BIBLIA PGLYGLOTTA, Evangelium Joannis, XIX. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiECUS. X. Arraigned before Pilate. 27 Peter then denied again: and״ immediately the cock crew. 28 Then® led they Jesus •from Caiaphas unto /3 the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment-hall, lest* they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went put unto them, and said, What accusation bring ye against this man ? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us* to put any man to death : 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake,* signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment-hall again,and called Jesus,and said unto him, Art thou the King of the Jews ? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own” nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesusp answered, My? kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that 1 should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him. Art thou a king then ? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear* witness unto the truth. Every one “ that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth ? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that 1 release unto you the King of the Jews ? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Ba-rabbas was a robber. rri CHAP. XIX. 1 HEN ״ Pilate therefore took Jesus, and scourged x him. 2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 3 And said, Hail, King of the .Tews! and they smote him with "their hands. 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that“ I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man ! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We® have a law, and by our law he ought to die, because6* he made himself the Son of Cod. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid ; 9 And went again into the judgment- a ver. 6. ch. 13. 33. ¿lPe.2.19.23. Г Seever.13. c Le. 21. 16. d ch. 6.18. 10. 33. Examined by the high priest. J ( and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing* all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye ? 5 They answered him, Jesus of6* Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they/went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, l have told you^that I am he: if therefore ye seek me,5 let these go their way ־. 9 That the saying might be fulfilled which he spake,1’ Uf them which thou gavest me have 1 lost none. . 10 1'hen* Simon Peter, having a sword, drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Then said J esus unto Peter, Put up thy sword into the sheath : the cup”1 which my Father hath given me, shall 1 notdrink it? 12 Then the band and the captain and offi-cersof theJews took Jesus,and bound him, 13 And led him away to Annas® first; for he was father-in-law toCaiaphas,which was the high priest that same year. 7 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel׳■ to the J ews, that it was expedient that one man should die for the people. 15 And® Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple : that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? lie saith, l am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves : and Peter stood with them, and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, l spake1® openly to theworld:I ever taughtin the synagogue, and in the temple,whither theJews always resort; and? in secret have 1 said nothing. 21 Why askestthou me ? ask them which heard me, what I have said unto them : behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck* Jesus 8 with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but* if well, why smitest thou me? 24 Now CAnnas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto, him, Art not thou also one of his disciples? lie denied it} and said, I am not. 26 One ot the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not 1 see thee in the garden with him ? EYAriEAION KATA IfiANNHN, XIX. аАекашр ефшуруе!