BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, XX. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. JEAN, XIX. 19 Pilate fit aussi faire un écriteau et le fit mettre au-dessus de la croix ; et on y avoit écrit: JESUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. 20 ׳ Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus étoit crucifié, étoit près de la ville ; et il étoit écrit en hébreu, en grec, et en latin. 2JL Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas; Le roi des Juifs; mais qu’il a dit: Je suis le roi des Juifs. 22 Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la robe; mais la robe étoit sans couture, d’un seul tissu, depuis le haut jusqu’au bas. 21 Ils dirent donc entr’eux: Ne la mettons pas en pièces, mais tirons au sort, à qui l’aura; de sort que cette parole de l’Ecriture fut accomplie: Us ont partagé mes vêtemens entr’eux, et ils on jeté le sort sur ma robe. C’est ce q ue firent les soldats. 25 ür, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie Magdelaine, se tenoient près de sa croix. 26 Jésus donc voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimoit, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. 27 Pui9 il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette lieure-là ce disciple la prit chez lui,. , 28 Après cela, Jésus, voyant que tout étoit accompli,״ dit, afin que l’Ecriture tut accomplie: J’ai soif. 29.Et il y avoit là un vaisseau plein de vinaigre. T,~-------1:—* A-------j~ — une épongé, tour, et la lu. r____________________ 30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. 31 ür, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat. (car c’en étoit un jour fort solennel,, prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, et qu’on les ôtât. 32 Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, et ensuite à l’autre qui étoit crucifié avec lui. 33 Mais lors qu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il étoit déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. 34 ]Mais un des soldats lui perça le côte ‘ avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. 35 Et celui qui l’a vu, en a rendu témoignage, (et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai,J afin que vous le croyiez. 36 Or, cela arriva ainsi, afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu. 37 Et ailleurs l’Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. 38 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui étoit disciple de Jésus, mais en secret, parce qu’il craignoit les Juifs, pria Pilate qu’il put ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui permit. Il vint donc et emporta le corps de Jésus. 39 Nicodème, qui, au commencement, étoit venu de nuit vers Jésus, y vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloës. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et F Jésus répondit: Tu le dis ; je suis roi, ie suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité, écoute ma voix. 38 Pilate lui d-it: Qu’est-ce que cette vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit encore pour aller vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui. 39 Mais vous avez une coutume, que je vous relâche un prisojinier à la fête de Pâque: Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? 40 Alors tous s’écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci ; mais Barabbas. Or, Bar-abbas étoit un brigand. a CIIAP. XIX. ’ ALORS Pilate fit prendre Jésus, et le fit fouetter. 2 Et les soldats plièrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d’un manteau de pourpre. 3 Et ils lui disoient: Roi des Juifs,.nous te saluons ; et ils lui donnoient des soufflets. 