BIBLIA POLYGLOTT A, Actus Apostolorum, X. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. LES ACTES, X. du Seigneur; et elles étoient multipliées par la consolation du Saint Esprit. 32 II arriva, comme Pierre les visitoit toutes, qu’il vint aussi vers les Saints qui demeuroient à Lydde. 33 Et il y trouva un homme nommé Enée, qui étoit couché dans un petit lit depuis huit ans, et qui étoit paralytique. 34 Et Pierre lui dit : Enee, Jésus, qui est le Christ, te guérit : lève-toi, et accommode ton lit. Et incontinent il se leva. 35 Et tous ceux qui demeuroient à Lydde et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur. 36 II y ayoit aussi à Joppe une certaine femme qui ¿toit des■ disciples, nommée Ta* bitha, c’est-a-dire en grec : Dorcas, laquelle étqit remplie de bonnes œuvres, et qui fai-soit beaucoup d’aumônes. 37 Elle tomba malade en ce tems-Ià, et elle mourut. Et après l’avoir lavée, ils la mirent dans une chambre haute. 38 Et comme Lydde étoit près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierrey étoit, ils envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder. 39 Pierre donc se leva, et s’en alla avec eux. Et lors qu’il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute ; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas taisoit de robes et d’habits lors qu’elle étoit avec elles. 40 Et Pierre, après les avoir tous fait sortir, se mit à genoux et pria, puis, se 1tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Piérre, elle s’assit. 41 Et Pierre lui donnant la main, la leva : et ayant appelé les Saints, et les veuves, il la leur présenta vivante. 42 Cela fut connu de toute la ville de Joppe ; et plusieurs crurent au Seigneur. 43 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe chez un certain Simon, corroyeur. y . , CHAP. X. -LL y avoit à Césarée un homme nomme Corneille, centenier d’une compagnie de la légion appelée Italique. 2 II étoit religieux et craignant Dieu,lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement. 3 II vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui vint à lui, et lui dit: Corneille ! 4 Et Corneille ayant les yeux attachés sur lui, et tout effrayé, dit: Qu’y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. 5 Envoie donc présentement des gens h Joppe, et fais venir Simon, qui est surnomme Pierre. 6 II est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c’est lui qui te dira ce qu’il faut que t u fasses. 7 Quand l’ange qui parloit à Corneille, se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenoient près de lui. 8 Et leur ayant tout raconté, il les en-roya à Joppe. 9 Le lendemain, comme ils étoient en chemin, et qu’ils approchoient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, environ la sixième heure, pour prier. 10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprôtoit, il lui survint un ravissement d’esprit. 9 Où il fut trois jours, sans voir, et sans manger, ni boire. 10 II y a voit alors à Damas un disciple nomme Ananias, à qui le Seigneur dit dans une vision: Ananias. Et il répondit : Me voici, Seigneur. 11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et t’en va dans la rue qu’on appelle la rue droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car il est présentement en prières. 12 (Au même tems, Saul vit en vision un homme nommé Ananias, qui entroit, et qui lui imposoit les mains, afin qu’il recouvrât la vue.) 13 Ananias répondit: Seigneur, j’ai ouï dire à plusieurs personnes, combien cet homme a fait de maux à tes Saints dans Jé rusalem. 