BIBLIA POLIGLOTTA, Evangelium■ Joannis, XX. XXI. VEESIO GERMANICA. VERSIO GALLICA. XX, XXT. 21 II leur dit encore: La paix soit avec vous! Comme mon Père m’a envoyé, je vous envoie aussi de même. 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit. 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. 24 Or, Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’étoit pas avec eux lors que Jésus y étoit venu. 25 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la niarque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. 26 Huit jours après, comme ses disciples étoient encore dans la maison, et que Thomas étoit avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et il fut là au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais crois. 28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur, et mon Dieu! £9 Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru! 30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. 31 Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son.nom. a ClIAP. XXI. /!PRES cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de libériade, et il se fit voir de cette manière: 2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui étoit de Cana en Galilée, les fils de Zebédée, et deux autres de ses disciples étoient ensemble. 3 Simon Pierre leur dit: Je m’en vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils y allèrent donc aussitôt, et ils entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. 4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne savoient pas que c’étoit Jésus. 5 Jésus leur dit : Enfans, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non. 6 Et il leur dit: Jetez le filet du côte droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc; mais il ne pouvoient plus le tirer, à cause de la grande quantité de poissons. 7 Alors le disciple, que Jésus aimoit, dit à Pierre : C’est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'étoit le Seigneur, il se ceignit de sa robe de dessus, car il étoit nu, et il se jeta dans la mer. 8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de pois-ons, car ils n’étoient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées. 9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui étoit là, et du poisson mis dessus, et du pain. 10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. 11 Simon Pierre remonta dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoi qu’il .S. JEAN, l’enveloppèrent de linges, avec des drogues aromatiques, comme les Juifs ont accoutumé d’ensevelir. 41 Or, il y avoit un jardin au lieu où il avoit été crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne n’avoit été mis. 42 Ils mirent donc là Jésus, à cause que c’étoit le jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre étoit proche r CHAP. XX. JLÆ premier jour de la semaine, Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisoit encore obscur ; et elle vit que la pierre étoit ôtée de •l’entrée du sépulcre. 2 Elle courut donc trouver Simon Pierre, et l’autre disciple que Jésus aimoit; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis. 3 Alors Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre. 4 Et ils couroient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que L’ierre, et arriva le premier au sépulcre. 5 Et s’étant baissé, il vit les linges qui étoient à terre; mais il n’y entra point. 6.Mais Simon Pierre, qui lesuivoit, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les linges qui étoient à terre. 7 Et le linge qu’on lui avoit mis sur la tête, n’étoit pas avec les autres linges; mais il étoit plié en un lieu à part. 8 Alors cet autre disciple, qui étoit arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et il crut. 9 Car ils n’avoient pas encore bien entendu ce que l’Ecriture dit, qu’il falloit que Jésus ressuscitât des morts. 10 Après cela, les disciples retournèrent chez eux. 11 Mais Marie se tenoit dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleuroit, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre. 12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avoit été couché. 13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. 14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus qui étoit là; mais elle ne savoit point que ce fût Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c’étoit le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu î’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l'irai prendre, 16 Jésus lui dit: Marie ! Et elle, s’étant retournée, lui dit: Rabboni ! c’est-à-dire: • Mon Maître! 