/. 28 ״Ayovatvcovv'• tov ’bjcrovv à7rò той К a id фа 61? то npaiau/piov' r!v Aè “ 7грана1, Kai ai/aot оик elar!A60v el? to 7rpatTtéptov, ,¿va ß'r¡ ßiav-Bwatv, àU’ iva фауысп то 7rävÌ£0VTO '¿va ßi] парадовй1 той? fovAatot?' vvv òè г¡ ßaciAeia h eß'r¡ ovk eaaiv kvTevdev. 37 Einev ovv акты ó !Làuto?* Оukovv ßaai-Aev? et aó ; ’АпекрЮц ó T пегой?' Zi/ Aéyeit ori ßaaiAev? eißi eyw. F.yw el? тойто yeyév-vrißai, 19 el? тойто eApAvOa et? tov KÓaaov, '¿va ßaprvpriob) ari àAnOeia. Па? ó ¿òv ек тГ,? aAt\tìeia? ìxKOvei ßov r0 ?ן׳cov»7?. 38 Ae׳yet ul׳tw ó ШАато?' Tt èo־Ttv aAi]6e1a : Kat тойто einòov, nuÀtv efr/Ade 7rpò? той? TovAatov?, Kat Aéyet айтой?‘ ’E7à> ovdeßtav a’tTtav evplaKiù ev ai/тш. 39 "Еат1 èè avvrfieia vßXv ,¿va evo. vß~v ano-Àt׳o־co èv та» naaxa‘ ßoi/AeaBe ovv vßTv ano-Auaa> tov ßaaiAéajTMv ’fovSaioov ; 40 ’EKpauyaaav ovv n«Àtv 7ruvTe?, Àe70VT6?* Mi] toÜtov, àÀÀù tov Вapaßßäv. ׳ו8ד òe о Bapaßßä? Anaт»';?. rp _ Ke^. 16’. XIX. 1 OTE ovv eAaßev ó IIìÀuto? tov Ttjcroüv, Kat eßaaTiywae. 2 Kat ot arpaaiwrai, 7rÀefuvTe? arérfavov èf ÙKavtìwv, ènétìrìKav ai/rov тrj кефаАг¡, Kai ißtmov nopфvpovv nepibßaAov aòròv, 3 Kat ¿:Aeyov' ХаТре 6 ßaaiAev? twv ’iov-òai0)v' Kai eòiòovv avrip paniaßara. 4 ,E^nAOev * ouv' 7ruÀtv efu) ó !Làuto?, ка! Aéyei ai/TOis' ,,Тйе, ä7co vßtv avròv efta, iva 7vó׳>Te cm sv av ты ovhcßlav aniav еЬр1акш. 5 ,E^nAOev ovv 6 Ьртой? efa», ^optàv tov (iKavOivov aréфavov, к¡ то דторфоро^ ißdnov. Kat Aéyei_aì)TpXs' 1<3е ó avßpoonos. 6 "Оте ovv elòov avTov ot ’ApxtepeT? Kat ot vnnpérat, èKpavyaaav, ÀtòyovTe?" 2тavpwaov, aravp'joaov. Льךe^ айтой? о ПхХито?" Ла/Зете uvtÒv йдеГ?, Kat aaavpwaaxe* еуио уctp oùx evpiaKw ev auro) aniav. 7 ,AneKpWnaav айтй» ot lovAatot* 'НдеГ? voßov exoдev, (d ката tov vc^ov i;ß<7׳v bфe¿Ael anoöaveiv, ori bava òv i/iòv *t¿' 0e¿ ènoinaev. 8 "Оте ovv rìKovaev ò П1 Auro? tovtov aòv Àó-70V, ßäAAov ì:фoß}]6ц. 9 Kat eiar\A6ev el? то npanwpiov nàAtv ,ApXtepétóv Kat «!,apteratwv Innpixas, epxerai екеX дети v. 6 *il? oòv einev айтоГ?, 'Otì еуш eißd ò? той Ки'йафа, о? ¡)v àpxtepeù? той èvtavTov еке/vov. 14 Tlv Aè Kata0a? ó avßßovAevaa? той? TovAatot?, oTt avßфépet eva avdpa»7rov * à7ro-AéaBad vnep той Ааой. 15 TlKOÀovdet Aè та Тцо־ой 2t/twv Петро?, Kat ® ó 1 ctÀÀo? иавгутг¡?' Aè ßa6r\ai]׳¡ ¿Keivo? »jv yvcoaaòs аш ׳Арх^ереГ, Kai avve1ar\A6e тй !пегой el? тhv avA'nv той ’Apxv avт5, 19 7rept тп? AtAaxñ? ava5. 20 ’Ane.KplOt] avT<¡¡) ò ’1»700־й?’ E7«) 7rappr¡(T1q1 eAáAn«ra Tip коегдер‘ 67«» 7г6«гтоте èAioafa ev ^t!j 1 v Aoóàmv той ,Apx^epéca?, cvyyevijs wv _ov ¿текофе Петро? т¿׳ wttov' 01’׳к è7<ó 0־e etAov èv тй крпш дет' айтой ; 27 Па'Àtv ovv hov/ja-ато ®¿I Петро? ¡C ei/6éco? VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XVIH. V. 4. JOANNIS XIX. V. 9. 27 Iterum ergo negavit Petrus : et sta-tim gal 1 us cantavit. 28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prastorium. Erat aütem mane : et ipsi non introierunt in prastorium, ut non conta-minarentur, sed ut manducarent Pascha. 29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis ad-versus hominem hunc? 30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic rnalefactor, non tibi tradi-dissemus eum. 31 Dixit ergo eis Pilatus : Accipite eum vos. et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judasi: Nobis non licet interficere quemquam. 32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset mori-turus. 33 Introivit ergo iterum in prastorium Pilatus, et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judasorum ? 