14 II est même ici, avec pouvoir de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15 Mais le Seigneur lui dit: Va ; car cet homme est un instrument que j’ai choisi, pour porter mon nom devant les gentils, devant les rois, et devant les enfans d’Israël ; 16 Et je lui montrerai combien il faudra qu’il souffre pour mon nom. 17 Ananias donc s’en alla, et étant entré dans la maison, il lui imposa les mains et lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t’est apparu dans le chemin par où tu venois, m’a envoj'é, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint Esprit. 18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, età l’instant il recouvra la vue puis il se leva, et fut baptisé. 19 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étoient à Damas. 20 Et il prêcha incontinent dans les synagogues, que Christ étoit le Fils de Dieu. 21 Et tous ceux qui Pentendoient,étoient hors d’eux-mêmes,et disoient: N’est-ce pas là celui qui persécutoit dans Jérusalem ceux qui invoquoient ce nom, et qui est venu ici exprès, afin de les emmener liés aux principaux sacrificateurs ? 22 Mais Saul se fortifioit de plus en plus, et il confondoit les Juifs qui habitoient à Damas, démontrant que Jésus étoit le Christ. 23 Quelque tems après, les Juifs délibérèrent de taire mourir Saul. 24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardoient les portes de la ville jour et nuit, pour le faire mourir. 25 Mais les disciples le prenant pendant la nuit, le descendirent par la muraille dans une corbeille. 26 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tàchoit de se joindre aux disciples ; mais tous le craignoient, ne croyant pas qu’il fut un disciple. 27 Mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres,et leur raconta comment le Seigneur lui étoit apparu sur le chemin, et lui avoir parlé ; et comment il avoit parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. 28 Ainsi il alloit et venoit avec eux dans Jérusalem. 29 Et parlant avec hardiesse au nom du Seigneur Jésus, il parloit et disputoit avec les Grecs ; mais ils tâchoient de lui ôter la vie. 30 Ce que les frères ayant découvert, ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. 31 Cependant, les Eglises étoient en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte 90 ípauli S3ífe{jrung. 5ípojÍCÍ06f(í). 10. *petti Söunierrcer! an Sabil&a. Xjubäa/ tuib ©aliäa/ unb ©amaria, unb bauete fiel)׳• unb «anbelte in btt gur$t bes eperrn/ unb «arb er־ füllet mit Sroß besj ()eiligen ©eißcs. 32 Gö ßefit)af) aber/ ba !petrus bunfijog eilen!־ halben/ baß er au$ ¿u ben .pdligen tarn; bie ¿u Bubba «ebneten. 33 2>afelb|l fanb er einen äftann; mit *Kamen ?lenea*/ adjt Sabre lang auf bem !Bette gelegen/ ber «ar gicbtbrudfig. 34 Unb *petrus fpraeb ¿u ibm : ?lenea/ Sefua .©brt(lu3 ma4)t bicb gefunb ; liebe auf unb bette btr felber. Unb alfobalb ßanb er auf. 35 Unb e-S faben ibn alle; bie ¿u Bstba unb ju ©arona «ebneten; bie betörten fiel) ¿u bem •Perm. 36 3U Softe aber «ar eine Sängerin/ mit Dia: men Sabitba/ (reeldjeaPerbollmetfcbet fjetßt ein Siebe) bie «ar t>oll guter Söerle unb ?Ilmofen/ bie fle tbat. 37 ©ö begab fTcb aber ¿u berfelbigen geit/ baß fle Eranf «arb unb fiarb. $>a «ufeben fie biefelbige/ unb legten fle auf ben ©clltr (obern ©aal). 38 9tun aber Btbba nabe bep Soppen ifl/ ba bie Sunger beteten/ baß *Petrus bafitbß «at/ fanbten fie ju ibm/ unb ermabneten ibn/ baß er fidjs nidjt lieffe oerbneffen/ ¿u ihnen ju lommen. 