4 Pilate sortit encore une fois et leur dit: Le voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. 5 Jésus donc sortit, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit : Voici l’homme. 6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergens le virent, ils s’écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Pre-nez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate eut entendu ces paroles, il eut encore plus de crainte. 9 II rentra donc dans le prétoire, et il dit â Jésus : D’où es-tu ׳* Et Jésus ne lui fit aucune réponse. 10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? 11 Jésus lui répondit: Tu n’aurois aucun pouvoir sur moi, s’il'ne t’avoit été donné «l’en haut; c’est pourquoi, celui qui m’a livré à toi, est coupable d’un plus grand péché. 12׳Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs crioient: Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César; car quiconque se fait roi, se déclare contre César.. 13 Quand donc Pilate eut entendu cette parole, il mena Jésus dehors, et s’assit dans son tribunal au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. 14 Or, c’étoit alors la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et.Pilate dit aux Juifs : Voilà votre roi. 15 Mais ils crioient: Ote־le, ôte-le, cru cifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons point d’autre roi que César. 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Us prirent donc Jésus, et l’emmenèrent. 17 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu Golgotha; 18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d’un côté, et Vautre de l’autre, et Jésus au milieu. 80 JT&rißi iîrenjtgung. 3oi;anntâ 20. ?tufaße&ang. 9 Unb qtcncj roicber Çincin in ba$ £Ri$tljaui, unb leten tincn ©ißrcamm mit 0|Ti!u_un& um einen gjfepen, unb gelten c8 i&m bar jumtOiunbe. 30 »a nun ScfuiJ ben (S|fig genommen {jatte; fpradt» er: ¿3 ijl roUbraijjU unb neigte bas £aupt, ^nb pcrf4)kb. 31 »ie Suben ober, bierceil e3 ber SRüßtag mar, baß nicht bie 2et4)name am Kreuj blieben ben Sab* bat() über/ (benn bejfeibtgen 6abbat&3 Sag mar groß) baten fle **Matura, baß i&re »eine gebroden unb |Ie ebgenemmen roiirben. 32 Sa famen bte £rieg3fne$te, unb braten bem Srßen bie »eine; unb bem sintern/ ber mit i&m gefreujiget mar. 33 ?113 (Te aber pt Sefu 1«״״, b« fle fa&en, baß er fhon gejtorbcn Kar, brachen (Teibmbie-23eineni^it; 34 ©onbern her £rieg3fne4!te einer ctfnete feine ©eite mit einem ©peer, unb alfobalb gieng »lut unb Baffer £erau3. 35 Unb ber ba3 gefrfcen &at, ber bat e3 bejeuget» unb fein Seugniß i\\ rea&r; unb berfelbige weiß; baß er bie Baf)r&ctt faget, auf baß 011$ i|)r glaubet. 36 $enn.fol$rt itt gefcfje&cn, baß bie ©$rift er? füllet mürbe: 3&t follt ißm fein »ein jerbrec&en. 37 Unb übermal fpriht eine anbere ©c^rift: ©ie Kerben fe&en, in »etefoen |Ie geflogen fcaben. 38 »arnm־& bat ^Jilatum Sofepfc «on ?Irimatbia, ber ein Sänget Sefu toar, fjctmliif) aus ^urdjt oor ben Suben, baß er möchte abnc&men ben 2ei4)= nam Sefu.. Unb ^ilotus erlaubte c3. »erorcegen fam er; unb r.a&m ben Seiäjnam 3efu f)erab. 39 G3 fam aber au¿() Siicobemus, ber cormalS beo ber £Ra4)t ju Sefu gefommen raar,unb brachte »Ipm ben unb ?llce unter einanber,.. beo fcunfert $!fur;ben. 40 »a nafjmen jle ben 2ci$nam Sefu, unb ban* ben i&n in leinene £ü$er mit- ©pecetepen, rcie bie 3ubea pflegten ju begraben. 41 es-mar aber an ber ©tätte, ba er gefreujiget warb, ein ©arten, unb im ©arten ein neues ©rab, in meines niemanb je gcleget mar. 42 »afdbß bin legten jie.Sefum, um beS ütüjU tags rcillen ber Suben, biercetl ba3 ©rab na&e Kar. »aS 20 Kapitel. rjrnber ©cbbal&er einem fomml»iaria »lagbalena <1 früh/ ba e3 noh jinßer Kar, jum ©rabe, unb flehet/ baß ber ©tein vom ©rabe binmeg mar. 2 »a läuft jle/ unb fommt ju ©imon ^etro, unb ju bem enbern Sänger, Kellen Sefus lieb fratte, unb fpricjjt ju ihnen: ©ie faben ben $errn rcegge־ nommen aus bem ©rabe, unb. mir Kiffen nieijt, rco !ie ibn Eingelegt, faben. 