34 Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ? 35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judaeus sum? Gens tua, et pontifices tra-diderunt te mihi: quid fecisti ? 36 Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo: si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judaeis : nunc autem regnum meum non est hinc. 37 Dixit itaque ei Pilatus : Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus suin, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocein meam. 38 Dicit ei Pilatus : Quid est veritas ? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judaeos, et dicit eis : Ego nullam invenio in eo causam. 39 Est autem consuetudo vobis utunum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem Judaeorum? 40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro. CAP. NIX. ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit. 2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti ejus : et veste purpurea circumdederunt eum. 3 Et veniebant ad eum, et dicebant: A ve, rex Judaeorum: et dabant ei alapas. 4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis : Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. 5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum:) Et dicit eis: Ecce homo. 6 Cum ergo vidissent eum Pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Cru-cifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enirri non invenio in eo causam. 7 Responderunt ei Judaei: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia filium Dei se fecit. 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc ser-monem, magis timuit. 9 Et ingressus est praetorium iterum: ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. 4 Jesus itaque sciens omnia, quae Ventura erant super eum, processit, et dixit eis : Quem quaeritis ? 5 Responderunt ei: Jesum Nazare-num. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. 6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abie-vunt retrorsum, etceciderunt in terram. 7 Iterum ergo interrogavit eos : Quem quaeritis? llli autem dixerunt: Jesum N azarenum. 8 Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quaeritis, sinite hos abire. 9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. .10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis ser-vum : et abscidit auriculam ejus dexte-rain. Erat autem nomen servo Malchus. 11 Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Paterfnon bibam illum ? 12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judaeorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum: 13 Et adduxerunt eum ad Annam pri-mum, erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius. 14 Erat autem Caiphas, qui consiiium dederat Judasis: Quia expedit, unum hominem mori pro populo. 15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontirtci,et introivit cum Jesu in atrium pontificis. 16 Petrus autem stabat ad ostium fo-ris. . Exivit ergo discipulus alius, qui erat nctus pontifici, et dixit ostiariae, et introduxit Petrum. 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? Dicit ille : Non sum. 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et caletacie-bant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se. 19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. 20 Respondit ex Jesus: Ego palam lo-cutus sum mundo : ego semper docux in synagoga, et in templo, quo omnes Judasi conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. 21 Quid me interrogas ? xnterroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi sciunt quas dixerim ego. 22 Hase autem cum dixisset, unus as-sistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontiffci ? 