BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, XX. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GR^ECUS. death, and burial. vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. ״ , , . 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, ltc is finished: and he bowed his head, and gave1* up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation/ that the bodies should not remain* upon the cross on the sab-bath-day, (for* that sabbath-day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. , ,, 32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 33 But when they־׳ came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came thereout blood" and water/ , 35 And1׳ he that saw it bare record, and his record is true; and he knoweth that• he saith true, that ye might believe. 36 For these things were done, that the scripture® should be fulfilled, A bone or him shall not be broken. . 37 And again another scripture״ saith, They shall look on him whom they pierced. 38 And after this Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave, lie came therefore, and took the body of Jesus. 39 And there came also 2׳ Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and® brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 40 Then took they the body of Jesus, and wound5 it iu linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury'. 41 Now in the place where he ־was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 42 There" laid they Jesus therefore because d of the Jews’ preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. rpi CHAP. XX. 1 HE״ first day of the week cometh ]Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. 2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom״ Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 3 Peter* therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. 4 So they ran both together: and the other disciple did outrun5 Peter, and came first to the sepulchre. 5 And he, stooping down, and looking in, saw the linen clothes״ lying; yet went he not in. 6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, 7 And the napkin,r that was about Ins head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. 8 Then went in also that other disciple, JOHN, XX. A. D. 33. a Ps. 33• 13• Is. 53.7. Mat. 27.12, 14. Phi. 1.2S. b Da^.14,15. c ch. 17. 4. d Is.53.10,12. Не¿.14,15. e eh. 7• 30. Lu. ,2. 03. / ver. 42. S Ps. 39.9. h De. 21.23. i ch. 18.3. Mar. 14.44. к Le. 23.7, S. 1 He. 6. 4..S. Ja. 4.17. ׳ Lu. 23.2 Ac. 17.7 п Pr. 29.25. Ac. 4.19. Christ's condemnation, hall, and saith unto Jesus, Whence art thou ? But“ Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speak-est thou not unto me ? knowest* thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee ? 11 Jesus answered, Thou* couldest have no power at all against me, except it were given thee from above / therefore he* that delivered me unto thee hath the greater5 sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar’s friend: whosoever "* maketh himself a king, speaketh against Cesar. 13 When” Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment-seat, in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. . 14 And ^ it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall l crucify your King? The chief priests answered, We5 have no king but Cesar. 16 Then*׳ delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went7״ forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha: 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 19 And* Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, a«¿Greek, am¿ Latin. 21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not,The King of the Jews; but that he said, 1 am King ot the Jews. 22 Pilate answered, What I have written I have written. 