BIBLIA POLYGLOTTA, Actus Apostolorum, YI. YII. VERSIO ANGLICANA. Stephen's Address. 14 For® we have heard him say, that this Jesus of ISazareth shall* destroy this place, and shall change the 7customs which Moses delivered us. 15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw hisc face as it had been the face of an angel. rp, CHAP. VII. L HEN said the high priest, Are these things so? 2 And he said, Men,* brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 A nd said5 unto him, Get thee <» ut of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then* came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. 5 And he gave him none inheritance in it, no not so much as to set his toot on : 3׳et he promised® that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 6 And God spake on this wise, That ? his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat ihem evil four׳- hundred years. 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve“ me in this place. 8 And'״ he gave him the covenant of circumcision: and sox Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac* begat Jacob; and Jacob® begat the twelve patriarchs. 9 And the patriarchs, moved with® envy, sold Joseph into Egypt: but“ God was with him, 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he/made him governor over Egypt and all his house. 11 Now* there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan,. and great affliction: and our fathers found no sustenance. 12 But״ when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. 13 AndTat the second time Joseph? was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and allr his kindred, threescore and fifteen souls. 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, 16 And® were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people״ grew and multiplied in Egypt, 18 Till another king arose, which knew not Joseph. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil-entreated our fathers, so'״ that they cast out their young children, to the end they might not live. 20 In which time Moses* was born,and was iexceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: 21 And when he was cast out, Pharaohs Deacons chosen 4 ordained. THE ACTS, VII. 36 For before these days /? rose up Theu- A. D. 33. das, boasting himself to be somebody; to ----------- whom a number of men, about four hun- /3 in the 3rd dred, joined themselves: who was slain ; year before and all, as many as ¿obeyed him, were the account scattered, and brought to nought. called A.D. 37 After this man, rose up Judas of Ga- a eh. 25.8. lilee, in the days of the taxing, and drew b Da. 9. 26. away much people after him: he“ also y or, rites. perished ; and all, even as many as obey- pato9 °YJ0S KaraXiVe¿ yòv tÓ7rov TOuTOv, Kaì ¿AAá£et tu è0r¡ a napéòaKev f!ß1v Morva rjf. 15 Kaì aTevàravre? elf ayròv anavres oí KaOe^ófxevoi èv to avveòpixp, elòovrò npóaconov avrov ivcreì npóoionov ùyyèAov. K60. £׳. VII. Eiiie òe ó ,Apxíepeú?' El 6 apa' Tairra '¿rius é׳Xe* ; ״ . ״ ,״ . •2 Oèe expr¡‘ Avòpef aòeAipoì «al rrarépes, ¿iKoíiaaTe' O0eòf rr!s òó£r¡? uxptìr! tw narpi hßötv ,Aßpaitß ovTi èv tri Meaonoraßianpiv f! KaroiKfaxii avTÒv ev Xappàv, 3 Kat eine 7rpòf avróv' ״EfeX0e en rf¡s yr¡9 tov Kaì €K Tjjf 0־vyyeveia9 aov, Hai òevpo * elf yf!v¡ ùv av acu òetfw. 4 TÓtc è(;eÀ0<'tìv en 7Í79 XaAòatMV, Kar1pKr¡rev èv Xappàv. KaneWev, perù 7ò unoBavefv ròv 7raTepa avrov, ” ßer1pK1aevx avròv elf rrjv 7f!v ravrr¡v elf f¡v v/jelr vvv KaroiKeire. ò Kai ovK èòwKev avrip KXnpovoßiav èv avrr¡, ovòè ßf!