39 *ipetrus aber jfanb auf/ unb Eam mit ihnen. Unb ba er bargefemmen «ar/ fübreten fle ihn hinauf auf ben ©oller/ unb traten ¿u ihm alle il2ir«en/ «eine־ ten/ unb jeigten ihm bie {Rede unb ftleiter/ «eiche bie Jiebe machte/ «eil fle bep ihnen «ar. 40 Unb ba ipetrus fie alle IjinauSgetrieben batte/ Eniete er nieber/ betete unb rcanbte fleh ¿u bem Seid)־ nam/ unb fpraeb : Sabttfja׳ fielje auf. Unb fle tbat ihre ?lugen auf; unb ba fle ipetrum fab/ fetjtc fle |7as 10 Kapitel. «ar aber ein *ORann ¿u Kafarien/ mit *Kamen N-׳ Korneliui/ ein ipauptmann ron ber ©4)aar; bie ba beißt bie SSelfifie. 2 ©ottfeltgunbgcttctffurchtig/ famt feinem ganjen paufe/ unb gab bem *Bol! oiele ?llmofcn/ unb betete immer ¿u (5Jett. 3 ־Der fab in einem ©efid;t ojfenbarlich, um bie neunte ©tunbe am Sage/ einen Gngel ©ettes ¿u ihm eingeben/ ber fpraeb ¿u ihm : Korneli! 4 ©r aber fab ihn an; erfebrad'/ unb fpraeb ׳ £err/ «ad ifiS 1 ©r aber fprad) 3« ibm : *?ein ©ebet unb beine ?Ilmofen finb hinauf getommen in<5 ©ebachtniß oor ©ott. 5 Unb nun fenbe 2K5nncr gen Soppen/ unb laß for* bem ©imon/ mit bem ^unamen 4Petrus. 6 Welcher ifi ¿ur Verberge bep einem ©erber ©i־ mon/ beß paud am *{Reer liegt; ber «irb bir fagen/ «ad bu tbun follfi. 7 Unb ba ber Gngel/ ber mit Kornelio rebetf/ $in־ «eg gegangen «ar/ rief er ¿«een feiner £ausfned)te/ unb einen gette>>fürd)tigen tfriegsinedjt/ pon benen» bie auf ibn «arteten/ 8 Unb erjäblte cd ihnen alled/ unb fanbte fie gen Soppen. 9 ־Ted anberniaged/ba tiefe auf bem&ege mnren/ unb nabe jur edabt tarnen/ flieg *petrus hinauf auf 90 nicht/ unb trän! rn'bt. 10 ©d «ar aber em Sänger ¿u £amafcud/ mit {Kamen ?tnaniad/ ¿u bem fpraeb ber £>err im ©efibt: ?tnania I Unb er fpraeb : £icr bin ich, £>err. 11 ^er &crr fpraeb ju ihm ; ©teße auf/ unb gebe bin in bie ©affe/ bie ba beißt bie !nichtige/ unb frage m bem £aufe Suba nach ©auto/ mit {Ramen pon Sarfen ; benn fiebe/ er betet. 12 Unbbatgefeben im ©efiebt einen 2Kann/ mit {Ramen ?tnaniad/ ¿u ihm hinein tommen/ unb bie vanb auf ihn legen, baß er «ieber febenb «erbe. 13 ?tnaniad aber anlrcortete: £err/ ich habe non fielen gehöret non biefem 2Kanne/ «ie pielUebeld er feinen ^eiligen getban bat ¿u Serufalem ; 14 Unb er bat «Ubier *{Rächt pon ben £obenprie־ flern/ ¿u binben alle/ bte beinen *Kamen anrufen. 15 ?)er £>err aber fpraeb ju ihm : ©ehe bin/ benn tiefer ijl mir ein auder«äblted {Kdßjeug/ baß er meinen 3tamen trage por ben Reiben/ unb por ben Königen, unb ror benßinbern pon Sfrael. 16 Serrn gefeben/ unb er mit ihm ge־ rebet/ unb «ie er ¿u Samafcud ben {Ramen Sefu freo geprebiget hätte. 28 Unb er «ar bep ihnen/ unb gteng aud unb ein ¿u Serufalem/ unb prebtgte ben {Ramen bed *perrn Sefu frep. 29 ©r rebete auch/ unb befragte fih mit ben ©riehen ; aber fie ßelleten ihm nah/ baß fie ihn testeten. 30 Sa bad bie 83rüber erfuhren/ geleiteten fie ihn gen Käfarien/ unb fhidten ihn gen Sarfen. 31 ©0 hotte nun bie ©emeine $rieben burh flan¿ VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES, X. 32 Acaeció pues que visitando Pedro a todos, llegó á los santos, que moraban en Lidda. 33 Y halló allí un hombre, por nombre Eneas, y habia ocho años que yacía en un lecho, porque estaba paralitico. 31 Y Pedro le dixo: Eneas, el Señor Jesu-Christo te sana: levántate, y hazte la cama. Y en el momento se levantó. 35 Y le viéron todos los moradores de Lidda, y de Sarona: y׳ se convirtiéron al Señor. 36 Habia también en Joppe una discípula, por nombre Tabitha, que quiere decir Dorcas. Esta era iiena de buenas obras y de limosnas, que hacia. 