BIBLIA POLYGLOTTA, Actus Apostolorum, Y, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiECUS. THE ACTS, V. The Apostles before the Council. A. D. 33. 14 And believers were the more added to the Lord, multitudes* both of men and women.) 15 Insomuch that they brought forth the sick p into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick s folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they* were healed every one. 17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees.O and were filled with 7 indignation, 18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.1׳ 19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, CO Go, stand and speak in the temple to the people allr the words* of this life. Cl And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But“ the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. C2 But when the officers came, and found them not inye prison,they returned,«!¿ told, C3 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. C4 Kow when the high priest and the׳״ captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. C5 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. C6 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they* feared the people, lest they should have been stoned. C7 And when they had brought them, they׳■ set them before the council: and the high priest asked them, C8 Saying, Did not we/ straitly command you, that ye should not teach in this name ? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood * upon us. C9 1 lien Peter and the other apostles answered and said, We* ought to obey God rather than men. 30*The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged * on a tree. 31 Him hath God exalted1״ with his right hand to be a Prince ” and a Saviour,״ for to give repentance to Israel, and for giveness of sins. 32 And we are his witnesses? of these things; Peso is also the Holy Ghost,r whom God hath given to them that obey him. 33 When they heard that, they * were cut to the heart, and took counsel to slay them. 34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel,״ a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; 35 And said unto them. Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 2 ver. 9. Nu. 30. 2. De. 23. 21 Ec. 5. 4. b Mat. 21.26. c Ps. 139.4. d ver. 10, 11. e Ts. 64. 9. / ch. 4.13. g־Jn>. 19.40. A ch. 2.23,35. 3.15. Mat." 27.'25. i rh. 4.19. k Ga. 3.13. 1 Pe. 2. 24. I ver. 2. Ps. 50. IS. »1 Phi. 2. 9. n Is. 9.6. o Mat. 1.21. p ver. 5. q Lu.24. 47. r ch. 2. 4. » ch. 7*54. t ch. 2. 43. n ch. 22. 3. v ch.4. 30. Ro. 15.19. He. 2. 4. w Jn ’. 12. 42. x ch. 4.21. Death of Ananias and Sapphira. people of Israel, w^ere gathered together, 28 For“ to do whatsoever thy hand and thy counsel determined״ before to be done. 29 And now, Lord, behold their threaten-ings: and grant unto thy servants, that with all boldnesstheyT may speak thy word, 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs* and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. 31 And when they had prayed,/ the place was shaken where they wTere assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they* spake the word of God with boldness. 32 And the multitude of them that believed were of one heart* and of one soul : neither said any of them that ought of the tilings which lie possessed was his own; but they”* had all things common. 