3 »a gieng *Petrus unb ber anbere Sänger hinaus, unb famen jum ©rabe. 4 Gs liefen aber biegeneen mit einanber, unb ber anbere Sänger lief juoer, fcbneller benn Petrus, unb fam am erf.en jum ©rabe, 5 ©uiet ()inein, unb fielet bie Seinen gelegt; er gieng aber nicht ()inein. . 6 Sa. fam ©imon *petruS i&m nah/ unb gieng hinein in baS ©rab, unb flehet bie Seinen gelegt, 7 Unb baS ©hmeißtuh, bas Sefu um bas £aupt gebunben mar, niht bep bie Seinen gelegt, fonbern bepfeitS eingemiäelt, cn einem befonbern Ört. 8 Sa gieng auh ber anbere Sänger hinein, ber am erjien jum ©rabe fam, unb fal), unb glaubte es. .9 £enn jle Küßten bie ©c&üft־noh nidji, beh oenlen Sobten auferjteben müßte. 10 Sa giengen bie Sänger Kleber jufammen. 80 fpriht ju Sefu ; »cn mannen bijtbul ?IberSefus gab i&m feine ?tntKort. 10 Sa fprach %'ilatus ju ißm: Sicbcjl bu niht mit mir l SSeißt bu nicht, baß th »Iaht habe, bih ju treujigen, unb »Iaht (;abe, bih los ju geben? 11 Sefus antrcortete: »u &atteft feine »Iaht über mth/ wenn jle bir niht Käre ron oben berab gegeben; barum, ber mth bit überantrcortet hat/ ber bat eS grcjfere «oünbe. 12 »cn bem an trahlcte Pilatus, mie er i()n los lieffe. 2)te Suben aber fhrien, unb fprahen: häjfeß bu biefen los,fo biß bu bes^aifcrsgreunD niht. J'enn Kcr fih jumjicnige mäht, ber iß miber ben jbaifer. 13 'X'a Pilatus bas »3ort b'crete, fuhrete er Sefum heraus, unb feijte fleh auf ben Sftihtßu&t, an ber ©tätte, bie ba beißt.pohpßußer, auf Gbräifh ober, ©abbatba. 14 Gs mar aber ber CRüßtag in ben Dßern, um bie fehste ©tunbe. Unb er fpriht ju ben Suben: ©ejjet, bas iß euer Scntg! 15 ©ie fhrten aber: SUeg, Keg mit bem, freujige ihn I ©prihtiPilatuS ju ihnen : ©eil ih euernSic־ uig freujigen? ?¡e.pcbcnprießcr antmerteten: haben feinen Jlcnig, benn ben Saifer. IG Sa überantKcrtete er ibn, baß er gefreujiget Kiirbe. ©ie nabmen aber3efum,unbfübreten ibn bin. 17 Unb er trug fein Sbreuj, unb gieng hinaus jur ©tätte, bie ba beißt ©hübcl|lätte,Kelhe beißt auf Gbrüifh ©olgatba. IS ?lllba freujigten fle ibn, unb mit ibm jmecn anbere ju bepben ©eiten, Sefum aber mitten inne- 19 *pilatuS aber fhriebeineUeberfhrift, unbfe^te fle auf bas ßreuj; unb Kar gefhrieben: SefuS pen Slajarctb, ber Suben £cnig. 20 2Nefe Ueberfhnft laien title Suben, benn bie ©tätte Kar nab-״ tep ber ©tabt» ba Sefu* gelreu* jtget iß. Unb es Kar gefhrieben auf Gbräifh?, ©riehifhe unb Satcinifhe ©prah?• 21 3^a fprahen bie .pcbenprießer ber Suben ju (ßilato: ©hreibe niht: »erSuben Kcnig,fcnbern baß er gefagt habe: Sh bin ber Suben König. 22 flatus antmertetete: 52aS ih gefhrieben bube, baS habe ih gefhticben. 23 »ie Sriegsfnehte aber, ba jleSefum gefreuju git batten, nabmen jle feine Kleiber, unb mähten Pier »bdle, einem ieglihcn Kriegsfneht ein Sbeil׳ barju auh ben 3toi. »er SioJ aber mar ungenä: bet, ron eben an gemittet burh unb burh- 24 »a fpraht« fie unter einanber: Saßt uns ben niht jertbeilen, fonbern barum loofen. Keß er fepn fdl; auf baß erfüllet Kürbe bie ©^?rift/ bie ba fugt: ©ie haben meine Kleiber unter jlh gctbeilet, unb haben über meinen Sioi bas 2ccS gemerfen. ©elhes tbaten bieKriegsfnehte. 25 GS ßanben aber bep bem Kreuj Sefu ferne »lütter, unb feinet »lütter ©hKeßer, »lana, fiileopbaS »leib, unb »laria »lagbalena. 