37 Y acaeció en aquellos dias, que enfermo y murió. Y después que la hubiéron lavado, la pusiéron en el ceuáculo. 38 Y como Lidda estaba cerca de Joppe, oyendo los discípulos, que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas de venir hasta nosotros. 39 Y levantándose Pedro.se fue con ellos. Y luego que llegó, le lleváron al cenáculo: y le cercaron todas las viudas llorando, y mostrándole las túnicas y los vestidos, que les hacia Dorcas. 40 Mas Pedro, habiéndolos hecho salir á todos fuera, poniéndose de rodillas, hizo oración: y volviéndose hácia el cuerpo, dixo: Tabitha, levántate. Y ella abrió sus ojos: y viendo á Pedro, se sentó. 41 Le dió la mano, y la levantó. Y llamando á los santos y á las viudas, se la entregó viva. 42 Y se publicó estopor toda Joppe: y creyéron muchos en el Señor. 43 Y así fue, que Pedro permaneció muchos dias en Joppe en casa de un curtidor llamado Simón. CAP. X. Y HABIA en Cesaréa un hombre por nombre Comelio, Centurión de una compañía, que se llama Itálica, 2 Religioso y temeroso de Dios con toda su casa, que hacia muchas limosnas al pueblo, y estaba orando á Dios incesantemente. 3 Este vió en visión manitiestamente, como á eso de la hora de nona,que un Angel de Dios entraba á él, y le decia: Coi-nelio. 4 Y él fixando en él los ojos, po-eido de temor, dixo: ¿Que es, Señor? Y le dixo: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria delante de Dios. 5 Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir acá á un cierto 8imon, que tiene por sobrenombre Pedro: ó Este posa en casa de un cierto Simen curtidor,que tieue su casa junto á el mar: él te dirá lo que te conviene hacer. 7 Y luego que se retiró el Angel, que le hablaba, llamó á dos de sus domésticos, y á uu soldado temeroso de Dios, de aquellos que estaban á sus órdenes. 8 Y habiéndoles contado todo esto, los envió á Joppe. 9 Y el dia siguiente, yendo ellos su camino, y estando ya cerca de la ciudad, subió Pedro á lo alto de la casa á hacer oración cerca de la hora de sexta. 10 Y sintiéndose con hambre, quiso desayunarse. Y mientras se lo aparejaban, le sobrevino un exceso de espíritu. nombre Ananias; y le dixo el Señor en visión : Ananias; y él respondió; Heme aquí. Señor. 11 Y el Señor á él: Levántate, y vé al barrio que se llama Derecho: y busca en casa de Judas á uno de Tarso llamado Saulo: porque he aquí está orando. 12 (Y vió un hombre por nombre Ana-nías. que entraba á el, y que le imponía las manos para que recobrase la vista.) 13 Y" respondió Ananias: Señor, he oído decir á muchos de este hombre quántos males hizo á tus Santos en Jerusalém ; 14 Y este tiene poder de los Príncipes de los Sacerdotes de prender á quantos invocan tu nombre. 15 Mas el Señor le dixo: Vé, porque este me es un vaso escogido para llevar mi nombre delante de las gentes y de los Reyes y de los hijos de Israel. 16 Porque 30־ le mostraré quintas cosas le es necesario padecer por mi nombre. 17 Y fué Ananias, y entró en la casa; y poniendo las manos sobre él, dixo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venias, me ha enviado para que recobres la vista, y seas lleno de Espíritu Santo. 18 Y al instante se cayeron de sus ojos unas como escamas, y recobró la vista: y levantándose fué bautizado. 19 Y después que tomó alimento, recobró las fuerzas: y estuvo algunos dias cou los discípulos, que estaban en Damasco. 20 Y luego predicaba en las Sinagogas á Jesús, que este es el Hijo de Dios. 21 Y se pasmaban todos los que le oían, y decían: ¿ Pues no es este el que perseguía en Jerusalem á los que invocaban ese nombre: y por esto vino acá para llevarlos presos á los Príncipes de los Sacerdotes ? 