33 And with great power״ gave the apostles witness? of the resurrection of theLord Jesus: and great grace? was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessor s of lands or houses, sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid * them down at the apostles’ feet: and distribution” was made unto every man according as he had need. 36 And Joses, who by the apostles w'as surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Le-vite, and of the country of Cyprus, 37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet. with Sapphira his wife, sold a possession^ 2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought* a certain pait, and laid it at the apostles’ feet. 3 But Peter said, Ananias, why hath Satan* filled thine heart ¿to lie to* the Holy Ghost, and to keep“ back part of the price of the land ? 4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own posver? Why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto* God. 5 And Ananias,hearing these words,fell down, Sc gave up the ghost: and great fear* came on all them that heard these things. 6 And the young men arose, wounds him up, and carried him out, and buried him. 86 7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. 8 And Peter answered unto her. Tell me whether ye sold the land for so much ? And she said. Yea, for so much. 9 Then Peter said unto her, How is it that jre have agreed1 together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out 10/l'hen fell? she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. liAnd greaUfear came upon all yechurch| and upon as many as heard these things. 12 And by the hands of the apostles were many” signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch. 13 And’״ of ye rest durst no man join himself to them: but*yepeople magnified them. AHOZTOaDN, V. 14 MàAAov ¿è 1rpoae716ev70 Trtarevovre? 7tp Kopien, irXrftt] àvòpwv re Kai •yvvaiKwv' 15 T/a-re Kara ja? 7rAa־reia? ènepépeiv 700? àaOeve1?, Kai t iQévai erri *kAìv7׳:v' fai Kpaß-ßciriov, '¿va èpxppévov Uérpov hav 7) aKià Òtti-crKiàarì Tivi avrivvf. 16 'Zvvrpxero òè «ai tò 71X7,00? twv 7rèpt£ 7róAetdv ¿ eì?1 'lepovcraXrjp, (pépovre? àoOevei? Kal bxXovpévou? virò ■nvevpei7wv ¿KaOciprtov' o'irive? 60epa7reóovT0 a7ravTer. 17 jAi'acrrac òè ó ,Apxtepe¿? KacTrcivre? ol aiv aorta, r¡ oyera aipeai? 7wv Ea¿50״Katu)v, èrrAi]-a9r¡aav fijXov' 18 Kat t7reßaX0v tu? xe1Pa- * avrwv' erri rè? airoaroXov?, aal eöevTO avroìi? èv rnpijaei òr]-poaía. 19 AyjeXo? òe Kvpiovòià 77:? wktc? fivotfe ti'w Bipa? j7¡? Q-ßovvTO yàp ròv Xaòv '¿va piן AiOacrÓwoiv. 27 • A7a7ó1/re? ¿è avrov? earricrav èv tuj truv-eòplip’ Kal è7rr]p1i>Tncrev avrov? ó ” ’Apxtepe¿?', 28 Aéywv' *O¿• TTapayyeXta 7rapt1yye1Xapev vpiv pi] òiòixo-Keiv è7rl 71p òvópaTi 7ovrip ; Kat lòov, זדevXripwKaTe 7r¡v ,íepoi'cruAjYu tu? ¿t-ócixT¡? vpítiv, Kat ßovXeaOe ènayayeiv k<¡> i,pá? ró aipa Tov Úv0p1ó7rov tovtou. 29 ׳A7roKpt0e1? òè ó XleTpo? Kai oí inróerroAoi eí-rrov' UetdapxeTv óei Qeip päXXov t! ¿nOpib-roí?. 30 O Qeo? Tu>v 7raTépcov r¡pwv r!ye1pev'lr,GHv, ov vpeT?^ 01exe1picraa0e Kpepáaavre? ¿7rt £úXtf. 31 Tovtov ò 6eò? ùpxnyòv Kai au)77jpa v\j/03G6 77] ”¿eftà* avrov, òèvui perávoiav tw To־pai;A, Kal clipeaiv úpapTiívv. 