ßa 7roòór’ Kat enrjjyeiAaTO avrò) óovvai eis Karàaxeaiv avr'^v, Kai ròr anepßari avrov ßer avròv, ovK 6vt09 avrip rékvov. 6 ,EAàAricre òè oiirwf ó 0eóf" "Otì earai rò anépixa avrov 7rdpoikov kv 7Ì7 ¿AAoTpt'9, Kai òovXwaovaiv avrò Kai KaKióaovaiv eri] rerpanòoia. 7 Kat_ to €0vo?, cò eixv òovXevaorai, Kpivui eyà>, einev ò 0609' Kaì fiera Taira é^eXei•-aovra1,Kai Xarpevaoval fioi èv rxprònwrHrxp. 8 Kai eòcoKev avrtp SiadrjKtjv nepiroßPiS׳ Kai ovroìs èyévvrjae ròv ’laacxK, Kai neptérefiev avròv rrj fifiépq. rr! 07òórj' Kai ó ’10־aà/c tÒi׳ TaKüt)ß,Kai ò IaK0>ß rovs òoóóeKa 7rarpcàpxar. 9 Kat ot 7raTptàpxat ¿¿rjXaiaavre? ròv Ta>a'r!(f> anéòovro e/V A'iyvrrrov' t)v 0 0609 fief avrò. 10 Kat ® èfet’AeTol aÒTÒv Ik naaCov rwv 6\i)J/e0)v avrov, Kai eèoìKev avrò¡) yápiv Kat aoxpiav kvavriov apaà> ßaaiXeoii Aiyvnrov, ai Karéorr¡oev_avróv hyovßevov en’ A’íyvirrov :ai òXov ròv oìkov avrov. 11 TlAÖe óè Atpiòf oAuv ” rrjv yr,v Alyi7r-toi׳I Kat Xaiaàv, Kat ÖXixJni ßeytxXtj' Kai ovx evpioKov xopraaßara oí naréper r¡f1ü>v. 12 ’AKoúaas òè ,laKcoß òvra * o'r,(p Totf àòeXcpdii avrov, Kai (pavepòv èyévero rò) ‘f’apaca to yévof nrov ’Iorar¡^. 14 ’AnoareiXa9 òè ’lu)at]

oyovelotìat. 20 Ei׳ vi Kaipò) èyevvtiOrt Maxr^f, Kai r,v àcrretof n rò) ©e¿1' 09 ¿iverpaQt! piijvaf Tpets èv rò) o’Ikxo rov 7rarpòf * avrov1. 21 ”’EK7etìe1/Ta òè avròv1, a àveiXer0' avròv KoXXrfiiB àpidp1Ò9 òvòpòìv ¿crei rerpaKoaioov' 09 òvripéOrì, Kai 7ra׳vre9 ocrot èneiOovro avrò), òteXvÙria-av, Kai èyévovro^ e¿9 ovòév. 37 Mera toÌtov àvéarr] ’I01'>òa? ò TaAtAatof, èv Tatf r,f1épax<: r^f à7roypaxpñ?, Kaì airécrrtìce Xaòv “ tKavòv' Ò7rtcra5 avToi‘ KqiKetv09 antoXero, Kaì nàvres ocrot eneiOovro avrxp, òieaKop-7rív roér0)V, Kaì *èdcraTe' avrotkA òri eciv »7 èf àv0pó>no)v n ßovX'r¡ “ aiìrn' *? TO èpyov rovro, KaraXv0r¡crera1' 39 Ei òè Òk ©eoi èariv, ov *c51׳vacr0e' Kara-Aiaai 6avrò 1, uijnore 19 Beofiáxpi evpe0r!re. 40 ’E7reic0o.trav òè avrxp' 1C npooKaXeoaßevoi tov9 à7roo־TÓA01>9, òetpavTt9 naprjjyeiXav ßr¡ XaXetv enì rò) bvoßan rov '!non, Kai ànéXvaav uvrovs. י , י , 41 Oí ßev ovv enopeíovro xaíP0¡/T£? u7ro npoawnov rov crvveòpiov, òri vuep rov ovo-ßaroi * aoToi' Karr\^1ó)0t]v ßaÜrirötv 0v'\epovoaXr]ß acpóòpa' noAvs re ó'xA09 rò)V ” tepécov' vnr¡K&ov rf¡ ntcrrei. 8 2ré(pavos òè nXt¡pr¡<¡a niareioß io 0vvr1ße0)S ènoiei répara KscrrißeTa ßeyciXa èv rift Xaip. 9 'Avév 6K rr,״¡ trvva7c07r59 tí¡9 Xeyoßevns ”At^epTtvcdv', Kaì Kvpr!vai0)v, ■ tamquam faciem Angeli. -!p. CAP. VII. JUlXIT autem princeps sacerdotum : Si li£ec ita se habent ? 2 Qui ait : Viri fratres et patres, audite : Deus glorias apparuit patri nostro Abrahar cum esset in Mesopotamia, prius quàm moraretur in Charan. 3 £t dixit ad ilium : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam monstravero tibi. 4 Tunc exiit de terra Chaldaeorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquàm mortuus est paterejus,transtulit ilium in terram istam, in qua nunc vos habitatis. 5 Et non dedit ìlli hereditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi earn in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium. 6 Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tracta-bunt eos annis quadringentis : 7 Et gentem, cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus : et post hasc exibunt, et servient mihi in loco isto. 8 Et dedit illi testamentum circumci-sìonis : et sic genuit Isaac, et circumci-dit eum die octavo : et Isaac, Jacob : et Jacob, duodecim Patriarchas. 