BIBLIA POLYGLOTTA, Actus Apostolorum, L II. VERSIO GALLICA. LES ACTES DES SAINTS APOTRES. et: Qu’un autre prenne sa charge. 2L 11 faut donc que de ceux qui ont été avec nous, pendant tout le tems que le Seigneur Jésus a vécu rçarmi nous ; 22 Depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour que le Seigneur ■a été enlevé d’avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection. 23 Alors ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias. 24 Et priant, ils dirent : Toi, Seigneur, qui connois les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi ; 25 Afin qu’il ait part au ministère et à l’apostolat que Judas a abandonné pour s’en aller en son lieu. 26 Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui, d’un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres. r CHAP: II. LiE jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étoient tous d’un accord dans un même lieu. 2 Alors il se fit tout-à-coup un bruit qui veyioit du ciel, comme le bruit d’un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étoient. 3 Et ils virent paroître des langues séparées les unes des autres, qui étoient comme' de feu, et qui se posèrent sur chacun d’eux. 4 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l’Esprit les fai-soit parler. 5 Or, il y avoit alors à Jérusalem des Juifs craignant Dieu, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Après donc que le bruit s’en fut répandu, il s’assembla une multitude de gens, qui furent tous étonnés de ce que chacun d’eux les entendoit parler en sa propre langue. 7 Et ils en étoient tous hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? 8 Comment donc les entendons-nous parler chacun la propre langue du pays où nous sommes nés ? 9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappa-doce, le Pont, et l’Asie ; 10 La Phrygie, la Pamphylie, l’Egypte, les quartiers de la Libye qui est pies de Cyrene, et ceux qui sont venus de Rome ; 11 Tant Juifs que Prosélytes, Crétois, et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des choses magnifiques de Dieu. 12 Ils étoient donc tous étonnés, et ne savoient que penser, se disant l’un à l’autie : Que veut dire ceci ? 13 Et les autres se moquant, disoient : C’est qu’ils sont pleins de vin doux. 14 Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et écoutez avec attention mes paroles: 15 (;es gens-ci ne sont point ivres, comme vous le pensez, puisqu’il n’est encore que la troisième heure du jour. 16 Mais c’est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël : 17 11 arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; vos fils prophétiseront et vos filles aussi ; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes. 18 Et dans ces jours-là, je répandrai de r CHAP. T. J’AI parlé dans mon premier livre, o Théophile, de toutes les choses que Jésus a faites et a enseignées ; 2 Jusqu’au jour qu il fut élevé dans le ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu’il avoit choisis. 3 Auxquels aussi, après qu’il eut souffert, il se montra lui-même vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se faisant voir à eux pendant quarante jours,et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu. 4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du Père, laquelle,dit-il, vous avez ouie de moi. 5 Car Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Sain Esprit dans peu de jours. 6 Eux donc, étanl Assemblés, lui demandèrent: Seigneur, sera-ce en ce tems que tu rétabliras le royaume d’Israël? 7 Mais il leur dit: Ce n’est pas à vous de savoir les tems ou les momens dont le Père a réservé la disposition à sa propre puissance. 8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Esprit, qui descendra sur vous ; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem, que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. 9 Et après qu’il eut dit ces paroles, il fut élevé pendant qu’ils le regardoient, et une nuée l’emporta de devant leurs yeux. 10 Et comme ils avoient les yeux attachés a-u ciel, pendant qu’il y montoit, deux hommes se présentèrent devant eux en vê-temens blancs; 11 Et leur dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l’y avez vu monter. 