32 Kat 1¡pe7? eapev *auro¿' pápTvpe? 7~!v prjpáriúv tu7(úv, Kal ròUvevpa a òè 1 to a7t0v, o eácoKev ó 060? toi? neiOapxovcriv av7ip. 3.3 Oí ¿é aK0vaav7e? òienpiovro, Kal eßov-Xevovro ¿iveXeív avrov?. 34 AvatTTti? òé ti? èv Tip crvveòpiip 7i]v xe^pd 0״0־ èKreiveiv ere el? oiv, Kal anpeia Kal repara yiveaOai òià tov vvopaTO? tov àyiov 7raiòó? aov ’1ס־0ןז¿. 31 _Kat òer\6év71f}v avrinv èaaXevOr] ò 761ro? ev ip r¡aav avvr¡ypévo1' Kal è7rXr¡a6i]aav a?rav-Te? IlveóptaTO? àyiov, Kai eXàXovv ròv A070V to¿ Oeov perù 7rapp1]aia?. 32 To״ òè tzXv&ov? tí7>v 7rto־Te1׳o־àvrcov t)v }ן Kapòia Kai ì] 4/vxij pia/' Kai ov òè eì? 71 ròn v7rapxóvT1ùv avrip èXeyev ìòiov etvat, àAA’ ^1 avrò!? à7rav7a Kotvà. 33 Kat peyaXr¡ òvvàpei à7reòiòovv 7ò paprv■ ptov 01 a7róo־T0Aot TÌj? àvaa7àaea>? tov Kvpia ln 7evei, 37 *Y7t«px׳«״to? avrtp ** àypo¿!, 7rwA¿■¡aa? i)vey-K6 to XP*ÍMat Kat €&r¡Ke ■¡rapa to¿? iróòa? tóov aTroaróXtcv. a , , Ke0. e׳.״V. f\NHP ¿e Tt? Avaria? ovipari, eri׳v 1.aTr4>elprì T77 yvvaiKi avrov, €7r1t>Xr1ae K77¡pa' 2 Kat evoerepiaaro àirò t»7? ripT¡?, avveiòvta? Kai rr¡?yyvvaiKÒ? *aero־1״ Kai èvéyKa? pipo? 71, 7rapà tov? iróòa? tcòv ù7roo־TÓAcùv eÖ^Kev. 3 Eire òè YIÓTpo?' ,Avavia, èiari è7rA׳V׳waev 0 Zaravà? 7ì]V Kapòiav aov, xlrevaaaÖai ae 7ò riveÓMa tò àyiov, Kai voagiaaaOai àirò 77¡? 7ipr¡? TOV xwpiov ; 4 Oùxì pévov^ aoi *Pfre, Kal 7rpa0èv èv 77] a\] è^ovaia inrppxe ; ri 071 ètìov èv 77] Kapòip aov 7ò irpàypa tovto ; ovk €\l/evau> àvOpumroi?, àAAà tuj Oeio. 5 Akovcùv òè m Avaria? to¿? Aovo״? t־o״to״?, Treaìav èfóitvfe' Kat è7é1׳ero epoßo? peya? è7rt TruvTa? 70¿? àKoóovra? CTa״Tal. 6 ’Avao-ràrre? òè ol veiòrepot avvéareiXav avròv, Kal èfevèvKavTe? t'Ba\J/av. 7 EyéveTO ¿e <״? thpwv 7piwv ò1à0Tt]pa, Kal r¡ yvvi] avrov pij elòvia 70 yeyovò?, e!a7]X9ev. 8 AjreKpitìt] òè av7r! ò ütTpo?' Ei7ré poi, ei Toaovrov tò xapi°v àrréòoaOe ; 'H èe et7re־ Nai, Toaovrov. 9 'O ¿è IlèTpo? ei7re 7rpò? av7r¡v' Ti 071 avve-0v Twv à1roa7óXwv èyèvero at]pe1a Kal Tepara èv Ttp Aatp roAAá' Kai ¿a־av ópoOapaòòv àiravre? èv 7rj a-oa ZoAopt7׳>vT0?. 13 Twv ¿è Xoittwv ovòei? èróXpa KoXXàatìai av701?' àAA’ è/1eyàA1״ev a״T0¿?ó Aaó?. 86 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. IV. V. 28. ACTUS APOSTOLÜRUM v. v. 35. conjungere illis : sed magnificabat eos populus. 14 Alagis autem augebatur credentium in Domino multitudo, virorum ac mu-lierum, 15 Ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis ac grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius ob-umbraret quemquam illorum, et libera-rentur ab infirmitatibus suis. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes aegros, et vexatos a spiritibus im-mundis : qui curabantur ornnes. 17 Exsurgens autem princepssacerdo-tum, et omnes.qui cum ilio erant, quee est haeresis Sadducasorum) repleti sunt zelo : 18 Et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit : 20 Ite, et stantes loquimini in tempio plebi omnia verba vitae hujus. 21 Qui cum audissent, intraverunt di-luculo in templum, et docebant. Adve-niens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israel : et mi-serunt ad carcerem ut adducerentur. 22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nunciaverunt, 23 Dicentes: Carcerem quidem inve-nimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus. 24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et princeps sacerdotum, ambigebant de illis quidnam neret. 