23 Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me casdis? 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. 25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: N um-quid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum. . 26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cog-natus ejus, cujus abscidit Petrus auricu-!om • ־Manne p?o te vidi inhorto cum lllo : התעוררה על־פי יוחנן יו יח *צמהם עומרהי איתם 4י1ומף • את־אסר כתה לי עומךתי * ואחר מהם לא אבד כי אם־בן־האברון 13 למלא הכתב: ועתה אבוא אליך ♦ ואת־אלה ךברתי 14 בעולם למק ההיה שמחתי בם סולמה: אנכי ■ נתתי להם את־דברך • ושנא אתם העולם _יען כי לא מאת העולם המה • כאשר אני אינני מארת 15 העולם: אינני שואל;אשר ת7ןח אתם מן העולם• 16 כי אם־אשר העומר איתם מן הרע: לא מאת העולם 17 המה י כ:אשר אני אינני מן העולם: _קרש אתם 18 ב;אמהף • ךבןף אמת: כאשר פולדזתני אל־העולם • 19 כן.אני שלדזהי אתם אל העולם: ולמענם התלןרשתי 20 למען.;קךשוגם המה באמת: ולא בעד אלה לבדם אני אתפלל • כי אם גם בעד המאמינים בי.מד 21 ךברם: למען יהיו כלם לאחדים • כמוך אבי בי.ואני עף • .ויהיו אהד בנו • למען!אמין העולם כי אתה 22 עולדזהני: ואת־הכבוד אישר נתת לי נתתי להם • 23 למען.ידזיו אחד כאשר היינו אהד: אני בהם ואתה 'בי • למען יהיו תמימים באחר • ולמען!!ע העולם 24 כי אתה שלההני .ואהמבם כאישר אהבתני: אבי אני הפץ כי באשר אני אהה שם.יהיו אתי גם לכן אם איתי תבלןישו הניהו.לאלה ללכת: למלאת 9 הדבר וששר דבר • כי לא אבד לי גם אהד מהם אשר נתת לי: 1תהי הרב לשמעון פפזרוס • הרק 10 אתה הך את־עבד הכהן הגדול • וי^רת את־אןנו הימנית • ושם העבד מלכי: !יאמר ישוע אל 1 פפנרוס • השב קרבך אל התער • הלא אשתה את־ הכוס.אשר נתן לי אבי: החזיקו בני הגדוד ושר 12 האלף ומשרתי ההודים משועהאסרהו: הוליכהו 13 בןאשנה אל הנץ • כי הוא הה חתן ק:פא אשר היה כהן גדול בשנה ההיא 5 והוא ק!םא אשר יעץ 14 את־ההורים • כי טיוב לאבד איש אחר בעד העם: הלך שקועוןפממם ותלמיד אחר אחרי!שוע •הה 15 התלמיד ההוא נודע לכהן הגדול • הבא עם !שוע אל ארמון הכהן הגדול: העמד פטרום מחוץ $ נ לפתח • הצא התלמיד האחר הנודע לכהן הגדול* !:בבר אל השערת • הביא את־פשרוס הביתה: ותאמר השפחה השערת אל פפירוס • הלא גם 17 אתה מתלמקרי האיש הזרז • _האמר • אני לא: העמרו שם העבדים והמשרתים • !.יבערו גהלת ?י 18 קר היה התחממו •!!עמד עמהם פמרוס התחמם: אלה יאשר נתת לי • למען.יראו את־כבודי אשר נתת 25 לי • כי בשרם הוסר האןץ אהבתני: האב הצדיק לאשע אתך העולם •!אני.ידעתיך • ואלה!דעו כי 26 אך«ה שלחתני: ואת־שמף הודעתי להם ונם אודיע • למען תהה בהם האהבה אשר אהבתני בה !אני בהם : יה 1 הה באשר דבר !שוע את־אלה הצא עם תלמידיו מעבר לנהל קךרוין • ההי שם גן הבא בו 2 הוא ותלמשיו: ויהודה המסגיר איתושע גם הוא את המקום • כי שמה נקהלו!שוע ותלמידיו פעמים ? בבות: !!קח יהודה את־בני הגרוד ואת־משרתי ראשי הבהנים והפרושים • הבא שמה עם נרורע 4 ולפידים תישק: _הדע!שוע את־כל־אשר !קרה לו • 5 !יצא_ויאמר!אליהם • את־מי הבקשון •* !!ענו איתו • אתץשוע הצרי •!יאמר אליהם!שוע • אני הוא* 6 הע_מד אתם גם ןהודה המסגיר איתו: ובאמרו 7 אלידזם • אני הוא * הסבו לאהור!יפלו ארצה:!יוסף השאל להם • את־מי רזבקשו • ויאמרו • אתעשוע 8 הצרי: הען!שוע • אמרתי אליכם כי אני הוא • עפז השאל הכהן הגדול ל:ישוע על־תלמידיו ועל־לקחו:19 ויען אתו.!שוע ♦ אנכי מפרש ךברתי אל העולם • 20 אנכי ןכל־עת למךתי בבית־המסת ובהיכל אישר דזיהוךים נקהלים שם תמיר• ולא ךברתי דבר בסתר: למה־וה תשאל לי • שאל לשמעי את־אשר 21 אמךתי אליהם * הם יוךעים את־אשר דברתי: הוזי פיברו ^ת־אלה הך אהד מן־המשרתים22 העמדים סביב אתקישוע בכפו לאמר * הכזאת ת;ענה את־הכהן הגדול: הען אתו.!שוע • אם 23 רעה.דברתי העד!על־הךעה ואם טוב למה הכיתני: השלה אתו הן אסור אל ק!פא הכהן הרול:24' העמד שמעון פפירוס הוקחמם •!יאמרו אלין • 25 חלא גם אתה מתלמשיו •!יכחשהאמר • אני לא: האפור אהד מעבדי הכהן הרול ומודע לאשר כרת 26 לו פטרוס את־אזנו • הלא ואיתיף עמו בגן: _השב 27 פטרום _ויכהש • ופףא׳ם לןרא התך?גל: ויוליכו את־ 28 !שוע מק!פא אל בית המשפט •!יהי בקר • והמה לא הלכו אל בית המשפט למען לא המאו ולמען יאכלו את־הפסח • הצא אליהם פלטוס !יאמר • 29 מה הישימנה א!שר תישאו על האיש הזה: הענן 30 79