17 Jésus lui dit: Ne me touche point,car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. 18 Marie Magdelaine vint annoncer aux disciples qu’elle avoit vu le Seigneur, et qu’il lui avoit dit cela. 19 Le soir de ce même jour, qui étoit le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étoient assemblés étant fermées, parce qu'ils craignoient les Juifs, Jésus vint, et il fut là au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc voyant le Seigneur, eurent une grande joie. !Uom ungläubigen SJjcma?. ^0Ì)CUint§ 21, îUom rcunberbarcn ftifMug. Sefn? fep her SThriß, ber Soßn ©oüc?/ unb baß iljr turd) ben ©lauben ba? geben habt in feinem ¿Kamen. §>a? 21 Kapitel. (£\arna$ offenbarte fiel) Sefu? abermal ben Sün׳ gern an bem SReer bep Liberia?. Gr ojfen־ barte !Tel; aber alfo: 2 So rcaren bep einanber Simon ipetru? unb £ßo* ma?, ber ba heißt gmilüng, unb ¿Ratßanael, »cn £ana au? ©altläa, unb bie Soßne gebebäi/ unb anbere ¿rceen feinet Sänger. 3 Sprießt ׳Simon ¿Petra? ¿u ißnen: 3cß roill hin frrlien geben. Sie fpraeßen ¿u ißm: So reellen mir mit bir geben. Sie giengen ßinau?, unb traten in ba? Scßt|f alfobalb/ unb in berfelbigen ¿Racßt fern gen jie nidjtö. 4 S>a e? aber je£t bergen mar, fianb £fefuö am Ufer; aber bie jünger rauften nicht, baß e? 3efu? mar. 5 Spricht Sefu? ¿u ihnen: ftinber, habt ißr meßt? ju efien? Sie antreorteten ißm: Oiein. 6 ©r aber fprccb ¿u ihnen: ■iBerfet ba? Sfietj ¿ur Oiecbten be? Schiff?, fo raerbet ihr ftnben. £a raar* fen fle, unb tonnten? nicht mehr ¿ießen, »er her tUienge ber $ifcße. 7 2>a fprießt ber Sänger, reelcßen Sefu? lieb hatte, ¡u ¿Petro: ©? tft ber £err. £>a Simon ¿petru? ßös rete, baß e? ber #err war, gürtete er ba? £embe um fleh, (benn er raar nadenb) unb rcarf fleh in? SReer. 8 SMe anbern Sänger aber tarnen auf bem Schiff/ (benn fle raaren nicht ferne oom£anbe, fonbern bep jraep h«nbert©llen) unb ¿ogen ba?2ßctj mit ben$tfcßen. 9 SU? fle nun auslraten auf ba? £anb, fahen fle Sehlen gelegt, unb $if4!e barauf, unb 33rob. 10 Spricht 3«fu? ¿u ihnen: bringet her non ben $ifchen, bie ihr je^t gefangen habt. 11 Simon ¿petru? flieg hinein, unb ¿og ba? SReß auf? £anb Doll groffer ftifeße, ßtinbert unb brep unb fänfjig. Unb rciemchl ihrer fo Diele raaren, ¿erriß hoch ba? 9ie$ nicht. 12 Spricht Sefu? ¿u ihnen: Stemmt, unb haltet ba? SRaßl. Oiiemanb aber unter ben Sängern burfte it;n fragen: 3Ber bifi bu ? £enn fie mußten?, baß e? ber #err mar. 13 ,Da fommt Sefu?/ unb nimmt ba? lörob, unb giebt? ihnen, beffelbigen gleichen aud) bie ^ifefe. 14 :Da? ift nun ba? brilte ¿Rai, baß Sefu? geof־ fenbaret iß feinen Sängern, nachbem er non ben Sotten auferflanben iß. 15 S)a fie nun ba? ¿Raßl gehalten, fpridjt Sefu? ¿u Simon ¿petro: Simon Scßanna, haß bu mich lieber, benn mich biefe haben? ©r fprießt ju ihm; Sa, £err, bu raeißt, baßidßbitß lieb habe. Spricht er ¿u ihm: •2£eite meine Dämmer. 16 Spricht er ¿um anbern iüial ¿u ihm: Simon Sohanna, l;aß bu mich lieb? ©r fpridjt ¿u ißm : Sa, fterr, bu maßt, baß ich hieß lieb habe.-Spricht er ju ihm: Söeibe meine Schafe. 17 Spricht er ¿um britten 2Ral ju ihm: Simon Sohanna, Ijaßbu mich lieb? ¿petru? raarb traurig, baß er ¿um britten SOial ju ihm fagte, haß bu mich lieb? Unb er fpradb ¿u ihm : £err, bu meißt alle Swinge; bu reeißt, baß ich bich lieb habe. Spricht Sefu? ju ihm: SBeibe meine Schafe. 18 liBahrltdj, raahrlidj, üj fage bir: £a bu jüns ger reareß, gürteteß bu bieß felbß, unb raanbelteß, reo bu hin rcollteß; raenn bu aber alt rcirfl, rcitß bu beine £Snbe cufßreden, unb ein anberer reirb bl 11 SRaria aber ßanb oor bem ©rabe, unb rceinete brauffen. *Hl? fie nun roeinete, gudtefTe in ba? ©rab, 12 Unb flehet ¿meen ©ngel m rceiffen Stleibern filien, einen ¿U ben ¿päupten, unb ben anbern ¿u ben puffen, ba fie ben geichnam Sefu hingelegt hatten. 13 Unb biefelbtgen foramen ¿u iljr: llBeib, rca? raeineß bu? Sie fpridjt ¿u ihnen: Sie haben meinen eperrn reeggenommen, unb i,1j raeiß nicht, rao fie ihn [jingelegt haben. 14 Unb al? fie ba? fagte, rcanbte fie fleh ¿urüd, unb fieljet Sefum ßehen, unb raeiß nicht, baß e? Sefu? iß. 15 Spricht Sefu? ju ihr: SBeib! rea? raeineß bu? 4JBen fucheß bu? Sie mepnet, e? fep ber ©ärtr.er, unb fpricht ¿u ihm: ^)err, haß bu ihn rccggttragen, fo fage mir, rao haß bu iljn hingelegl ? fo raiil idj ihn holen. 