26 »a nun Sefus feine »lütter fab, unb ben Sänger babep ßeben, ben er lieb batte, fpriht er ju feiner »lütter: 5Beib, flehe, bas ißbcin©cbn! 27 »arnah fpriht er ju bem Sänger: ©iebe,bas Ül beine »lütter 1 Unb pon ber ©tunbe an nahm jle ber Sänger ju jlh• 2S »arnah/ cls ScfuS mußte, baß fhen alles rollbraht mar; baß bie ©htifk erfüllet mürbe, feriht et: »Ith türüct. 29 »a ßanb ein ©ejüß teil Gffig. ©ie aber ful־ VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN JUAN, XX. Y ellos poniendo al rededor de un hisopo una esponja empapada en vinagre, se la aplicáron á la boca. 30 Y luego, que Jesús tomó el vinagre, dixo: Consumado es. E inclinando la cabeza, dió el espíritu. 31 Y los Judíos (porque era la Parasceve, para que no quedasen los cuerpos en la cruz el Sábado, porque aquel era el grande dia de Sábado) rogaren á Pilato.־ que les quebrasen las piernas, y que tuesen quita- 32 Vinieron pues los Soldados: y quebrá- ron las piernas al primero, y al otro, que fue crucificado con él. .. • 33 Mas quando viniéron á Jesús, viendole ya muerto, no le quebrantáron las piernas: 34 Mas uno de los Soldados le abrió.el costado con una lanza, y salió luego sangre y agua. 35 Y el que lo vió, dió testimonio, y ver- dadero es el testimonio de él: y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis. . , , 36 Porque estas cosas fueron hechas, para que se cumpliese la Escritura: No desmenuzaréis hueso de él. 37 Y también dice otra Escritura: Verán en el que traspasáron. . 38 Después de esto Joseph de Anmathea (que era discípulo de Jesús, aunque oculto por miedo de los Judíos) rogó á Pilato, que le permitiese quitar el cuerpo de Jesús. Y Pilato se lo permitió. Vino pues, y quito el cuerpo de Jesús. , . . 39 Y Nicodemo, el que había ido primeramente de noche á Jesús, vino también, trayendo una confección como de cien libras, de mirrha, y de aloé. 40 Y tomáron el cuerpo de Jesús, y lo atáron en lienzos con aromas, asi como ios Judíos acostumbran sepultar. 41 Y en aquel lugar, en donde tue crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el que aun no había sido puesto alguno. 42 Allí pues por causa de la Parasceve de los Judíos, porque estaba cerca el sepulcro, pusiéron á Jesús. CAP. XX. Y EL primer dia de la semana vino María Magdalena da mañana al sepulcro, quando aun era obscuro, y vió quitada la losa del sepulcro. ' , 2 Y t’ué corriendo á Simón Pedro, y al otro discípulo, á quien amaba Jesus, y les dixo: Han quitado al Señor del sepulcro, y no sabemos en donde lo han puesto. 3 Salió pues Pedro, y aquel otro discípulo, y• fuéron al sepulcro. 4 Y corrían los dos á la par: mas el otro discípulo se adelantó corriendo mas apriesa que Pedro, y llegó primero al sepulcro. 5 Y habiéndose abaxado, vió los lienzos puestos: mas no entró dentro. 6 Llegó pues Simón Pedro, que le venia siguiendo, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos, 7 Y el sudario, que había tenido sobre la cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte. 8 Entonces entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro : y vió, y creyó; & Jesus: i De dónde eres tú? Mas Jesus no le dió respuesta. 10 Y Pilato le dice: < A mí no me hablas ? 1 no sabes que tengo poder para cruciücarte, y que tengo poder para soltarte ? 11 Respondió Jesus: No tendrías poder alguno sobre mí, si no te hubiera siao dado de arriba. Por tanto, el que á tí me ha entregado, mayor pecado tiene. 12 Y desde entonces procuraba Pilato sol: tarle. Mas los J udíos gritaban diciendo: bi á este sueltas, no eres amigo de César. Porque todo aquel que se hace Rey, contradice a César. 13 Pilato pues quando oyó estas palabras, sacó fuera á Jesus, y se sentó en su Tribunal en el lugar que se llama Lithostrotos, y en el Hebréo Gabbatha. 