12 Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne qu’on appelle des oliviers, qui est près de Jérusalem l'espace du chemin d’un sabbat. 13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans une chambre haute, où demeu roient Pierre, Jacques,Jean,André,Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon Zélote, et Jude, frété de Jacques. 14 Tous ceux-là persévêroient d’un commun accord dans la prière et dans l’oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. 15 En ces jours là, Pierre se leva au milieu des disciples, qui étoient assemblés au nombre d’environ cent-vingt personnes; et il leur dit : 16 Mes frères, il falloitque ce que le Saint Esprit a piédit dans l’Ecriture, par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accompli. 1 f Car il étoit de notre nombre, et il avoit eu sa part à ce ministère. 18 Mais, après avoir acquis un champ, du salaire de son crime, il s’est précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. 19 Ce qui a été si connu de tous les ha-bitans de Jérusalem, que ce champ-là a été appelé en leur propre langue, llaceldama, c’est-à-dire, le champ du sang. 20 Aussi est-il écrit dans le livre des pseaumes : Que sa demeure devienne déserte et qu’il n’y ait personne qui l’habite; 83 VERSIO GERMANICA. Эег ülpofîel ©efcbicbte ©t. Cucci. jroeu öeborflert/ nnb £at alle fein (Mngewetbe aus-gefdjüttet. 19 Unb ijl funb geworben allen/ bte ¿u 3erufa־ lern wo&nen, alfo, bag berfelbige Silier genannt wirb auf tfjre ©praäje, £aifelbama, ba* t{j, ein §3lut-aier. 20 2>enn eö flehet getrieben imfpfalmbuc[): 3$re 83etjaufung muffe wüjU werben, unb feg niemanb, ber barinnen wo&ne, unb fein 33iiU&um empfange ein anberer. 21 ©0 muf nun einer unter biefen Scannern, tie beo uns gewefen flnb bie ganje geit über, weldje ber 3efuö unter unö ift aus־ unb eingegangen, 22 33on ber Saufe 3°f)annio an, bi? auf beniDag, ba er non unö genommen ifi, ein geuge feiner $iufs erfle&ung mit ung werben. 23 Unb jie feüeten ¿rneen, 3ofep&, genannt 33 ar-fabas, mit bem gunamen 3uji, unb töiatt&iam, 24 33etelen, unb fpra^en: £err, aller £erjen Künbiger, jeige an, welken bu erwählet l;ajl unter biefen ¿ween : 25 einer empfange biefen £ienß unbStpojUU amt, baoon 3uba? abgemi^en ijl, baf? er ^ngienge an feinen £>rt, 26 Unb fTe warfen bad £eod über fie, unb bad 2ood fei auf SJlattfjiam, unb er warb rugecrbnet ru ben eilf 4-Hpofleln. 2>ad 2 Kapitel. Unb als ber Sag ber ^ftngflen erfüllet war,waren |Te alle einmütbig beo einanber. 2 Unbesgefdjaf) fc&nell einiöraufen 00m •frimmel, ald eines gewaltigen SRinbed, unb erfüllete badganie £>aud, ba fie fajfen. 3 Unb man fab an ihnen bie jungen ¿crt&eilet, ald wären fie feurig; unb er fe&le fidj auf einen jeglichen unter ihnen. 4 Unb würben alle voll bed heiligen ©eifte¿/ unb fengen an ju prebigen mit anbern jungen, nad&bem ber ©ei)T ihnen gab audjufprechen. 5 Cd waren aber 3״ben ¿u 3erufalem wohnenb, bie waren gottedfürdhtige Scanner,aud allerlepißolf, bad unter bem £)immel ijl. 6 £a nun tiefe ©trnrnie gefchah, iam bie 2Renge jufammen, unb würben bejtürjt ; benn ed hcrete ein jeglid[)er, bafj fie mit feiner ©pradje rebeten. 7 ©ie entfetten fleh ober alle, oermunberten fidh, unb fpra׳ben unter einanber: ©¡ehe, |Inb nicht biefe alle, bie ba reben, aud ©altläa? 8 333ie hören wir benn ein jeglicher feine ©prache, barinnen wir geboren ftnb? 9 5¡Partner unb SQTebcr, unb Clamiter, unb bie wir wohnen in iOiefopotamia, unb in 3ubäa, unb £ap-pabocia/ (ponto unb Qlfia, 10 ^Phrögia unb ‘13ampholia,Cgppten, unb an ben Cnben ber 2pbien bet? £prene, unb ^ludlanber x>on 3tom, 11 3uben unb üjubengencjfen, dreier unb Araber; wir hören fie mit unfern jungen biegrojfen Saaten ©ßtted reben. 12 (;Die entfetten fleh aber alle, unb würben irre, unb fprachen einer ¿u bem ar.bern: ÜDad will bad werben 1 13 £ie anbern aber hatten ed ihren ©pott, unb 83 ' S)ad 1 Kapitel. f^Nie er fie Sfiebe habe Сф ¿war gethan, lieber£$eo* Phile, non allem bem, bad 3efud anfieng, bep־ bed ¿u thun unb gu lehren, 2 83id an ben Sag, ba er aufgenommen marb,nach. bem er ben (Hpcfleln (те1фе er hatte erwählet) Ьигф ben heiligen ©eijl 33efehl gethan hatte. 