BIBLIA POL Y GLOTT A, Evangelium Joannis, XXI. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. xxr. te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. ig Jésus dit cela pour marquer de quelle mort Pierre devoit glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi. 20 Et Pierre s’étant tourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimoit, celui qui, pendant le souper, étoit penché sur le sein de Jésus, et lui avoitdit: Seigneur, qui est celui qui te trahira? 21 Pierre donc Payant vu, dit a Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? 22 Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. 23 Ce qui fit courir le bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourroit point; Cependant, Jésus n’avoit pas dit: 11 ne mourra point; mais il avoit seulement dit. Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? 24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites ; et nous savons que son témoignage est véritable. 25 11 y a aussi beaucoup d’autres choses que Jésus a faites, et si elles étoient écrites en detail, je ne pense pas que le monde pût contenir les livres qu’on en écriroit. Amen. S. JEAN, y en eut tant, le filet ne se rompit point. 12 Jésus leur dit: Venez et dinez. Et aucun des disciples n’osoit lui demander: Qui es^tu? sachant que c’ètoit le Seigneur. 13 Jésus donc s’approcha, et prenant du pain, il leur en donna, et du poisson aussi. 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses disciples, après être ressuscité. 15 Après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de J ona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? 11 lui répondit : Uui, Seigneur, tu sais que je t’aime. 11 lui dit: Pais mes agneaux. 16 11 lui demanda encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m’aimes-tu? 11 lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. 11 lui dit: Pais mes brebis. 17 11 lui demanda pour la troisième fois: Simon fils de Jona, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avoit dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connois toutes choses ; tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis. 18 En vérité, en vérité je te le dis ; lors que tu étois jeune, tu te ceignois toi-même, et tu allois où tu voulois ; mais lors que tu seras vieux, tu étendras tes mais,et un autre 82 £(jïijii ©еГргаф mit 3oí)CUUlté 21. Sojamúg tinb феНид. ge bu mir паф. 23 £a gieng eine Siebe aug unter ben ЗЗги&егп r £)iefer 3ünger jiirfct шфЕ Unb 3efug Гргаф шф1 ju t&m: Cr jlirbt nidjt; fonbern: 0o 1ф wtll; bat? er bleibe; biß 1ф icmme; wag ge^et eg Ыф an 1 24 ■Diejj tfl her Sunget/ cer oon biefen gingen ¡euget/ unb fjat biep gefdjrieben. Unb wir wi|]en; ba§ fein rcot)rl)aftig ift. 25 (2g finb аифме1е anbere £drge; bie 3tfuö ge« d)an i>at; гее1фе, fs |Te feilten eing паф bem ans bern деПфпеЬеп werben; аф1е id;; bie ■Jßelt wiitb; fcie ЗЗйфег begreifen, bie ju befiijreiben wären. 82 ti-ф gürten; unb führen; wo bu nic^t §in will(!. 19 S)ag fagte er aber ju beuten; mit гсе!фет Xobe ■ er ©ott preifen würbe. 2>a er aber bag gefugt; fpr¿фt er ju- i&m : golge mir паф. 20 betrug aber wanbte (Тф um; unb fafj ben jünger folgen; те1феп 3rfug heb batte; ber аиф an feiner 33ru|l am '>lbenbejfen gelegen war; unb gefagt batte: £>err; wer i]lg; ber Ь!ф cerratb? 21 £>a betrug biefen fab; fp^'t er ju 3efu : £>err; wag foll aber biefer? 22 3rfn3 Грп'фг ju ibm: 6o 1־ф will; baß er bleibe; big 1ф fomroe; wag gebet eg Еф ал 1 !jcl- VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN JUAN, XXI. 22 Jesús le dixo: Así quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué te va á tí? tu sígueme. 23 Salió pues esta palabra entre jos hermanos, que aquel discípulo no muere. Y no le dixo Jesús: No muere: sino: Así quiero que quede hasta que yo venga, ¿A tí qué te vá ? 24 Este es aquel discípulo, que da testimonio de estas cosas, y escribió estas cosas: y sabemos que su testimonio es verdadero. 25 Otras muchas tosas hay también que hizo Jesús: que si se escribiesen una por una, me parece que ni aun en el mundo cabrían los libros, que se habrían de escribir. 18 En verdad, en verdad te digo, que quando eras mozo, te ceñías, é ibas á donde querías; mas quando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará á donde tú no quieras. 19 Esto dixo, señalando con qué muerte había de glorificar á Dios : y habiendo dicho esto, le dice : Sígueme. 20 Volviéndose Pedro vió que le seguía aquel discípulo, á quien amaba Jesús, y que en la cena estuvo recostado sobre su pecho, y le había dicho: ¿ Señor, quién es el que té entregará? 21 V quando Pedro le vió, dixo á Jesús: ¿ Señor, y este qué ? dimori fincn’ io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. 23 Laonde questo dire si sparse tra’ fratelli, che quei discepolo non morrebbe : ma Gesù non avea detto a Pietro eh’ egli non morrebbe : ma, Se io voglio eh’ egli dimori tinch’ io venga, che tocca ciò a te ? ־ 24 Quest’ è quel discepolo, che testimonia d: queste cose, e c’ ha scritte queste cose : e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace, 25 Or vi sono ancora molte altre cose, che Gesù ha fatte, le quali, se fossero scritte ad una ad una, io non penso che nel mondo stesso capessero i libri che se ne scriverebbero. Amen. SAN GIOVANNI, XXI. 18 In verità, in verità, io ti dico, che quando tu eri giovane, tu ti cignevi, ed andavi ove volevi : ma, quando sarai vecchio, tu stenderai le tue mani, ed un’ altro ti ciglierà, e ti condurrà là ove tu non vorresti. 19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E, detto questo, gli disse, Seguitami. 20 Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sé il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto, Signore, chi è colui che ti tradisce ? 21 Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù, Signore, e costui, che ? 22 Gesù gli disse, Se io voglio eh’ egli 82 169