14 Y era el dia de la preparación de la Pascua, y como la hora de sexta, y dice á los Judíos: Ved aquí vuestro Rey. 15 Y ellos gritaban: Quita, quita, crucifícale. Les dice Pilato: ; A vuestro Bey he de crucificar? Respondiéron los Pontífices: No tenemos Rey, sino á César. 16 Y entonces se lo entregó para que fuese crucificado. Y tomáron á Jesus, y le sacá-ron fuera. 17 Y llevando su Cruz á cuestas, salió para aquel lugar, que se llama Calvario, y eu llebréo Gólgotha: 18 Y allí lo crucificáron, y.con él á otros dos, de una parte y otra, y á Jesus en medio. 19 Y Pilato escribió también un título, y lo puso sobre la Cruz, y lo escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS. 20 Y muchos de los Judíos leyeron este títjalo; porque estaba cerca de la ciudad el lugar en donde crucificáron á Jesus. Y estaba escrito en llebréo, en Griego, y en 21 Y decian á Pilato los Pontífices de los Judíos: No escribas Rey de los Judíos; sino que él dixo: Rey soy de los J udíos. 22 Respondió Pilato : Lo que he escrito, he escrito. ״ , , . , ._ 23 Los soldados, después de haber crucificado á Jesus, tomáron sus vestiduras, (y las hicieron quatro partes, para cada soldado su parte) y la túnica. Mas la túnica 110 tenia costara, sino que era toua texida desde arriba. 24 Y dixéron unos á otros: No la partamos, mas echemos suertes sobre ella, cuya será: para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron mis vestidos entre sí, y echáron suerte sobre mi vestidura. Y los soldados ciertamente hiciéron esto. 25 Y estaban junto á la Cruz de Jesus su Madre, y la hermana de su Madre María ae Cieophas, y María Magdalena. 26 Y como vió Jesús á su Madre, y al-dis-cípulo que amaba, que estaba allí, dixo á su Madre: Muger, he ahí tu hijo. 27 Después dixo al discípulo: He ahí tu !)ladre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió por suya. . • , 28 Después de esto sabiendo Jesus, que todas las cosas eran ya cumplidas, para que se cumpliese la Escritura, dixo : Sed tengo. 29 !labia allí un vaso lleno de vinagre. bü 30 Quando adunque Gesù ebbe preso 1 a-ceto, disse, Ogni cosa è compiuta. E, chinato il capo, rendè lo spirito. 31 Or i Giudei pregarono Pilato che si fiaccasser loro le gambe, e che si togliesser via : acciochè i corpi non restassero in su la croce nel Sabato: perciochè era la Preparazione : conciofossecosaché quel giorno del Sabato fosse un gran giorno. 32 I soldati adunque vennero, e fiaccarono le gambe al primo, e poi anche all altro, eh’ era stato crocifisso con lui. 33 Ma, essendo venuti a Gesù, come videro eh’ egli già era morto, non gli fiaccarono le gambe. 34 Ma uno de’ soldati gli forò il costato con uua lancia, e subito n’ uscì sangue, ed acqua. , ,, _ 35 E colui che 1’ ha veduto ne־ rendè testimonianza, e la sua testimonianza è verace: ed esso sa eh’ egli dice cose vere ; acciochè voi crediate. 36 Perciochè queste cose sono avvenute, acciochè la Scrittura fosse adempiuta, Niuu’ osso d’esso sarà fiaccato. . 37 Ed ancora un’ altra Scrittura dice, Essi vedranno colui c’ hanno trafitto. 38 Dopo queste cose, Josef da Arimatea, il quale era discepolo di Gesù, ma occulto, per tema de’ Giudei, chiese a Pilato di j>o-ter togliere il corpo di Gesù, e Pilato gliel permise. Egli adunque venne, e tolse il corpo di Gesù. . . 39 Or venne anche Nicodemo, eh al principio era venuto a Gesù di notte; portando intorno di cento libre d’ una composizione di mirra, e d’ aloe. 40 Essi adunque presero il corpo di Gesù, I e l* involsero in lenzuoli, con quegli aroma- fi; secondo eh’è 1’ usanza de’Giudei d ìm-balsimare. 41 Or nel luo?o, ove egli fu crocifisso, era un orto, e nell’ orto un monumento nuovo, ove niuno era stato ancora posto. SAN GIOVANNI, XX- Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. 