16 Spricht Sefu? ju iljr: SJlaria! S)a raanbte fie fich um, unb fpricht ju ihm: Cßabbuni! ba? fieißt, tOleißer. 17 Spridjt Sefu? ju iljr: ülühre mich nicht an, benn ich bin noch nicht aufgefahren ju me׳nem ¿Unter. ©ehe aber hin ¿u meinen !örubern, unb fage ihnen: Sch fahre auf ju meinem ¿Uater, unb ju eurem ¿Ualer, ju meinem ©ott, unb ,n eurem ©ott. 18 SJiaria ¿ßagbalcna fommt, unb Derfänbiget ben Sängern: Se dice: Apacienta mis corderos. 16 Le dice segunda vez: ; Simón hijo de Juan, me amas.1׳ Le responde: Sí Señor, tu sabes que te amo. Le dice: Apacieuta mis corderos. 17 Le dice tercera vez: , Simón hijo de Juan, me amas? Pedro se entristeció, porque le habia dicho la tercera vez: ¿Me amas? y le dixo: Señor, tú sabes todas las cosas: tú sabes que te amo. Le dixo: Apacienta mis ovejas. S Q Porque aun no entendían la Escritura, que era menester, que él resucitara de entre los muertos. 10 Y se volvieron otra vez los discípulos á su casa. 11 Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro. Y estando así llorando, se abaxó, y miró hacia el sepulcro: 12 Y vió dos Angeles vestidos de blanco, sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, en donde habia sido puesto el cuerpo de Jesús. 13 Y le dixéron: ¿־Muger, por que lloras? Díceles: Porque se han llevado de aquí á mi Señor, y no sé donde le han puesto: 14 Yr quando esto hubo dicho, se volvió á mirar atras, y vió á Jesús, que estaba en pie: mas no sabia que era Jesús. 15 Jesús le dice: ¿* Muger, por qué lloras ? ; á quién buscas? Ella creyendo que era el hortelano, le dixo: Señor, si tu lo has llevado de aquí, dime en donde lo has puesto: y yo lo llevaré. 16 Jesús le dice: María. Vuelta ella, le dice: Rabboni (que quiere decir Maestro). 17 Jesús le dice: No me toques, porque aun no he subido á mi Padre: mas vé á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre, y vuestro Padre, á mi Dios, y vuestro Dios. 18 Vino María Magdalena dando las nuevas á los discípulos: Que he visto ai Señor, y esto me ha dicho. 19 Y como fué la tarde de aquel dia, el los discípulos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dixo: Paz á vosotros. £0 Y quando esto hubo dicho, les mostro las manos y el costado. Y se gozaron los discípulos viendo al Señor. 21 Y otra vez les dixo: Paz á vosotros. Como el Padre me envió, así también yo os envió. 22 Y dichas estas palabras, sopló sobre ellos, y les dixo: Recibid el Espíritu Santo : 23 A los que perdonáreis los pecados, perdonados les son: y á los que se los retuviereis, les son retenidos. 24 Pero Thomás uno de los doce, que se llamaba Didimo, no estaba con ellos quando vino Jesús. 25 Y los otros discípulos le dixéron: Hemos visto al Señor. Mas él les dixo: Si no viere en sus manos la hendidura de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no lo creere. 26 Y al cabo de ocho dias, estaban otra vez sus discípulos dentro, y Thomás con ellos: vino Jesús cerradas las puertas, y se puso en medio, y dixo: Paz á vosotros. 27 Yr después dixo á Thomás : Mete aquí tu dedo, y mira mis manos, y da acá tu mano, métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel. 28 Respondió Thomás, y le dixo: Señor mió y Dios mió. 29 Jesús le dixo: Porque me has visto, Thomás, has creído: Bienaventurados Jos que no viéron, y creyéron. SAN GIOVANNI. XXL Toma, tu hai creduto : beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto. 30 Or Gesù fece ancora, in presenza de’ suoi discepoli, molti altri miracoli, i quali non sono scritti in questo libro. 3L Ma queste cose sono scritte, aceioché voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio: acciochè, credendo, abbiate vita nel Nome suo. CAP. XXL Dopo queste cose, Gesù si fece vedere dinuovo a’ discepoli presso al mar di Tibe-riade : e si fece vedere in questa maniera : 2 Simon Pietro, e Toma, detto Didimo; e Natanael, eh’ era da Cana di Galilea: ed i figliuoli di Zebedeo, e due altri de’ discepoli d’ esso, erano insieme. 3 Simon Pietro disse loro, lo me ne vo a pescare. Essi gli dissero, Ancora noi ve-gniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, ed in quella notte non presero nulla. 4 Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò sulla riva: tuttavolta i discepoli non conobbero eh’ egli era Gesù. 5 E Gesù disse loro־, Figliuoli, avete voi alcun pesce ? Essi gli risposero, No. 6 Ed egli disse loro, Gittate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gittarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine de’pesci. 