25 Adveniens autem quidem nuncia-vit eis: Quia ecce viri, quos posuistis in carcerem, sunt in tempio stantes, et do-centes populum. 26 Tune abiit magistratus cum minis-tris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statue-runt in concilio: Et interrogavi eos princeps sacerdotum, 28 Dicens : Priecipiendo prjecepimus vobis nedoceretis in nomine isto: etecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinei« hominis istius. 29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo ma-gis, quàm hominibus. 30 Deus patrum nostrorum suscitavi Jesum, quem vos interemistis, suspen-dentes in ligno. 31 Huncprincipem,etsalvatoremDeus exaltavit dextera sua ad dandam peeniten-tiam Israeli, et remissionem peccatorum. 32 Et nos sumus testes horum verbo-rum, et Spiritus sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. 33 Hase cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. 34 Surgens autem quidam in concilio Pharisasus, nomine Gamaiiel, legis doc-tor honorabilis universas plebi, jussit foras ad breve homines fieri. 35 Dixitque ad illos : Viri Israelit^, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum Gentibus, et populis Israel, 28 Facere quae manus tua, et consilium tuum decreverunt fieri. 29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum. 30 In eo quòd manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. 31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati ; et repleti sunt omnes Spiritu sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 32 Multiiudinis autem credentium erat cor unum, et anima una : nec quisquam eorum,quas possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. 34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agro rum aut demorum erant, vendentes afierebant pretia eorum, quse vendebant, 35 Et ponebant ante pedes Apostolo-rum. Dividebatur autem siugulis prout cuique opus erat. 30 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostoli«, (quod est inter-pretatum Filius consólationis) Levites, Cyprius genere, 37 Cum haberet agrum, vendidit eum, et attui it pretium, et posuit ante pedes Apostolorum. TT CAP. V. V IR autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore sua, vendidit agrum, 2 Et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavi! satanas cor tuum, mentiri te Spiritili sancto, et fraudare de pretio agri? 4 Nonne manens tibi manebat, et ve-nundatum in tua erat potestate ? Quare posuisti in corde tuo hanc rem ? Non es mentitus hominibus, sed Deo. 5 Audiens autem Ananias haec verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes, qui audierunt. 6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepeìierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. 8 Dixit autem ei Petrus : Die mihi, mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti. 9 Petrus autem ad earn : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepeìierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. 10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam, et extule-runt, et sepeìierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes, qui audierunt hsec. 12 Per manus autem Apostolorum fie-bant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unammiter omnes in porticu balomonis. 