10 Laonde Pilato gli disse, Non mi parli tu? non sai tu eh’ io ho podestà di crocifiggerti, e podestà di liberarti? 11 Gesù rispose, Tu non avresti alcuna podestà contr’ a me, se ciò non ti fosse dato da \ alto: perciò, colui che mi t’ ha dato nelle mani ha maggior peccato. 12 Da quell’ora Pilato cercava di liberarlo: ma i Giudei gridavano, dicendo. Se tu liberi costui, tu non sei amico di Cesare : chiunque si fa re s’oppone a Cesare. 13 Pilato adunque, avendo udite queste parole, menò fuori Gesù, e si pose a sedere in sul Tribunale, nel luogo detto Lastrico: ed in Ebreo, Gabbata : 14 (Or era la Preparazione della Pasqua, ed era intorno all’ora sesta:) e disse a’Giudei, Ecco il vostro Re. 15 Ma essi gridarono, Togli, togli, croci-figa ilo. Pilato disse loro, Crocifiggeiò 10 il vostro Re? I principali sacerdoti risposero, Noi non abbiamo altro re che Cesare. 16 Allora adunque egli lo diede loro nelle mani, acciochè fosse crocifisso. Ed essi pre sero Gesù, e lo menarono via. 17 Ed egli, portando la sua croce, uscì al luogo, detto del Teschio, il quale in Ebreo si chiama Golgota. altri. 18 E quivi Io crocifissero, e con lui due !tri, 1’ uno di qua, e ’1 altro di là, e Gesù 42 Quivi adunque posero Gesù, per ca gion della Preparazion de’Giudei, perciochè il monumento era vicino. CAP. XX. Or il primo gioruo della settimana la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento. 2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro, ed all’ altro discepolo il qual Gesù amava: e disse loro, Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove 1’ abbian posto. 3 Pietro adunque,e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento. 4 Or correvano amendue insieme : ma quell’ altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento. 5 E, chinatosi, vide le lenzuola che giacevano nel monumento: ma non v’ entrò. 6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano, 7 E lo sciugatoio ch’era sopra’1 capo di Gesù il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo. 8 Allora adunque l’altro discepolo, ch’eia in mezzo. 19 Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce : e v’era scritto, G E3U' 1LNAZAREO, IL RE DE’ GIUDEI. 20 Molti adunque de’Giudei lessero questo! titolo: perciochè’1 luogo, ove Gesù fu cro-j cifisso, era vicin della città: e quello era scritto in Ebreo, in Greco, ed in Latiuo. 21 Laonde i principali sacerdoti de’ Giu- dei dissero a Pilato, Non iscrivere, Il Re de Giudei : ma che costui ha detto, Io sono il Re de’ Giudei. ^ . 22 Pi lato rispose, Io ho scritto ciò eh 10 ho scritto. .- 23 Or i soldati, quando ebber crocifisso Gesù, presero i suoi panni, e ne fecero quattro parti, una parte per ciascun soldato: e la tonica. 24 Or la tonica era senza cucitura, tessuta tutta al di lungo fin da capo: laonde dissero gli uni agli altri. Non istracciamla, ma ti-riamne le sorti, a cui ella ha da essere : acciochè s’ adempiesse la Scrittura, che dice. Hanno spartiti fra loro i miei panni, ed hanno tratta la sorte sopra la mia vesta. 1 soldati^adunque fecero queste cose. 25 Or presso della croce di Gesù stava sua madre, e la sorella di sua madre, Maria di Cleopa, e Maria Maddalena. ^6 Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e T discepolo eh’ egli amava, disse a sua madre, Donna, ecco T tuo figliuolo! , 7״ Poi disse al discepolo, Ecco tua madre! E da quell’ ora quel discepolo 1’ accolse in casa sua. , ,, 28 Poi appresso, Gesù, sapendo eh ogni cosa era già compiuta, acciochè la Scrittura s’ adempiesse, disse, Io ho sete. 29 Or quivi era posto un vaso pien d’ aceto. Coloro adunque, empiuta di quell’ aceto una spugna, e postala intorno a dell’ isopo, gliela porsero alla bocca. 80