3 20е1феп er |Тф паф feinem ß-etben lebenbig er. geiget hatte, Ьигф тапфег1ер Crweifungen, unb liefi m fehen unter ihnen oierjig Sage lang, unb rebete mit ihnen пот Шф ©otted. 4 Unb ald er fieoerfammelt halte, befahl er ihnen, ba| fie tiiф1 uon Serufalem т1феп,^пЬет warteten auf bie S3erhei|fung bed SJaterd, we^e ihr habt gehöret, (Гргаф er) oon mir. 5 ;Denn 3ohanned hat mit SDajfer getauft, ihr aber foüt mit bem heiligen ©eift getauft werben, гиф1 lange паф biefen Sagen. 6 pu aber, fo ¿ufammen gefommen waren, fragten ihn, unb Гргафеп: f?err, wirft bu auf biefeSeit wieber aufr^ten bad Шф Sfrael? 7 Сг,1ргаф aber ¿u ihnen : Cd gebühret еиф п{ф! ju wiffen geit ober ©tunbe, we^e berSJater feiner Ш1аф1 oorbehalten hat; 8 ©onbern ihr werbet bie Straft bed heiligen ©ei-fled empfangen, те1фег auf еиф fommen wirb, unb werbet meine’^eugen fepn ¿u jyerufalem, unb inganj 3ubäa unb ©amaria, unb bis an badCnfce ber Crbe. 9 Unb ba er fo^ed gefügt, warb er aufgehoben ju-fehenbd, unb eine Sßolte nahm ihn auf oor ihren klugen weg. *10 Unb ald fie ihm пафГаЬеп gen ßimmel fah־ renb, flehe, ba ftanben bep ihnen jween Ш1аппег in weijfen fleibern, 11 ШЗеКфе аиф fugten : 3hr SJlänner oon ©ali־ läa, wad flehet ihr, unb fehet gen Fimmel 1 tiefer 3efud, те1фег oon еиф ift aufgenommen genßim-mel,wirb fommen,wie ihr ihngefehen habt gen Fimmel fahren. 12 £>a wanbten fTe um gen 3erufalem׳ oon bem ЙЗегде, ber ba halfst ber Delberg, те1фег itt nahe bep Serufalem, unb liegt einen ©abbatljermeg ba־ 13 Unb ald fie hinein famen, fliegen fie auf ben 0öller; ba benn fldf) enthielten ^etrud unb 3aco-bud, 3ohanned unb «tnbread, ^hiüppud unb £ho־ mad, vöartholomaud unb ffRatthaud, 3accbus, -211־ Phäi ©ohn, unb ©imon grlßted, unb 3ubad 3a-cobi. 14 SDiefe alle waren fietd bep einanber einmütig mit 33eten unb ^lehen,famtben Söeibern, unb 2Jla-ria, ber SJtutter 3efu, unb feinen a3rübern. 15 Unb in ben Sagen trat auf qjetrud unter bie Sänger, unb fprad? : (Cd war aber bie ©chaar ber tarnen ju Raufen bep hunbert unb jwanjig.) 16 3hr tDlünner unb 83rüber,ed mu^te bie ©d;rifi erfüllet werben, welche ^uoor gefagt hat ber heilige ©eifl burch ben SDTunb S>aoibd, oon 3uba, ber ein SJorgänger war berer, bie 3efum fiengen. 17 S)enn er war mit und gejätet, unb hatte lief Qtmt mit und übetfommen. IS fDiefer hat erworben ben Fleier um ben ungelegten £ohn, unb ftd? erhenfet, unb ifl mitten ent- VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. ATTI DEGLI APOSTOLI. LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES. 18 Este pues poseyó un campo del precio de la iniquidad, y colgándose rebentó_ por medio: y se derramaron todas sus entrañas. 19 Y se hizo notorio á todos los moradores de Jerusalem, así que fue llamado aquel campo en su propia lengua, llaceldama, que quiere decir, campo de sangre. 20 Porque escrito está en el Libro de los Psalmos : Sea hecha desierta la habitación de ellos, y no haya quien more en ella :y tome otro su Obispado. 21 Conviene pues, que de estos varones, que han estado en nuestra compañía todo el tiempo que entró y salió con nosotros el Señor Jesús. 22 Comenzando desde el bautismo de Juan hasta el dia en que fué tomado arriba de entre nosotros, que uno sea testigo con nosotros de su resurrección. 23 Y señaláion á dos, á Joseph, que era llamado Bailabas, y teuia por sobrenombre el Justo: y á Matinas. 24 Y orando dixt i on : Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muéstranos de estos dos quál has escogido, 25 Para que tome el lugar de este ministerio y Apostolado, del qual por su prevaricación cayó Judas para ir á su lugar. 26 Y les echaron suertes, y cayó la suerte sobre Matinas, y fué contado con los once Apóstoles. CAP. II. Y GUANDO se cumplían los dias de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar: 2 Y vino de repente un estruendo del Cielo, como de viento, que soplaba con Ímpetu, y llenó toda la casa en donde estaban sentados. 