BIBLIA POLYGLOTTA, Actus Apostolorum, X. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. X. Dorcas raised to life. 32 And it came to pass, as Peter passed thioughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. 33 And there he found a certain man named Eneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. 34 And Peter said unto him, Eneas, Jesus Christ maketh ® thee whole ; arise, & make thy bed. And he arose immediately. 35 And all that dwelt in Lydda anclc Saron saw him, and turned¿ to the Lord. 36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is cal led /3 Dorcas: this woman was full¿ of good works and alms-deeds which she did. 37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died : whom, when they had washed, they laid her in an upper chamber. 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not 7 delay to come to them. 39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while 9 she was with them. 40 But Peter putr them all forth, and kneeled down, and prayed ; and turning him to the body, said, Tabitha,® arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. 41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, he ״ presented her alive. 42 And it was known throughout all Joppa; and* many believed in the Lord. 43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa, with one Simon a tanner. rr CIIAP. X. JL HERE was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, 2 A devout“ man, & one that feared® God with all¿ his house, which gave much alms to* the people, and prayed/ to God alway. 3 He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel® of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. 4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial* before God. 5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: 6 He lodgeth with one Simon” a tanner, whose house is by the sea side : he shall, tell thee0 what thou oughtest to do. 7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; 8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. 9. On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went* up upon the house-top to pray, about the sixth hour: 10 And he became very hungry, and would have eaten : but while they made ready, he tell into a trance, Saul's Conversion. at Damascus, named Ananias;“ and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. 11 And the Lord said unto him, A rise, & go into the street which is called Straight, ßevai ^iTwra? Kai ìpdna oca knotet дет’ avTwv ovea ■г¡ Лорка?. 4 0 ,EKßaXwv òè éì~a> navra? о Петро?, Beli та yóvara, npocnvÇaro’ Kai knicrpetj/a? про? ro cwßa, eine’ TaßtBd, àvdcrnBt. 'H òè r]vot^e rov? bipBaXßov? avrr¡r, Kai iòovca ròv Uérpov, àveKdBice. 41 Лой? òè avrr) %еГра, aveerrjeev avrr!V (pwvt]ca? òè той? aytov?, Kai та? x>}p«f, nap-ècrr]cev avrrjv Çwcav. 42 Tvwcròv òè èyéveтокаВ' bXr¡? rr!? ,lónnr¡?' Kai 7roXXoì knlcrevaav kni ròv Küptor. 43 ־ ’Eyéi/ето òè rjßkpa? iKarà? ßetvat avròv èr lonntì пара rivi Xißwvt ßvpoet. _Кеф. i. X. ׳ òé ®tì? t)v è!