13 Ceteroram autem nemo audebat se «0 פ ע ליי ה^ולירזים ד ה העב7: רלוו עוד ראדון המון .אנ$רם רנטים 4 ז »ל:קוראל: לעלות את^^ור־ הלצה רעצתה 24 מלןדם להעלות: ועתה אדני הק־קיפה על געו־הם 50 ותן לעגדיף לדבר את־ך־ברף קבל־בנדהה: בללוח את־£־ף לתלאות ולהיות איתות ומו?תים בלבם 31 :לוע בן;קךלך : דהי בהתפללם הנע המקום אלד נקהלו בו ה^לאו כלם רוה הקדל .וידברו 32 אתזבר האלהים בבלהה: דהי להמון המאמינים לב אהד ונפל אהת • ולא אמר איל דבר מקמנו 33ללו הוא• אך היה להם הפל בהבר: ויתנו הלליהים עדה על תקומת האדון:לוע בהיל גדול • 34 ויהי הן בדול על־ילם: כי לא דדה אביון אהד בקרבם • כי כל־בעלי לחת או בתים מכרו והביאו 35את־מהיר הנמברים : הלימו לרגלי הללידדבם 36 ההדק לאיל איל כפי צרכו: ויוסי אקר קראהו הללייהים בר־נבא • לאמר כן־הייואה ״ לוי מארץ כופרוס: ו:יהי לו לדה • המירהו הניא את־הכסף וילם אתו לרגלי הלליהים: ד. 1 ואיל אהד ולמר הנמה עם ללרא אלתו מכר 2 לדה; הכרע מץ־המהיר נבעת אלתו הביא הלק 3 מה הלם אתו לרגלי הלליהים: ויאמר כימרום • הנמה למה מלא הלמן אתץבנך ללקר נריח 4 הקדל ולגרוע ממהיר הלךה: הלא ה;ה עמך לף דדה • ואהרי ימיר לא ב;ךף דדה • למה למה אה־הדבר הדה בלבבך • לא ב;א:לים כדיו־ה כי אם־ י*. באלהיה: וכלמע :ה:מה את הדברים האלה רלל הגוע ״ וההי :ראה גדולה על־בל־הלמעים 6 את־איה: _ויקמי ה;נערים_העמהו הקריך הלאהו ד הרצה הקברו אעו: ו:ר.י אחרי כמללל לעות 8 והבא אלתו * ולא;ךעה מה־נהיהה: ויאמר לח פמרוס ״ אמךי נא לי המכרתם את־הלדה בקהיר 9 וה• ותאמר• אמנם במהיר דה: האמר אריה פמרוס • למה נועדתה לנסות את־רוה האדון • 10 ותפל «תאם לרגלה ותנוע • הבאו ה יערים הקצאה 11 מתדזהלאוה העירו אתה עס אללה: יתהי:ראה נחלה על־כל־הקהלה ועל־כל דדלקעים את־אלה: 2 ! ההיו אתות ומפתים רבים בקרב העס בח־י הלליהים • 5! ההיו כלם כאהד באולם ללימה: ומן המקארים אדן איל אלר מיאו לבו לרבקה בם • הרדלו אתם המאמינים: עד־כי־נלאיי את־ההולים אל־הרזזובות 15 וללמום על־ממוית ומלכבות • למען לסוכך צל2 פמרוס בבאו על אהו־ים: הקהל גם המון כץ־ 16 הערים אלר סביבות ;רולדקה • מביאים את־ ההודים ואת־המתהויללים ברוהוית ממאות • וכלם נרפאו: _הקבס היהן הברוד וכל־אלר אתו והמה 17 מהברת הצדוקים המלאו קנאה: הלדהו:דיהם 18 בלליחים התנו אתם במלמד העיר : ויפתה 9 ג מלאך האדון את־פתהי המלמד ללה הוציאם האמר: לכו ועמדו ןדירו אל העם בהיכל את־ 20 כל־דברי ההי\ם האלה: הלקעו הליימו בבקר 21 הבאו אל ההיכל ולקדו •_הבא הבהן הביול ואלי אתוהקלאו את־הסנהז־רין ואת־כל־ןקמ בני:לראל• וילדתי אל בית המלמר להביאם: הבאו הקלךתים 22 ולא מצאו אתם במלמר הלובו היירו: לאמר • 23 בי מצאנו את־המלמר סבור בכל־מבמדז לאת־ הלומדים עמז־ים מהוץ לפתהים ולא מצאנו איל ביית בפתהנו: הלמעו הכהן הבדול ולר־צנא 24 ההיכל וראלי הבהנים את־הךברים האלה הלתוממו עריהם מה־תלדה זאת: הבא איל הנד להכם ל2 לאמר* כי־הנד־ז האבלים אלר נתתם במלמר עמקים בהיכל ומלמךים את־העם: או הדך לר־ 26 צבא ההיכל עם המלרתים !יביאם לא בהזקה * כי יו־או את־העם פן־:סקלו: הביאום העמידו 27 אתם לפני הסנהדןיךהלאל אתם הכהן הברויל: לאמר י הלא צות צוינו אתכם לבלתי למד בלם 28 דוה * והנה מלאתם אתץרולים לקהכם ובקלתם ליהייא עלינו את־ד־ם האייל הזה: הען פקרוס 29 והלליהים האפירו • עלינו ללמע אל־האלהים יותר מאנלים ן אלהי אבתינו הקים את־::לוע30 אלר אתם לרהתם בו ?־ ותליתם על־דיעץ ז אתי הרים אדהים לימינו לראל ולמוליע לתת31 לילראל תלובה וסריהת המאים : ואנהנו עדיו 2 3 על־הדברים האלה • ורוח הקירל אלד נתן אתו האלהים לכיקליבים אייו: הלמעו התוו!יועצו 33 להרג אתם: .הקם איל פתל בתוך ה״;הרריו 34 ולמר גמליאד2 מורה התירה הקכיר לכל־הקם * הצו להוציא את־הלליהים כקעמ הרצה: האקר $5 אליהם • א:לי ילראל הלקרו יינפלותיכם מדז 80