3 Y se les aparecieron unas lenguas repartidas como de luego, y reposó sobre cada uno de ellos : 4 Y fueron todos llenos de Espíritu Santo, y comenzáron á hablar en varias lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablasen. 5 Y residían entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos de todas las naciones que hay debaxo del Cielo. O Y hecha esta voz, acudió mucha gente, y quedó pisniada, poique los oía hablar cada uno en su piopia lengua. 7 Y estaban todos atónitos, y se maravillaban, diciendo : ; No veis que son GaÜleos todos estos que hablan ? 8 i Pues cómo les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua, en que nacimos 1 9 Partos y Medos, y Elamitas, y los que moran en la Mtsopotamia, en Judea y Ca-padocia, Ponto y Asia, ■ 10 En Phrigia y Pamphilia, Egipto, y CAPITULO I. He hablado, ó Theophilo, en mi primer discurso de todas las cosas, que Jesús comenzó á hacer, y enseñar 2 Hasta el dia, en que después de haber instruido por el Espíritu Santo á los Apóstoles, que había escogido, fué recibido arriba: 3 A los quales se mostró también vivo después de su Pasión con muchas pruebas, apareciéndose les por quarenta dias, y baldándoles del reyno de Dios. 4 Y comiendo con ellos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dixo, de mi boca: 5 Porque Juan en verdad bautizó en agua, mas vosotros sereis bautizados en Espíritu Santo, no mucho después de estos dias. 6 Entonces los que se habían congregado, le preguntaban, diciendo : ¿Señor, si restituirás en este tiempo el reyno á Israel? 7 Y les dixo: No toca á vosotros saber los ־tiempos ó los momentos, que puso el Padre en su propio poder: 8 Mas recibiréis la virtud del Espíritu Santo, que vendrá sobre vosotros, y me sereis testigos en Jerusalem, y en toda la Judea, y Samaría, y hasta las extremidades de la tierra. 9 Y quando esto hubo dicho, viéndolo ellos, se fué elevando: y le recibió una nube, que le ocultó á sus ojos. 10 Y estando mirando al Cielo quando él se iba, he aquí se pusieron al lado de ellos dos varones con vestiduras blancas, Jl Los quales también les dixeron: ^Varones Galiléos, qué estáis mirando al Cielo? este Jesús, que de vuestra vista se ha subido al Cielo, así vendrá, como le habéis visto ir al Cielo. 12 Entonces se volvieron á Jerusalem desde el monte llamado del Olivar, que está cerca de Jerusalem, camino de un Sábado. 13 Y quando entráron, subieron al cená culo, en donde estaban Pedro y J uan, Santiago y Andrés, Phelipe y Thomas, Bartho-lomé y Mathéo, Santiago de Alpheo, y Simón el Zeloso.y Judas hermano de Santiago. 14 ’lodos estos perseveraban unánimes en oración con las mugeres, y con María Madre de Jesús, v con ios hermanos de el. 15 En aquellos dias levantándose Pedio en medio de los hermanos (y eran los que estaban allí juntos como unos ciento y veinte hombres) dixo: 16 Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura, que predixo el Espíritu Santo por boca de David acerca de Judas, que fué el caudillo de aquellos que prendieron á Jesús: 17 El que era contado con nosotros, y tema suerte en este ministerio. 83 stro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio. 18 Egli adunque acquistò un campo del premio d’ ingiustizia : ed essendosi precipitato, crepò per lo mezzo, e tutte le sue interiora si sparsero. 19 E ciò è venuto a notizia a tutti gli abitanti di Gerusalemme: talché quel campo, nel lor proprio linguaggio, è stato chiamato, Acheldama: che vuol dire, Campo di sangue. 20 Perciochè egli é scritto nel Libro de’ Salmi, Divenga la sua stanza diserta, e non vi sia chi abiti in essa. Ed, Un’ altro prenda il suo ufficio. 21 Egli si conviene adunque, che, d’ infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto ’I tempo che ’1 Signor Gesù e andato e venuto fra noi : 22 Cominciando dal Battesimo di Giovanni, fino al giorno eh’ egli fu accolto in alto d’ appresso noi, uno d essi sia fatto testimonio con noi della risurrezion d’ esso. 23 E ne furono presentati due, Josef, detto Barsaba, il quale era sopranominato Giusto : e Mattia. 