/1 Katcrape/çi bvoßan Кор-vtjXto?, eKarovrdpxns ек cneipn? гг¡? ка\оо~ де'гп? TtoAìkìj?, 2 Evceß'r/? Kai фoßovßevo? ròv 0eòv, evv navrì т<р o’tKtp abrov, notwv ¿те’ kXenßocu-va? 7гоХХа? Tip Xaip, Kai öeoßevo? rov Geoó òtanavró?. 3 Eiöer ei/ opdßart фауерш?, weei ¿3par kv-vdrrjv rrj? f/Де'ра?, аууеД ov rov öeoü eio־eX-tìóvra npò? avròv, tC eìnóvra uòrw' Kopi/^Xte. 4 О òè_ arevlca? avril), Kai ê^0o/3o? yevó-ßevo?, eine’ ' Tt kert, Kópte ; EÏ7re òe avrò)‘ Al npocevxa-t cov Kai ai kXerißocvvai cov àvé-ßrjeav ei? ßvnßocvvov ” èvwntov1 той веой. 5 Kat vvv nkß\l/ov et? ’lÓ7T7rnv arëpa? Kai ßerdneß\}/at Xißwva *ôï kniKaXeïraiïlérpoçK 6 Ovroç ÇeviÇerai napd rivi Xtßwvt ßvpceT, ià kertv oÌKta пара OdXaccav’ ®итог XaXrjcel coi ri ce èeî noteîv1. 7 ,П? <5è ànriXtìev ò ayyeXo? ò XaXwv arò> KopwiXtV, фо)уг!са? évo rcàvotKeròjv eavr5l, к. ъратнощу eveeßr¡ rwv npocKaprepivnov avrш, 8 Kat ktüni «capevo? avrot? dnavra, ànécrót-Xev avrovç et? rtjv ’lónnt]v. 9 Tr) òè enaóptov òòoinopovvnov ® еке/га)у1 Kat rr) nôXei kyyiÇôvrcùv, avkßr¡ Пегро? km rò 0wßa npoceiiÇacôai, nept wpav tKrr!v. 10 ,Eyévero òè npócnetvo?, Kai t)0eXe yeó-cacOai‘ napacKevaÇôvrm׳ òè ®¿KetVa>t׳l, ^ ené-тгеаеу! enf avròv ÒKcracts’ 'Avavia?, Kat eine про? avròv ò Kópto? kv èpa-ßart’ ,Avavia. 'О òè einev' T<5» èy¿», Kópte. 11 О òè KvpiO? npò? avròv’ ’Avacrà? no-реьвпп kni rr}v pvßnv rrjv KaXovßkvrjv Eó0e7av, Kai Çrjrrjcov kv oikÎçl Toéôa XaóXor bvoßan, Taptréa' tòpi) yàp npocevxerat' 12 Kat 6t5ev ekv opdßart! avòpa bvoßan ,Avariar eiceXdóvra, Kai kntOévra avrò) x^pa, onto? avaß\e\J/p• 13 ’Апекр'1вц òè ®¿I ,Ararta?• Kopie, акг¡коа anò דroXXwv 7rept той àr<5pò? тойтоо, оса каксх knoince joï? àytot? cov kv ‘lepovcaXrjß. 14 K.aì wòeèxet è£(tciav пари rwv Apxtepéwv, èrjeat navra? rov? kntKaXovßkvn? rò ovoßd cts. 15 EtVe òè npò? avròr ó Kópto?' Порейои, ori cKevo? екХоуй? £М1 kartv ovro?, rov ßaard-cat rò ovoßit ßov evwntov eBvwv, 1C ßactXewv, v'twv re TcpaijX. 16 'Eyw yàp vnoòet^w avrò) oca òeT avròv vnèp rov ovoßaro? ßov naBeïv. 17 ’Апг)Хве òè ,Ararta?, Kat eicr!A0ev e't? ri]v o'tKiav' Kai kniOei? kn avròv та? xeïpa?, eine' ХаойХ à0е\фе, ò Ki'pto? апесгаХке де (e’bj-о־ой?' ó ЬфВе'1? cot kv rx¡ òòò) r! t)px°v) onw? avaßXk'J/r¡?. Kai пХг\свг¡? Пгейдато? àytov. 18 Kat evOew? anènecov anò rwv bфвaXßwv avròv tótret Xeniòe?, b.vkßXe\!/e re ® пара-Хрйда' ' Kai avacrà? kßanricOr¡ 19 Kat Xaßwv гроф'цу, èrt'o־xvo־er. ,Еуегето òè ® ó ХайХо?1 ßerà rwv èr Дадаекы ßaOt¡-rwv rjßkpa? riva?. 20 Kat еовеш? er Tat? cvvaywyat? Ьщроссе ròv a Xptcròv^, ori ovró? kertv ò vtò? t5 GeS. 21 ’EÇiaravro òè navre? oi aKovovre?, Kai eXeyov' Oì׳x ovró? kertv ò nopBrjca? kv Te-povcaXrjß та? entKaXovßevts? rò ór ода тато‘ Kat wòe eì? rovro kXrìXvBet ,iva 0e0eßkvov? avrov? àydtyr¡ kni rov? ’Apxtepet?; 22 ХайХо? òe ßäXXov kveövvaßovrof, Kai cvvéxwe той? 'Iouòatov? той? KaroiKovvra? èr Ладаскф, cußßtßd^wv bri ovró? kertv ò Xptcró?. 23 'il? òè knXriPovvro i]ßkpat /каrat, <7vve-ßovXevcavro ot Tooôaïot àveXetv avròv. 24 ,EyvwcBij òè rò) XaóXuj kntßovX'r¡ av-T(7׳r" ״ naperrjpovv re1 та? nvXa? tißtpa? re Kaì vvKrò?, onw? avròv àvéXwct. 