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, /3 woven/ from the top throughout. 24 They said therefore among themselves, I-et us uot rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith,* They parted my raiment among them, and lor my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, ]Mary the wife of ?Cleophas,* and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by,”* whom he loved, he saith unto his mother, Woman," behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother!5׳ And from that houi that disciple took her unto his own? home. 28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the scripture״ might be fulfilled,saith,I thirst..» Ps. 69. A. 29 Now there was set a vessel full of | EYAITEAlON KATA IÍ1ANNHN, XX. о He.9.22,23. 1 Jn°.5.6,S. p lPe.3.21 q Mat. 27.62. r 1J113..1.1.״. s Ex. 12.46. Nu. 9.12. Ps. 34. 20. t Ge. 49.10. и Ps. 22.16. Zee. 12.10. Re. 1.7. V Mat. 27.26, &c. Mar. 15.15, &c. Lu. 23.24, Sec. w Nu. 15.36. He. 13.12. x ch. 9.22. 12. 42. у ch.3.1,2. 7. 50. 2 Mat. 27.37. Mar. 15.26. Lu. 23. 33. 2C11.16.14. b Ac. 5.6. c Is.53. 9. 1 Co. 15.4. d ver. 31. e Mat. 23.1, Si c. Mar. 16.1, Sic. Lu.24.1,Si c. ßor,wrought, f Ex. 39.22. 0־ ch. 13. 23. 19. 26. 21.7,24. h Ts. 22.13. i Liu 24.12. 7 or, Clop as. k Lu. 24.13. I Lu. 13.30. m ch. 13.23. n ch. 19.40. о ch. 2. 4. p lTi.5.2. q ch. 16.32. r ch. 11. 44. 29 2кейо9 ovv екегто ufot9׳ деегтоу' ot 3e, nXyeravres 0״770770־ n óf009, ка! ver awn pI 7reptdévTe9,_7rpoo־j;ve7Kav avrov тр ггтодатг. 30 "Оте ovv eXaße то öf09 ó Tncrov?, eì7re* ТетеЛесттси’ Kaì /cX1Va9T*j״ к6фаА»;у, napéÒPKG то nvevfxa. 31 Ol ovv 'lovòaToi, iva uh дс/ут; I7rì той cravpov та _с־и>дата èv тш aaßßexTcp, ènei 7rapaanevrj rjv, [rjv -yap Д67àAn ^ г¡ ¿¡дера èxetvou той aaßßeirov,) ripwrtìaav jgv Пг AcÌtov Iva Kareaywaiv clvtG'v та акёХг¡, Kaì upfjwacv. 32 *HAiW ovv oi атратгштаг, Kaì той ¡lèv npearov KaTeafav та акеХг¡, Kat той aXXov той ovaTavpwOévTOS avrp. 33 ’E7rt òè tÒv Tr!aovv èX6óv769, ¿9 eioov avròv i!St1 те&уцкота, ov /caTfe'afav айтой т¿ caéXr¡‘ 34 ,AAA’ ei9 tmv aTpaTcroTwv XóyxV айтой тг,у TrAeupàv ”é'vofe1, Kaì ev0vs èfijAi/ev а!да Kat vòoop. 35 Ka». ó €taJpaKci)9 дедарт1׳рг־ке, кст.1 àXtjOcvr] айтой ècrriv rj flap rupia кдкеГуог ot<5ev ori tVAn^ij Aé7et, 'iva m 0деГ9 7гг<гте00־пте. 36 ,Еуеуето 7«p тайта tva n ךраф>; пХпршвг¡' ’Oerroüv oò cvvTpißricerat * айтой’- 37 Kat irctXiv crèpa 7раф'7] Xèyed "Офоутat e’19 ov èfe«évrnaav. c3S Me7à "¿è1 тайта г,рмтг]а€ tov ITtAdrov ó'T (оа'пф «5o' à7rò *Apt !лаважа?, (oòv /лавптф той ,Irjcrov, кехроид*уо9 òè òià ròv ф6ßov тш״ ,Iovòaiav,) ’iva gpr? то awpea той’!»¡стой‘ ка1 ènérpetyev о Пг\ато9. TlAÖev ovv sai {]ре то сгсйда той ’1п<гой. 39 тНА0е òè ка'1 NiKÓòn.u-o? (ó èXffwv 7гро9 тоу ’1 г¡ 300־ v vi׳ktÒ9 то 7грй1т0у) фéf>wv д!*7да <гд1׳ру^9 Kat àAór;9 “weret• А/тра9 екатоу. 40 ־"ЕАaßov ovv то awfia той Лцаоо, ка1 ’éòrì9 èdo9 èuTt тоГ9 Т010׳а/0(9 6утафш^ем. 41 -׳Ну òè èv тр т67гш опои èoTavpwtìr!, кг/7го9, Kaì èv т(й Kt]TTы ду^дейоу ״Katvòyl, èv ф ovòèireo ovòeli ет(вп. 42 'ЕкеГovv òict т»;у 7rapa1де1с>у. ׳ 4 ״Erpexov òè oi òvo одой, Kaì ó aAA09 ц.авптг¡7 !׳грое'<5раде тахгоу той Петрои, Kai цAde 7гр05то9 eì9 то ду»1деГ0у. 5 Kaì 7гаракйфа9 ßXinet ке/деуа та Ьвота’ oìi (xévTOt eiariXeev. 6 "EpxcTat oòv 2!/д«у Петр09 ¿коЛообй)у aì/тш, Kaì e\. 24 EÌ7rov ovv 7ГpÒ9 àXXtjXovs’ Mi; сгх^сгсодеу avròv, àAAà Aах<*׳деу wepì айтой, Ttvo9 eo־Tat. "Iva г¡ урафп •rrXnpwtì?] r¡ Xéyouera׳ AtejuepieravTO та incirca дои éavrocs, ка¡ èirì tov inanernóv дои è/3aXov кА?-¡рос. Oì деу oòv егтратештас тайта fc7Toirjcrav. 25 Eiarr,Keccrav òè пара тш еттаорш той ’lr);9 дитр09 айтой, Mapta /; той КХшпй, кас Mapta ù Ма7АзАг]У(7. 26 ’hjcroifc ovv iòwv rr!v Дитера, кас Tòt fj.atìrjrr]b парееттшта òv tisana, Xéyei тр дг;тpi avròv׳ ròvat, 5tòoò* ó 1/ÌÓ9 erov. 27 EtTa At7et тш давг\тг¡׳ 'lòoù h Д^т^р o־ou. Kaì un è