9 Et Patriarchas asmulantes, Joseph vendiderunt in iEgyptum : et erat Deus cum eo : 10 Et eripuit eum ex omnibus tribu-lationibus ejus : et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaoms regis JEgypti, et constituit eum praspositum super iEgyptum, et super omnem domum suam. 11 Venit autem fames in universam M-gyptum, et Chanaan, et tribulatio magna : et non inveniebant cibos patres nostri. 12 Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Aìgypto : misit patres nostros primum : 13 Et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manitestum est Pha-raoni genus ejus. . . 14 Mittens autem Joseph accersivit Jacob patrem suum, et omnem cognationem suam in animabus septuagintaquinque. 15 Et descendit Jacob in iEgyptum : et defunctus est ipse, et patres nostri. 16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a nliis Hemor filii Sichem. 17 Cum autem appropinquaret tem- plicatus est in .Egypto. 18 Quoadusque surrexit alius rex m JEgypto, qui non sciebat Joseph. 19 Hie circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros, ut exponerent infantes suos, ne vivifìcarentur. 20 Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo, qui nutritus est tri-bus mensibus in domo patris sui. 21 Exposito autem ilio, sustulit eum V. ». 36. ACTUS APOS 3ß Ante hos enim dies extitit Theo-das, dicens se esse aliquem, cui consensi numerus virorum circiter quadrin-gentorum : qui occisus est : et omnes, qui credebant ei, dissipati sunt, et re-dacti ad nihilum. 37 Post hunc extitit Judas Galilseus in diebus professionis, et avertit popu-lum post se, et ipse periit, et omnes, quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. 38 Et nunc itaque dico yobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc, aut opus, dissolvetur : 39 Si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi. 40 Et convocantes Apostolos, cassis denunciaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. 42 Omni autem die non cessabant in tempio et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum. T CAP. VI. IN diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Grascorum adversus Hebrasos, eo quòd despicerentur in ministerio quotidiano viduas eorum. 2 Convocantes autem duodecim mul-titudinem discipulorum rìixerunt : ]Son est aequum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis. 3 Considerate ergo, fratres viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu sancto et sapientia, quos con-stituamus super hoc opus. 4 Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus. 5 Et placuit sermo coram omni moltitudine. Et elegerunt Stephanum, vi-rum plenum fide, et Spiritu sancto, et Philippum, et Prochorum, et ]Sicario-rem, et Timonem, et Parmenam, et Ni-colaum advenam Antiochenum. 6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum : et orantes imposuerunt eis manus. 7 Etverbum Domini crescebat, et mul-tiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde : multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei. 8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia,. et signa magna in populo. 9 Surrexerunt autem quidam de syna-goga, quas appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia et Asia, dis-putantes cum Stephano : 10 Et non poterant resistere sapientias, et Spiritui, qui loquebatur. . 11 Tunc summiserunt viros, qui di-cerent se audivisse eum dicentem verba blasphemias in Moysen, et in Deum. 12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, etScribas ; et concurrentes rapue-runt eum, et adduxerunt in concilium, 13 Et statuerunt falsos testes, qui dice-rent : Homo iste non cessai loqui verba adversus locum sanctum, et legem. 