25 j\aßovre?^ òè avròv ol ßaBrjrai vvkto?, KaBTjKav òtà та тet'xav, х^Хасгагте? èr cnvpiòt. 26 Парауегодего? òè ®ó ХайХо?! ”eì?1 Те-povcaXrjß, knetpäro KoXXäcBatroT? ßaBnral?' Kai navre? eфoßouvro avròv, ßtj ntcrevovre? ori keri ßaBriri¡?. ЧП Baprdßa? òè kntXaßoßevo? avròv, »jyaye про? той? ànocróXov?, ка'1 òtrìyrjcaro avrot? nw? kv rr¡ òòò¡) eiòe ròv Kvptov, Kaì ori kXd-Xncev avTtp, Kat nw? kv AaßacKÖ) knapprjct-acaro kv jò) bvoßart той Trjeov. 23 Kat nv дет avrò)v elcnopevoßevo? Kai eKnopevoßevo? ®èr' TepovcaXtjß, dка'1 ' пар-pricta^oßevo? kv rÒ) bvoßan rov Kvpiov Trjoa. 29 ,EXaXet те Kat avvedrei npò? rò? ”'EX-XjjvtoTa?1* ol óè è7rexetpar айтог ЛгеХеГг. 30 E7rtyrovT6? òe ol и0еХф01 Kart]yayov av-ròv et? Katcdpeiav, Kaì kÇanécretXav avròv et? Tapcòv. ?31^”А1 ßkv ovv kKKXr\claß каВ' bXr¡? rr¡? lovôaia? 1C TaXtXata? Kat Хадарейа? "ес'хог' eiptjvrjv, ” 0tK000ß0vßevat Kai nopevoßevat^ rò) фовср той Kvpt'ou, Kai т^7 паракХг]се1. той too Пгейдато? ¿nXrjBi'vovro. SO VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. O ST OL OR UM х. V. 9. Domini, et consolatone sancti Spiritus replebatur. 32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos, qui habitabant Lyddae. 33 Inventi autem ibi hominem quondam, nomine iEneam, ab annis octo ja-centem in grabato, qui erat paralyticus. 34 Et ait illi Petrus : /Enea, sanat te Dominus Jesus Christus : surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit. 35 Et viderunt eum omnes, qui habitabant Lyddse, et Saronas : qui conversi sunt ad Dominum. 36 ln Joppe autem fuit quasdam disci-pula, nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas. Haec erat piena operibus bonis, et eleemosynis, quas faciebat. 37 Factum est autem in diebus illis, ut infirmata moreretur. Quam cum la-vissent, posuerunt eam in ccenaculo. 38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes : N e pigriteris venire usque ad nos. 39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis. Et cum advenisset,duxeruntillurn in cuenaculum : et circumsteterunt illum omnes viduas tìentes, et ostendentes ei tunicas, et vestes, quas faciebat illis Dorcas. 40 Ejectis autem omnibus foras: Petrus ponens genua oravit : et conversus ad corpus, dixit : Tabitha, surge. At illa aperuitoculossuos : et viso Petro, resedit. 41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assig. navit eam vivam. 42 Notum autem factum est per uni-versam Joppen: et crediderunt multi in Domino. 43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quendam coriarium. TT CAP. X. V IR autem quidam erat in Caesarea, nomine Cornelius, Centurio cohortis. quae dicitur Italica, 2 Religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleernosynas multas plebi, et deprecans Deum sem per : 3 Is vidit m visu manifeste, quasi hora diei nona, Angelum Dei introeuntem ad se, et dicentem sibi, Corneli. 4 At ille intuens eurn, timore correp-tus, dixit : Quid est, Domine ? Dixit autem illi : Orationes tuae, et eleemosy-nae tuae ascenderunt in memoriam m conspectu Dei. 5 Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quendam, qui cogno-minatur Petrus : 6 Hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat tacere. 