22 Mas Saulo mucho mas se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que este es el Christo. 23 Y como pasáron muchos dias, los Judíos tuviélon juntos consejo para matarlo. 24 Mas Saulo fué advertido de sus asechanzas. Y guardaban las puertas de noche y «le dia, para matarlo. £5 Y los discípulos tomándole de noche, y metiéndole en una espuerta, le descolgá-ron por el muro. 2ó Y quando vino á Jerusalém quería juntarse con los discípulos, mas todos se temían de él no creyendo que era discípulo. 27 Entónces Bernabé tomándole consigo, lo llevó á los Apóstoles: y les contó como habia visto al Señor en el camino, y que le habia hablado, y como después habia predicado en Damasco libremente en el nombre de Jesús. 28 Y estaba con ellos en Jerusalém, entrando y saliendo, y hablaudo con libertad en el nombre del Señor. 29 Hablaba también con los Gentiles, y disputaba con los Griegos : y ellos trataban de matarle. 30 Y quando lo entendieron los hermanos, le acompañaron hasta Cesaréa, y le enviáron á Tarso. 31 La Iglesia entónces tenia paz por toda la Judéa y Galilea y Samaría, y se propagaba caminando en el temor del Señor, y estaba llena del consuelo del Espíritu Santo. 90 ATTL IX. X. da tutti, venne eziandio a’santi, c’ abitavano in Lidda. 33 E quivi trovò un’ uomo, chiamato per nome Enea, il qual già da otto anni giacea in un letticello, essendo paralitico. 34 E Pietro gli disse, Enea, Gesù, cld e il Cristo, ti sana: levati, e rifatti il letticello. Ed egli in quello stante si levò. 35 E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore. 36 Or in Joppa v’era una certa discepola, chiamata '!’abita ; il qual nome, interpretato, vuol dire Cavriuola : costei era piena di buone opere, e di limosine, le quali ella faceva. 37 Ed in que’ giorni avvenne eh’ ella infermò, e morì. E, dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala. 38 E, perciochè Lidda era vicin di Joppe, i discepoli, udito che Pietro v’ era, gli mandarono due uomini, per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro. 39 Pietro adunque si levò, e se ne venne con loro. E, come egli fu giunto, lo menarono nella sala : e tutte le vedove si presentarono a lui, piagnendo, e mostrandogli tutte ie robe, e le veste, che la Cavriuola faceva, mentre era con loro. 40 E Pietro, messi tutti fuori, si pose in ginocchioni, e fece orazione. Poi, rivoltosi al corpo, disse,Tabita, levati. Ed ellaa!>erse gli occhi: e, veduto Pietro, si levò a sedere. 4L Ed egli le diè la mano, e la sollevò: e, chiamati i santi, e le vedove, la presento loro in vita. 42 E ciò fu saputo per tutta Joppe, e molti credettero nel .signore. 43 E Pietro dimorò molti giorni in Joppe, in casa d’ un certo Simon coiaio. CAP. X. Or v’ era in Cesarea un certo uomo, chiamato per nome Cornelio, Centurione della schiera, detta Italica. 2 Esso, essendo nomo pio, e temente Iddio, con tutta la sua casa ; e facendo molte limosine al popolo, e pregando Iddio del continuo : 3 Vide chiaramente in visione, intorno P ora nona del giorno, un’ Angelo di Dio, eh’ entrò a lui, e gli disse, Cornelio. 4 Ed egli, riguardatolo fiso, e tutto spaventato, disse, Che v’ è, Signore ? E /’ Angelo gli disse, Le tue orazioni, e le tue limosine, son salite davanti a Dio per una ricordanza. 5 Or dunque, manda uomini in Joppe, e fa’chiamare Simon, il quale è sopranominato Pietro. 