èniKaXeTrai Пе'тро?" còro? £evi£erai èv oÌkÌci "Zißwvos ßvpcrkios napà BdXacraav' 4 os napayevóuevos XaXrjoei aot.' 91 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. X. и. 10. ACTUS AP OST O LO It UM il. juxta mare. 33 Confestim ergo misi ad te : et tu bene feristi veniendo. N unc ergo omues nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quascumque tibi prsecepta sunt a Domino. 34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In ventate comperi, quia non est personarum acceptor Deus : 35 Sed in omm gente, qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. 3(3 Verbum misit Deus iiliis Israel, an-nuncians pacem per Jesum Christum: (hic est omnium Dominus.) 37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Judasam : incipiens enim aGalilasa, post baptismum, quod praedi-cavit Joannes ; 38 Jesum a Nazareth : quomodo un* xit eum Deus Spiritu sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando òmnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum ilio : 39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Judaeorum, et J erusalem : quem occiderunt suspendentes in ligno. 40 Dune Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum !ieri, 41 N on omni populo, sed testibus pras* ordinatis a Deo : nobis, qui manducavi-mus, et bibimus cum ilio, postquam re-surrexit a mortuis. 42 Et praecepit nobis prasdicare popu-lo, et testifical i, quia ipse est, qui con-stitutus est a Deo juclex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes Prophetas testimonium perhibent, remissionem peccatorum ac-cipere per nomen ejus omnes, qui cre-dunt in eum. 44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus sanctus super omnes, qui audiebant verbum. 45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro : quia et in nationes gratia Spiritus sancii effusa est. 46 Audiebant enim illos loquentes lin-guis, et magniticantes Deum. 47 Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum sanctum acceperunt sicut et nos '1 48 Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maueret apud eos aliquot diebus. CAP XI. A.UDIEIIUNT autem Apostoli, et fra-tres, qui erant in Judasa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei. 2 Cum autem ascendisset Petrus Ie-rosolymam, disceptabant adversus illuni, qui erant ex circumcisione. 3 Dicentes : Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum ìllis ? 4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens : 5 Ego eram in civitate .Toppe orans, et vidi in excessu mentis visionerò, des-cendens vas quoddamvelut linteummag-num quattuor initiis summitti de ccelo^ et venit usque ad me. 6 In quod intuens considerabam, et cendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. 10 Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus : 11 Et vidit ccelum apertum, et descen-dens vas quoddam, velut linteum mag-num, quattuor initiis submitti de coslo in terram, 12 In quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terras, et volatilia cceli. 13 Et facta est vox ad eum : Surge, Petre, occide, et manduca. 14 Ait autem Petrus : Absit, Domine, quia numquam manducavi olirne commune, et immundum. 15 Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavi^ tu commune ne dixeris. 1Ö Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in ccelum. 17 Et dum intra se hsesitaret Petrus quidnam esset visio, quatn vidisset : ecce viri, qui missi erant a Cornelio, in-quirentes domum Simonis, astiterunt ad januam. 18# Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. 19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quae-runt te. 20 Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. £1 Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quaeritis : qum causa est, propter quam venistis ? 22 Qui dixerunt : Cornelius Centurio, vir justus, et timens Deum, et testimo-nium habens ab universa gente Judaeorum, responsum accepit ab Angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. 23 Introducens ergo eos, recepit hos-pitio. Sequenti autem die surgens pro-fectus est cum illis: et quidam ex fra-tribus ab Joppe comitati sunt eum. 24 Altera autem die introivit Caesa-rearn. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis. 25 Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. 2o Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge, et ego ipse homo sum. 27 Et loquens cum ilio intravit, et in-venit multos, qui convenerant : £8 Dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judaeo con-jungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus, neminem com-munem aut immundum dicere hominem. 29 Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ? 30 Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram* hora nona in domo mea, et ecce vir ste-tit ante me in veste candida, et ait : 31 Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynaAtuae commemorata sunt in conspectu Dei. 32 Mitte ergo in Joppen, et accersi Simoneni, qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii 91 ה|ומ:ם פהודזים 1יךד עליו נילי אחד ?פעזהה גדול 2! אסור בארבע הקצוות ומורד על־הארץ; אעור ה;ה בו כל־אעור לו ארבע תלים על הארץ וחיות 13 ורמסו האןמה.ועוף העגמןם: רהי קול אליו• 14 קום פקורוס ןבח ואכל ן ויאמר פקזרוס • חלילה 15 אדני כי מעולם לא אכלתי כל־הל או טמא: ויהי אליו עוד קול מנית י את־אעור מהר האלהים אל2 ס! וקחלל אתה: ותהי זאת מלש פעמים • _וימב וילקה 17 הכלי אל הממןם: !יהי כאמר מער פמרוס בנפמו כי מה היא המךאה ;אמר ראה • והנה האנמים הנמלהים מקרנליוס המבקרים לבית 8! ממעון עמדו לפתח.♦ ויקראו ניקו^לו אם מקנורר 19 מכם ממעון הנקרא פטרום ן רהי בהוקי ונץ פמרוס על־המראה ויאמר אליו הרוח דזנה 20 מלמה אנמים מבקמים אתך: ועתה קום רד ולך אתם ואל תסתפק • כי אנכי מלדזתי אתם: 21 וירד פמרוס אל האנמים הנמלהים אליו מקתליוס ויאמר ״ הנני אני הוא אמר ב_קמתם • מה הדבר 22 אמר למענו באתים : !יאמרו • ^־נליוס מר המאה איעו צדיק וירא האלהים נודע לכל־עם היהוךים נוהר מאת האלוקים על־פי מל^אך קדוימ לקרוא לך אל־ביתו ולקומוע דבךים ממןק : 23 ויקרא.להם לגור • וילך אתם פמרוס ממחרת • 24 ואחךים מן־האזקים אמר ביפו הלכו עמו: !יבאו אל קיסריה ממהרת *!”הל להם.קתליוס הקרא אל 25 ממפחתו וקרביו מארי־במרו 5 רלזתי קבוא פיזרוס 26 וילך ^נליוס לקראתו!יפל לרגליו וימתהו: הקם אתו פטרום לאמר • קום נא גם אנכי אנומ אני: 27 מהי בדברו אתו הבא וימצא רבים נועךים : 28 ויאמר אליהם • אתם ידעתם כי לא נכון הוא לאימ :הוך לדבקה או לזקועד אל אימ נקרי* ואלהים הראה לי לבלתי קרוא לכל־איט־ הל או 29 ט^א ן ־ על־כןבבל' תוכחות באוקי במלחכם אלי • 30 לכן א;י אמאל.על־ךבר מה מלחתם אלי; ויאמר קתליוס • צמתי מן היום הןביעי ער המעה הואת ובימעת התמיעית הוקפללתי בביתי והנה עמר 31ל^ני אימ בלבומ בהיר 5 !יאמר ♦ .קתליום נעומעה 33תפלתף וצךקותיך נזירו לפני האלהים: לכן מלח אל־יפו וקרא לממעון הנקרא פקנרוסיוהוא יא מבר אליך ן ואמהר ואמלח אליך י ואתה הטבת 33 כי באת * ו_עתה כלנו פה לפני האלהים לממוע את־כל־אמר צוית מאלזקים: ויפתח פקזרום את־ 34 פיו!יאמר • אמנם ראיתי כי לא נמא פנים אל{קים: כי אם בכל־גוי כל־המא אתו ועמה צדק נקצה 35 לו: את־הדבר אמר מלח לבני ימראל מבמר 36 מלום ב!ד.ימוע הממיח • הוא ן!רון כל ן אתם 37 ובעתם את־הדבר אמר היה בכלץהודה ההל מן הגליל אחרי הטבילה 4[מר_קרא יוחנן 5 וכי ממה 38 האלהים אתץמוע הנצף ברוח הקדש ובגבורה אמר התהלך להטיב ולךפא את־כל הנכבמים ב:ר השטן * כי דדה עמו האלהים: !^נזקנו ערים על־ 39 כל־אמר עמה בארץ היהוךים ובירומלם • ;אמר הןגו והוקיעו על־העץ: אתו הקים אלהים ביום 40 השלימי התן לו להכלות: לא לכל־העם כי אם־ 41 לערים נבחרו מאלוקים מקדם* לנו :אמר אכלנו ומתינו עמו אחרי קומו מן־המתים 5 ואתנו צוה 42 לקרוא לעם ולהער כי הוא נוסד מאלוקים לשופט ההקם והמתים ן ועליו העידו כל־תביאים כי כל־ 43 המאמץ בו.י_קבל סליחת חטאים בלמו: עוד 44 פטרום מדבר את־הדברים האלה ורוח הקרש נפל על־כל־השמעים את־הךבר; דתקוהו הגמולים 45 המאמינים אמר באו עם פטרום על־כי נשפך מתן רוה הקו־מ גם על־היוים: כי ממעו אתם 46 מדברים בלשונות ומגדלים את־האלזקים; אז 47 ענה פטרום •היובל איש לכלא את־המי.ם מהטבל אלה אמר קבלו את־רוח הקדש כאשר גם אנחנו: ויצו אתם להטבל בימם האדון • !ימאלו אתו 48 לשבת עמהם;מים אחדים: יא רממעו המליחים והאחים אמר ביהודה כי1 גם הגוןם קבלו את־ךבר האלהיט; !!על פטרום 2 :רומלמה !יוכחו עמו הןמולים; לאכזר * אכן 3 באת אל־אנמים .ערלים ותאכל עמהם: פטרום !יערוך לפניהם כפי הסדר לאמר: ז!ני5 הייתי מתפלל בעירןפו וארא בתרדמה מראה כלי אהד יורד כפמתה גדול מורד מן המיפרם בארבע קצוות _ויבא אלי 1 .ואבט אליו ואבינה ואו־א 6 מכזעון הנרש־עור על שפת הים • ובבאו את־אמד להם ארבע _ךגלים על הארץ הסוליהים