7 Et cum discessisset Angelus, qui lo-quebatur ili¡, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his, qui illi parebant. 8 Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. . . . 9 Posterà autem die iter illis facienti-bus, et appropinquantibus civitati, as- IX. V. 11. ACTUS AP Damasci, nomine Ananias : et dixit ad illum in visu Dominus : Anania. At ille ait : Ecce ego, Domine. 11 Et Dominus ad eum : Surge, etvade in vicum, qui vocatur rectus: et quaere in domo Judae Saulum nomine Tharsen-sem : ecce enim orat. 12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introeuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.) 13 Respondit autem Ananias : Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem; 14 Et hic habet potestatem a principi-bus sacerdotum alligandi omnes, qui in-vocant nomen tuum. 15 Dixit autem ad eum Dominus : Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gen-tibus, et regibus, et filiis Israel. 16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati. 17 Et abiit Ananias, et introivit in do-mum : et imponens ei manus, dixit : Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas, et implearis Spintu sancto. 18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamae, et visum recepii : et surgens baptizatus est. 19 Et cum accepisset cibum, confortata est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot. 20 Et continuo in synagogis praedicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes, qui audie-bant, et dicebant : Nonne hic est, qui expugnabat in Jerusalem eos, qui invo-cabant nomen istud : et hue ad hoc venit, ut vinctos illos ducerei ad principes sacerdotum ? 22 Saulus autem multo magis eonva-lescebat, et eonfundebat Judaeos, qui habitabant Damasci, affìrmans quoniam hic est Christus. 23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judasi ut eum interficerent. 24 Notae autem factae sunt Saulo insidi® eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent. 25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, sub-mittentes in sporta. 26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jüngere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quòd esset discipulus. 27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos : et narravit illis quo-modo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fìducialiter egerit in nomine Jesu. 28 Et erat cum illis intrans, et exiens in Jerusalem, et fìducialiter agens in nomine Domini. 29 Loquebatur quoque Gentibus, et disputabat cum Graecis : illi autem quae-rebant occidere eum. 30 Quod cum cognovissent fratres, de-duxerunt eum Caesaream, et dimiserunt Tharsum. 