6 Egli alberga appo un certo Simon coiaio, c’ ha la casa presso del mare: esso ti dirà ciò eli’ è ti convien fare. 7. Or, come 1’ Angelo che parlava a Cornelio se ne fu partito, egli chiamati due de’suoi famigli, ed un soldati di que’ che si ritenevano del continuo appresso di luijiaw/i, pio : 8 E, raccontato loro ogni cosa, gli mandò in Joppe. 9 E ’1 giorno seguente, procedendo essi al lor camino, ed avvicinandosi allacittà, Pietio salì in sul tetto della casa, *intorno 1’ ora sesta, per fare orazione. 10 Or avvenne di’ egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo : e, come que’ di casa gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente. 1 chiamato per nome Anania, al quale il Signore disse in visione, Anania. Ed egli disse, Eccomi, Signore. 11 E’1 Signore gli disse. Levati, e vattene nella strada, detta Diritta: e cerca, in casa di Giuda, un’ uomo chiamato per nome Saulo, da 1 arso : perciochè, ecco, egli fa orazione. 12 (Or egli avea veduto in visione un’ uomo, chiamato per nome Anania, entrare, ed imporgli la mano, acciochè ricoverasse la vista.) 13 Ed Anania rispose, Signore, io ho udito «la molti di questo uomo, quanti mali egli ha fatti a’ tuoi santi in Gerusalemme. 14 E qui eziandio ha podestà da’ principali sacerdoti di far prigioni tutti coloro eli’ invocano il tuo Nome. 15 Ma ’1 Signore gli disse, Va’ : perciochè costui in’è un vaso eletto, da portare il mio Nome davanti alle genti, ed alli re, ed a’ figliuoli d’Israel. 16 Perciochè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio Nome. 17 Anania adunque se n’ andò, ed entrò in quella casa: ed,avendogli imposte le mani, disse. Fratello, Saul, il Signore Gesù, che t’ è apparito per lo camino per lo qual tu venivi, m’ ha mandato, acciochè tu ricoveri la vista, e sii ripieno dello Spirito santo. 18 Ed in quello stante gli caddero dagli occhi come delle scaglie: e subito ricoverò la vista : poi si levò, e fu battezzato. 19 Ed, avendo preso cibo, si riconfortò. E Saulo stette alcuni giorni co’ discepoli eh' erano in Damasco. 20 E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Fi-gliuol di Dio. 21 E tutti coloro che T udivano stupivano: e dicevano, Non è costui quel c’ ha distrutti in Gerusalemme quelli eh’ invocano questo Nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menargli prigioni a’ principali sacerdoti? 22 Ma Saulo vieppiù si rinforzava, e confondeva i Giudei c’ abitavano in Damasco, dimonstrando che questo Ce!,ù è il Cristo. . 23 Or,passati molti giorni,¿ Giudei presero insieme consiglio d’ ucciderlo. 24 Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevano la guardia alle porte, giorno e notte, acciochè lo potessero uccidere. 25 Ma i discepoli, presolo di nette, lo calarono a basso per lo muro in una sporta. 26 E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d’aggiuguersi co’discepoli : ma tutti lo temevano, non potendo credere eh’ egli fosse discepolo. 27 Ma Barnaba lo prese, e lo menò agli Apostoli, e raccontò loro come per camino egli avea veduto T Signore, e come egli gli avea parlato, e come in Damasco avea francamente parlato nel Nome di Gesù. 28 Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel Nome del Signor Gesù. 29 Egli parlava eziandio, e disputava co’ Greci: ed essi cercavano d’ucciderlo. 30 Ma i fratelli, avendo/a saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso. 31 Così le Chiese, per tutta la Giudea, Galilea, e Samaria, aveano pace essendo edificate ; e, cambiando nel timor del Signore, e nella consolazion dello Spirito santo, multiplicavano. 32 Or avvenne che Pietro, andando attorno 90 171