24 Ed orando, dissero, Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto : 25 Per ricever la sorte di questo ministerio, ed Apostolato, dal quale Giuda s’è sviato, per andare al suo luogo. 26 E trassero le sorti loro : e la sorte cadde sopra Mattia, ed egli fu per comuni voti aggiunto agli undici Apostoli. CAP. II. E, COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento. 2 E disubito si fece dal cielo un suono, come di vento impetuoso che soffia: ed esso riempiè tutta la casa, dove essi sedevano. 3 Ed apparvero loro delle lingue spartite, come di fuoco: e ciascuna d' esse si posò sopra ciascun di loro. 4 E tutti furono ripieni dello Spirito santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che Io Spirito dava loro a ragionare. 5 Or in Gerusalemme dimoravano de’ Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto *1 cielo. 6 Or, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si raunò, e fu confusa : perciocbé ciascun di loro gli udiva parlar nel suo propio linguaggio. 7 E tutti stupivano, e si maravigliavano : dicendo gli uni agli altri, Ecco, tutti costoro che parlano non sono eglino Galilei ? 8 Come adunque gli udiamo noi parlar ciascun nel nostro proprio natio linguaggio? 9 Noi Parti, e Medi, ed Elamiti,“e quelli c’ abitiamo in Mesopotamia, in Giudea, ed in Cappadoeia; in Ponto, e nell’ Asia; 10 Nella Frigia, e nella Panfilia ; nell’ E«• gittp.e nelle parti della Libia eli’ è dirincontro a Cireue; e noi avveniticci Romani; I CAP. I. Io ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, ed ad insegnare, 2 Infino al giorno ch’egli fu accolto in alto, dopo aver dati mandamenti per lo Spirito santo agli Apostoli, i quali egli avea eletti, 3 A’ quali ancora, dopo aver sofferto, si presentò vivente, con molte certe prove, essendo da loro veduto per quaranta giorni, e ragionando delle cose appartenenti al Regno di Dio, 4 E, ritrovandosi con loro, ordinò loro che non si dipartissero di Gerusalemme : ma eh’ aspettassero la promessa del Padre, la quale, disse egli, voi avete udita da me. 5 Perciochè Giovanni battezzò con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito santo, fra qui e non molti giorni. 6 Essi adunque, essendo raunati, lo domandarono : dicendo, Signore, sarà egli in questo tempo, che tu restituirai il Regno ad Israel ? 7 Ma egli disse loro, Egli non istrà a ■voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali ’1 Padre ha messe nella sua propia podestà: 8 Ma voi riceverete la virtù dello Spirito santo, il qual verrà sopra voi: e mi sarete testimoni, ed in Gerusalemme, ed in tutta la Giudea, ed in Samaria, ed infino all’estremità della terra. 9 E, dette queste cose, fu elevato, essi veg-gendolo ; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’ innanzi agli occhi loro. 10 E, come essi aveano gli occhi fissi in cielo, mentre egli se n’ andava: ecco due uomini si presentarono loro in vestimenti bianchi : 31 I quali ancora dissero, Uomini Galilei, perché vi fermate riguardando verso’1 cielo? Questo Gesù, il quale è stato accolto in cielo d’ appresso voi, verrà nella medesima maniera che voi l’avete veduto andare in cielo. 12 Allora essi ritornarono in Gerusalemme dal monte, chiamato dell’ Uliveto, il quale è presso di Gerusalemme la lunghezza del camin del Sabato. 13 E, come furono entrati nella casa, salirono nell’ altro solaio, dove dimoravano Pietro, e Jacobo, e Giovanni, ed Andrea, e Filippo, e Toma, e Bartolomeo, e Matteo, e Jacobo d’ Alfeo, e Simon il Zelote, e Giuda di Jacobo. 14 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento in orazione, ed in preghiera, con le donne, e con ]Maria, madre di Gesù, e co’ fratelli d’ esso. 15 Ed in que’ giorni, Pietro, levatosi in mezzo de’ discepoli, disse, (or la moltitudine delle persone tutte insieme era d’ intorno a cenventi persone,) 36 Uomini fratelli, e’conveniva che questa Scrittura s’ adempiesse, la qual lo Spirito santo predisse per la bocca di David, intorno a Giuda, che fu la guida di coloro che presero Gesù. 17 Perciochè egli era stato assunto nel no-83