31 Ecclesia quidem per totam J udeeam, et Galilaeam, et Samariam habebat pa-cem, et aediticabatur ambulans in timore 90 פעלי ה האדון במראה • הנטה • ויאמר • הנני ^דני: !! ויאמר אליו האדון • קים ולך־ אל־הךחוב הנקרא ־רד'מר ובקעו בבית ןהח־ה להןקויעוי עואול קומו 0\ כי הננו מתפלל; וראה במראה איעו אער קומו חננ;ה בא וקום אתץדו עליו כי הפלןהנה עיניו: 13 עען הנמה * אדני ק-מקהי מרבים על־האיעו הוה 14 כמה רעות עעוהז לקדועויף בירוק-לם 5 וגם פה יעו לו כח מעורי הכהנים לאסור את־כל־הקיךאים 15 בעומך : ויאמר אליו האדון י לך כי כלי מבחר הוא לי לעואת את־קומי לפני הגרם ומלכים ובני 16 יעוראל: כי אנכי אותו כמה עליו לענות למען 17 שמי: הלך חנניה !יבא הביתה • !יעו ם עליו את־ ידיו !יאמר • קואול אחי עולהני האדון יעווע היראה אליך בדרך אשר באת בה כי תפ_קהנה 18 עיניך ןתמלא רוח הקדכו: בפלו פתאם מעיניו 19 כקעו_קעו'ים_העוב פקח פתאים_ה7ןם!ימבל ויאכל לחם התחז-ק * .ויהי עואול עם התלמידים אעור 20 ?דמשק ימים אחדים 1 !יקוקד ויקרא את־המעויח 21בבהי־הכנסיות כי בן־האלהים הוא: ויקזתוממו כל־העומעים ויאקירו • הלא וה המאיד בירועולם את־הקראים בעום הזד־ז וגם הנה בא לזאת להביא 22 אתם אסוךים אל ראשי היהנים: ושאול הולך וחזק ההם את־היהוךים היושבים בדמשק בהוכיחו 23 כי זה הוא המעויח: ואחרי מלאת;מים רבים 24ויועצו היהודים להרגו: הודע קשרם לשאול* 25 וישמרו את־השערים יומם וללה להרגו: הקהו אתו התלמיךים לילה רשלחהו בער ההומה 25הורידהו בסל: הבא שאול .ירושלמה הנסה לךבוק בתלמידים • !ייראו כימנו כלם ולא האמינו 27 כי תלמיד הוא: !יקחהו בר־נבא הביא אתו אל־ השליחים • הגד להם כי ראה את־האדון בדרך וכי ךבר אליו/וכי תר במה בדמשק בשם ישוע: 23ההי אתם בא ויוצא בירושלם: !יורה במח בשם 29האדון ישוע דבבד 1ית!כה עם היעים הד!ישבו 30להרגו: .הךעו האחים הורח־הו רקיסחה וישלחו 31 אתו הרשישה: והי שלום לקהלות בכל־הורה ןהנליל ןשמרון!תבנינה!תוקהלכנה ביךאת האדון 32 ותרבינה בנחמת רוח הקדש: _והי ב;עבר פמרוס 33 בכלם.הךד גם אל ה־ןדושים היקדבים בלו־: המצא שם איש אחד ושמו אינאלט נפל למשכב דה, צ יחים פו י שנעה שנים • והוא נשול אברים: !יאמר אליו 34 פמרוס • אינאס וךפאך ;שוע המשיח קום הצע לך *_הקם פתאים: ויךאו אתו כל־יושבי לר ושרון 35 הקובו אל־האדון: ווקהי ב;פו הלמדת אחת ושמה 36 מביתא • אשר מתךגם צב;ה • מלאה פעלים מובים וצדקות אשר עשתה: רהי ב;מים ההם ותחלה 37 !תמת • !תרחצנה אתה !וקשימנה אתה בעליה: ולר קרבה דפר וישמעו ההלמיז־ים כי פמרוס38 שם * השלהו אליו שנים אנשים התחננו לבלתי ימנע מהלך אליהם; _הקם פמרוס הלך אתם * 39 ויהי בבאו העלו איתו אל העליה*!תעמךנה עליו כל־האלמנות בוכיות ומן־אות כתנות ו שמלוה אשר עשתה צמה בלזיוהה עמקן: הוצא פקירוס 40 את־כלם חוצה • הברך על בךכיו התפלל י הסן אל הגהה !יאמר * מביתא קומי • ותפ_קח את־עיניה !תרא את־פמרוס !תשב: התן לה ;ד .הקם 41 אתה * !יקרא אל הקדשים ואל האלמנות העמיד אתה ה;ה: הודע בכל־;פו • האמינו רבים באדון:42 וחקי;מים 1כים ביפו!ישב עם שמעון איש הורש 43 עור : !חקי איש אהד בקיסדה וישמו זקךנליוס שר 1 מאה לחבל הנקרא אימלקי: הסיד וירא האלזקים 2 עם כל־ביתו • וצדקות ו־בות עשה לעם התפלל תמש לאלוקים: הךא במראה גלוי כשעה התשיעית 3 ליום מלאך האלוקים ב5א אליו• !יאמר אליו• קרנליוס: הבמ אליו הירא !יאמר • מה אדני * 4 ויאמר אליו * תפלויתיך וצךקותיף עלו לזברון לקני 5 האלהים: ועתה שלח אנשים אל־יפו וקרא אל־ שמעון הנקרא פמרוס: הוא גר את שמעון 6 חוו־ש־עור • וביתו על־שפת־דעם • והוא יאמר לך מה עליך לעשות: הלך המלאך הדבר אל^־ד קרנליוס • הקרא לקומם מעבלי ביתו ואל איש צבא הסיר מן־זקיושבים עמו: !!נד לדקם את־ 8 הכל השלח איתם אל;פו: !חקי ממחית הסעו 9 ויקרבו אל־העיר העל פמרוס על־הנג לזקתפלל2 כשעה זקששית : !ירעב מאד התאו רמעום ♦ 10 ההי בהבינם !הפל2 עליו תחימה: _הרא את־ 11 90