7 Laonde quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro, Egli è il Signore. E Simon Pietro, udito ch’egli era il Signore, sucsinse la sua camicia, (perciochè egli era nudo,) e si gittò nel mare. 8 Ma gli altri discepoli vennero in sulla navicella, (perciochè non erano molto lou tan da terra, ma solo intorno di dugento cubiti,) traendo la rete piena di pesci. 9 Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane. 10 Gesù disse loro, Portate quà de’ pesci c’ ora avrete presi. 11 Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquan-tatre grossi pesci : e, benché ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò. 12 Gesù disse loro, Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandargli, Tu chi sei? sapendo eh’ egli era il Signore. 13 Gesù adunque venne, e prese il pane e ne diede loro: e del pesce simigliante-mente. 14 Questa fu già la terza volta che Gesù si fece vedere a’ suoi discepoli, dopo che fu risuscitato da’morti. 15 Or, dopo eh’ebbero desinato, Gesù disse a Simon Pietro, Simon di Jona, m’ ami tu più che costoro? Egli gli disse, Veramente, Signore, tu sai eh’ io t’ amo. Gesù gli disse, Pasci i miei agnelli. 16 Gli disse ancora la seconda volta, Simon di Jona, m’ ami tu? Egli gli disse, Veramente, Signore, tu sai eli’ io t’ amo. Gesù gli disse, Pasci le mie pecore. 17 Gli disse la terza volta, Simon di Jona, m’ ami tu ? Pietro s’attristò eh’ egli gli avesse detto fino a tre volte, M’ ami tu? E gli disse. Signore, tu sai ogni cosa, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse, Pasci le mie pecore. venuto il primo al monumento, v’ entrò aneli’ egli, e vide, e credette. 9 Perciochè essi non aveano ancora conoscenza della Scrittura, che conveniva eh’ e-gli risuscitasse da’ morti. 10 I discepoli adunque se n’ andarono di nuovo a casa loro. 11 Ma Maria se ne sfava presso al monumento, piagnendo di fuori: e mentre piagneva, si chinò dentro al monumento, 12 E vide due Angeli, vestiti di bianco: i quali sedevano, 1’ uno dal capo, 1’ altro da’ piedi ad .luogo ove ’1 corpo di Gesù era giaciuto. 13 Ed essi le dissero. Donna, perchè piagni? Ella disse loro, Perciochè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove 1’ abbian posto. 14 E, detto questo, ella si rivolsi indietro, e vide Gesù, che stava quivi iu piè: ed ella non sapeva eli’ egli fosse Gesù. 15 Gesù le disse, Donna, perchè piaemi? chi cerchi? Ella, pensando eli’ egli fosse l’ortolano, gli disse, Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu 1’ hai posto, ed io lo torrò. 16 Gesù le disse. Maria. Ed ella, rivoltasi, gli disse, Rabboni : che vuol dire, Maestro. 17. Gesù le disse. Non toccarmi: perciochè io non sono ancora salito al Padre mio: ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, eh’ io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro : ed il Iddio mio, ed all’ iddio vostro. 18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli eh’ ella avea veduto il Signore, e eli’ egli le avea dette quelle cose. 19 Or, quando fu sera, in quell’ istesso giorno, di' era il primo della settimana ; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e dEse loro, Pace a voi. 20 E, detto questo, mostrò loro le sue mani, e M costato. 1 discepoli adunque, veduto ’1 Signore, si rallegrarono. 21 E Gesù di nuovo disse lorp, Pace a voi : come ’1 Padre m’ha mandato, così vi mando io. 22 E, detto questo; soffiò loro nel viso: e disse loro, Ricevete lo Spirito santo. 23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui gli avrete ritenuti saran ritenuti. .24 Or Toma, detto Didimo, l’un de’dodici, non era con loro, quando Gesù venne. 25 Gli altri discepoli aduuque gli dissero, Noi abbiamo veduto’1 Signore. Ma egli disse loro. Se io non veggo nelle sue mani il segnai de’chiodi, e se non metto il dito nel segnai de’ chiodi, e la mano nel suo costato, io non lo crederò. 26 Ed, otto giorni appresso, i discepoli erano di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse, Pace a voi. 27 Poi disse a Toma, Porgi quà il dito, e vedi le mie mani: porgi anche la mano, e mettila nel mio costato: e non sii incredulo anzi credente. 28 E Toma rispose, e gli disse, Signor mio, ed Iddio mio. 29 Gesù gli disse, Perciochè tu hai veduto, 81