14 Audivimus enim eum dicentem : 1 87 פעלי הסולידזים ו ן 36 אתם השבים _לעשות לאנשים האלה: כי לפני הימים האלז/קם האודה לאמר כי איש גדול הוא • ויתחבר עמו משפר אנשים כאן־בע מאות • דהרג 37 וכל־הששעים אליו נפוצו וכרתנו לא:ץ: ועדךו £ם ןזזורה הנלילי בימי המפקד • והשיר עם רב אחריי * 38 ויאבד הוא ןכל־השמעים אליו נפורו: ועתה אני אמר לכם * הךלו מן־האנשים האלה והניהו להם • כי אם מאת האדם העצה הזאת והגעלה הזאת 39 תפר: ואם מאת־האלהים לא תוכלו להפירה * 40 פן תמצאו לחמי אלהים: ויקומעו אליו _וי;קראו אל־השליחים ויננדום רצוו לבלתי דבר בשם :שוע 41נישלהו אתם חפשי: !ילכו מלפני הפנהךריץ שמחים 1ען נדזישבו לשאת חךפה בעבור נעמו: 42 ולא הךלו מלמד ומבשר את־:ישוע המשיח יום יום בהיכל ובמת: ו 1 ויהי ממים ההם נידבו התלמיףם *גילנו היונים על־העברים על־כי לא נשגחו אלשנתיהכם במנורת 2 יום יום:.ויקראו שנים העשר אל המוןהתלמ;דים ויאמרו • לא בזוב לנולעזב את־זיבר האלהים ולשות 3 את־השלחנות:. לכן אחים ותהוו מכם שבעדת אנשים ח־עים מלאים רוח הקדש והכמה אשר 4 נפקד על־החפץ הזה: !אנחנו נעמד בתפלה 5 ובשירות הדבר: ויימב הדבר כעיני כל־ההמון• תבחרו בסמיפנוס איש מלא אמונה ורוח הקדיש ובפילפוס ובפרוכורוס ובנילןנור ובמימון וקפרמינא 6 ובניקלא גר אנמוכי: תעמידו ^תם לפני השליחים • 7 התפללו תסמכו את־יריהס עליהם: !יגדל דבר האלהים • ומספר התלמידים פרץ מאד בירושלם • 8 והמון רב מן־היהנים הקישיבו לאמונה: וסמיפנום מלא אמונה והיל העש איתות ומופתים רבי□ 9 בע□: !יקומו אבישי□ מבית־הינסת הנקרא הלברמיני וקורנים !אלכסנדרים ומן קיליקי ומך 10 אשא לההןכח י עם סמיפנוס: .ולא :כלו לעמר 11 לפני החכמה והרוח אשר דבר בה: או הסיתו אנשים בסתר לאמר י כי שמענו אתו מדבר דברי פןגדופים במשה ובאלהים 1 דעורדו את־העם ואת־הוקנים ןאת־הסופרים * הקומו התפשו אתו 3! הביאהו אל־הסנהדרין! העמידו.עדי שקר ויאמרו • הקדוש הזה:ועל התורה 5 כי שמענו אתו אמר * 14 כי דה:שוע הנצרי.יהרוס את־המקום הדה ו;מיר את־הדזקים.אשר נתן לנו משה 5 !!בימו אליו כל־ 15 היושבים בסנהךרין הראו את־פניו כפני מלאך: ז !יאמר הכהן הגדול * האמנם כן הזיבדים האלה:1 ויאמר • אנשים אחים ואבות שמעו נא • אל הכבוד 9 נראדז, אל אברהם אבינו בהיותו בארם מהחם במרם שבהו ?הרן: האמר אליו • לך־לף מארצך 3 וממולךתף ובא אל הארץ אישר אראך: ויצא 4 מארץ כשדים השב בחרן • ומשם העביר איתו אחרי מות אביו אל הארץ הדאת אשר את□ יוישבים בה היום: ולא נתן לו בה.ירשה עד־מדרך צ כף רגל * !יאמר אליו לתת לו ל^הוה ול1ךעו אוחריו בעוד לא ה;ה לו בן: וכה אמר האלהים • כי גר 6 :היה _וךעו בארץ נכריה • והעבירו אתו והרעו לו ארבע מאות שנה: ואת־הגוי אשר :עבדו דן אנכי 7 ^ם אלהים • ואחרי כן:צאו רעבדוני במקום הוה: התן לו את־בךית המולת • הולד אתקיצחק המל 8 אתו ביום השמיני • הצחק הוליד את־״יעקב * העקב את־שנים העשר ראשי השבמים: 1י_קנאו ראשי 9 העובמיס ביוסף המכרהו מצרימה • !.יהי אלהים אתו: הפרהו מכל־צרותיו • התן לו הן וחכמה10 בעיני פךעה מלך מצרים • !:שימהו לשליט על־ מצרי□ וע^־כל־ביתו: הבא רעב על^־כל־ארץ 11 מצחם וכנען וצרה גדולה * ולא מצאו .אבותינו צידה: וישמע!עקיב כי:ש־שבר במצרים • השלח 12 אתקאבותינובראשנה: ובשנית התודע יוסף לאחיו ״ 13 ומשפחת יוסף נוךעה לפרעה: השלה יוסף הקרא 14 אל_יעקב אביוואל כל־מישפדזתו המש ושבעים נסש! הרד!עקב מצרימה * המת הוא ואבותיני: הנשאו 15 שכמה ויושמו בקבר אשר רנה אברהם במהיר 16 כסף מבני המור אבי שכם: !תקרב עת הדבר17 אשר נשבע אלהים לאברהם * !:עצמו העם הרבו במצחם: עד־בי .קם מלך אחר אשר18 לא עדע את־יו״ף: התחכם למשפחתנו הרע 19 לאבותינו ןהשליך את־עלליהם לבלתי :היו: הולד משה בעת ההיא • רהי טוב לאלהים • ו:הי20 יא היל האיש דוה מדבר דברי גהיפים פו ־ המקום אמין בבית אמו שלשה:יךהים: ובהיותו משלה 21 נתקחהו ברת ערעוז והאמן איתו לדז לבן: