BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, XVII. XVIIL VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. J E ATS, XVII. dans le monde; maintenant je laisse de nouveau le monde, et m'en vais au Père. 29 Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. 30 Nous voyons présentement que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; c’est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu. 31 Jésus leur répondit : Croyez-vous maintenant? 32 Voici, l’heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi. 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage: j’ai vaincu le monde. t . C1IAP. XVII. JESUS dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Mon Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ; 2 Comme tu lui as donné puissance sur tous les hommes, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 (Et c’est ici la vie éternelle, qu’ils te connoissent, toi qui es le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ, que tu as envoyé.) 4 Je t’ai glorifié sur la terre; j’ai achevé l’ouvrage que tu m’avois donné à faire. 5 Et maintenant, glorifie-moi, toi mon Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’ai eue vers toi, avant que le monde fut fait. 6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étoientà toi, et tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole. 7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m’as donné, vient de toi. 8 Car je leur ai donnï les paroles que tu m’as données, et ils les ont reçues; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. 9 Je prie pour eux ; )e ne prie point pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. 10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux. 11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais eux sont au monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous. 12 Pendant que j’ai été avec eux dans le monde, je les ai gardés en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et aucun d’eux ne /est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture fut accomplie. 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses étant encore dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux. 14 Je leur ai donne ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme je ne suis nas du monde. 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. 16 Us ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité ; ta parole est la vérité. 18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, F ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; et si je m’en vais, je vous l’enverrai. 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché,de justice,et de jugement. 9 De péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ; 10 De justice, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus; 11 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé. ־ 12 J’aurois encore plusieurs choses à vous dire ; mais elles sont encore au-dessus de votre portée. 13 Mais quand celui-là sera venu, savoir, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par soi-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir. 14 C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il F, 15 Tout ce que mon Père a, est à moi; c’est pourquoi je vous ai dit, qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous !’annoncera. 16 Dans peu de tems, vous ne me verrez plus ; et un peu de tems après, vous me reverrez, parce que je m’en vais à mon Père. 17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu’est-ce qu’il nous veut dire: Dans peu de tems vous ne me verrez plus; et: Un peu de tems après vous me reverrez j et: Parce que je m’en vais à mon Père ? 18 Us disoient donc: Qu’est ce qu’il veut dire: Dans peu de tems? Nous 11e savons ce qu’il veut dire. 19 Jésus donc connoissant qu’ils vouloient l’interroger, leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres, ce que signifie ce que j’ai dit : Dans peu de tems vous ne me verrez plus, et un peu de tems après vous me reverrez. 20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse seia changée en joie. 21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu ; mais dès qu’elle est accouchée d’un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. 22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie. 23 Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité, je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. 24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes; mais le tems vient que je ne vous parlerai plus par des similitudes, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. 26 En ce tems-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai (e Père pour vous. 27 Car mon Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aime, et que vous avez cru que je suis venu de Dieu. 28 Je suis venu du Père, et je suis venu 78 ; 17—13. £&rißl©e6e♦,. 4 34) ()übe M# oerUäret auf (5r5en; uni» collentet ba¿ ©?er!/ bas bu mir gegeben l)aß; ba¿ id) tl)un füllte. 5 Unb nun uerfiare midj) bu/ ibater^ bei) bir felbß/ mit berKlarl)eit; bie t$ bep bir ()atte; e&e bte ©?eit war. 6 3$ §abe betnenOlamen geojfenbaret ben©Renfd)en; bte bu mir non ber ־©?eit gegeben $aß. ©te waren bein/ unb bu §aß jtemir gegeben/ unb |Te (jaben bein ©?ort bemalten. 7 ütun wißen ße; baß alle?/ tcai bu mir gegeben &aß; ftp uon bir. 8 ¿Denn bie ©?orte; bie bu mir gegeben &aß; ()abe id) ihnen gegeben ; unb fie ()aben¿ angenommen; unb er־ tannt wahrhaftig; baß ¿4) »on bir ausgegangen bin; unb glauben; baß bu midh gefanbt hajl. 9 3$ bitte für fte; unb bitte nicht für bie ©?eit, fon* bemfürbie/biebumirgegeben ()aß; benn ße ftnbbein. 10 Unb alle¿; wa¿ mein iß; ba¿ iß bein; unbrna¿ bein ijl; ba¿ iß mein; unb ion ihnen cerloren; ohne ba¿ cerlorne Kinb; baß bie Schrift erfüllet würbe. 13 SRun aber fomme ich ¿ubir; unb rebe folche¿ in ber ©?eil; auf baß fie in ihnen haben meine greube pollfommen. 14 .34) habe ihnen gegeben bein©?ort; unb bie©?elt haffet fie; benn fie jlnb nicht non ber ©?eit; wie benn auch 14) nicht oon ber ©?eit bin. 15 34) bitte nicht, baß bu fie pon ber ©?eit nehmejl fonbern baß bu fie bewahre!! vor bem Uebel. 16 Sie finb nicht pon ber ©?eit; gleichwie auch ich nicht pon ber ©?eit bin. 17 heilige fie in beiner ©?aljrheit; bein ©?ort iß bie ©?ahrheit. 18 ©leichwie bu mid) gefanbt hafl in bie ©?eit; fo fenbe ich fie auch in bie ©?eit. 19 34) heilige midh felbß für fie; auf baß aud) fie geheiliget fepen in ber ©?ahrhrit. . 20 34) bitte aber nicht allein für fie; fonbern auch für bie; fo burch ihr ©?ort an mid) glauben werben; 21 Stuf baß fie alle ein¿ fepen; gleichwie bu; ©a* ter; in mir; unb ich in bir; baß auch fie in un¿ ein¿ fepen; auf baß bie©?elt glaube; bu babeß mtch gefanbt. 22 Unb i4) habe ihnen gegeben bie £errlia¿ 18 Kapitel. (TNa Sefu¿ fcld)e¿gerebet hatte; gieng er Ijinau¿ mit AiJ feinen Sängern über ben löad) Kibron; ba war ein ©arten; barein gieng 3efu¿ unb feine 3ünger. 78 Crprung be¿ ©ebet¿. Sotyantlfö 17 2>a fpradhen etliche unter feinen Sängern unter ' einanber: ©?ao t|l ba¿; ba¿ er fagt ¿u un¿: Ueber ein Kleine¿/ fo werbet ihr mich nicht fehen; unb aber über ein Kleine¿; fo werbet ihr mid) fe&en; unb baß id) ¿um ©ater gehe? 18 D>a fprachen fie: ©?n¿ iß ba¿; ba¿ er fagt: Ueber ׳ ein Kleine¿? ©3ir wiffen nicht; wa¿ er rebet. 19 ;Da mertte Sefu¿, baß fie ihn fragen wollten; unb fprad) ¿u ihnen: £)opon fragt ihr unter einanber; baß ich gefagt habe: Ueber ein Kleine¿, fo werbet ihr mih nicht fehen; unb aber über ein Kleine¿; fo werbet ihr mih fehen. 20 ©?ahrlich, wahrlich/ ih fage eud): 3hr werbet weinen unb heulen, aber bie ©?eit wirb flh freuen; ihr aber werbet traurig fepn; boh eure Sraurigteit foll in $reube pertehret werben. 21 (Sin ©?eib; wenn fie gebieret; fo hat fie Srau« rigtect, benn ihreStunbe iß gefommen; wenn fie aber ba¿ Kinb geboren hat; tenttßenicfctme&ranbieSlngß, um ber greube willen; baß ber ©tenfh ¿ur ©?eit ge* boren iß. 22 Unb ihr habt auh nun Sraurigteit; aber ih will euch wieber fehen; unb euer #er¿ foll flh freuen; unb eure greube f0n niemanb pon euh nehmen. 23 Unb an bemfelbigen Sage werbet ihr mih niht¿ fragen, ©?ahrlih/ wahrlich; ih fage euch: So ihr ben ©ater etwa¿ bitten werbet in meinem SRamen/ fo wirb er¿ euh geben. 24 SÖiOher habt ihr niht¿ gebeten in meinem SRamen. S3ittet; fo werbet ihr nehmen; baß eure greube polltommen fep. 25 Solche¿ habe ih ¿u euh &urdj ©prühwort gere* bet; e¿ iommt aber bie Seit; baß ih niht mehr burh Sprühwort mit euh reben werbe; fonbern euh frep herau¿ pertünbigen pon meinem ©ater. 26 Sin bemfelbigen Sage werbet ihr bitten in meinem SRamen. Unb ih fage euh niht; baß ih ben ©ater für euh bitten will. 27 [Denn er felbß, ber ©ater, hat euh lieb; barum; baß ihr mih liebet; unb glaubet; baß ih t>on ©ott angegangen bin. 28 3h bin porn ©ater angegangen; unb getommen tn bie ©3elt; wieberum oerlaße ih bie ©?eit; unb ge* (;e ¿um ©ater. 29 Sprehen ¿u ihm feine 3ünger: ©ie&e, nun res teß bu frep heran, unb fagß lein Sprühwort. 30 SRun wißen wir; baß bu alle Dünge weißt; unb bebarfß niht, baß bih jemanb frage. ¿Darum glauben wir; baß bu pon ©ott angegangen biß. 31 Sefu¿ antwortete ihnen: 3e§t glaubet ihr. 32 Siehe; e¿ iommt bie ©tunbe; unb tß fhon ge* fommen; baß ihr ¿erßreuet werbet, ein iegliher tn ba¿ ©eine; unb mih allein laffet; aber ih bin nicht allein; benn ber ©ater iß bep mir. 33 Solches habe ih mit euh gerebet; baß ihr in mir ^rieben habt. 3u ber ©?eit habt ihr ©ngß; aberfepb getrofl; ih habe bie ©?eit überwunben. ¿Da¿ 17 Kapitel. /^rolheörebeteSefu¿; unb hob feine klugen auf gen ipimmel; unb fprah : ©ater; bie ©tunbe iß hier; baß bu beinen ©o&noertläreß/ auf baß bih bein Sohn auh oeriläre; 2 ©leichwie bu ihm haß ©Rad)t gegeben über alle¿ $leifh/ auf baß er ba¿ ewige Sieben gebe allen; bie bu ihm gegeben haß. 3 D'a¿ iß aber ba¿ ewige Sieben; baß ße bih; baß bu allem wahrer ©ott biß, unb ben bu gefanbt haß; 3e* fum £l)rißum; ertennen. VERSIO HISPANICA, VERSIO ITALIANA. SAN־ JUAN. XVII. XVIII. 8 Porque les he dado las palabras, que me diste : y ellos las han recibido, y lian conocido verdaderamente, que yo salí de tí, y han creído, que tu me enviaste. 9 Yo ruego por ellos : No ruego por el mundo, sino por estos, que me diste, porque tuyos son: 10 Y todas mis cosas son tuyas, y las tuyas son mias: y en ellas he sido clarificado. 11 Y 3־a no estoy en el mundo, mas estos 1 están en el mundo, y yo voy á tí. Padre santo, guarda por tu nombre á aquellos, que me diste : para que sean una cosa, como también nosotros. 12 Mientras que yo estaba con ellos, los guardaba en tu nombre. Guardé á los que me diste, y no pereció ninguno de ellos, sino el hijo de perdición, para que se cumpliese la Escritura. 13 Mas ahora voy á tí, y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. 14 Yo les di tu palabra, y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. .15 No te ruego, que los quites del mundo, sino que los guardes de mal. 16 No son del mundo, así como tampoco yo soy del mundo. 17 Santifícalos con tu verdad. Tu palabra es la verdad. 18 Como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo. 19 Y por ellos yo me santifico á mí mis-mo : para que ellos sean también santificados en verdad. .20 Mas no ruego tan solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos: 21 Para que sean todos una cosa, así como tú. Padre, en mí, y yo en tí, que también sean ellos una cosa en nosotros; para que el mundo crea, que tú me enviaste. .22 Yo les lie dado la gloria, que tú me diste: para que sean una cosa; como también nosotros somos una cosa. 23 Yo en ellos, y tú en mí: para que sean consumados en una cosa: y que conozca el mundo, que tú me lias enviado, y t. 19 Y entendió Jesús que le querían preguntar, y les dixo: Disputáis entre vosotr(^ de esto que dixe : Un poco, y no me vereis; y otro poco, y me vereis. 20 En verdad, en verdad os digo: Que vosotros lloraréis, y gemiréis, mas el mundo se gozará, y vosotrós estaréis tristes, mas vuestra tristeza se convertirá en gozo. 21 La muger quando pare está triste, porque viene su hora; mas quando l!a parido un niño, ya no se acuerda del apuro : por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo. 22 Pues también vosotros ahora ciertamente teneis tristeza ; mas otra vez os he de ver, y se gozará vuestro corazón: y ninguno os quitará vuestro gozo. 23 Y en aquel dia no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: Que 03 dará el Padre todo lo que le pidiereis en mi nombre. 24 Hasta aquí no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 25 Estas cosas os he hablado en parábolas. Viene la hora en que ya no os hablaré por parábolas: mas os anunciaré claramente de mi Padre. 26 En aquel dia pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros: 27 Porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios. 28 Salí del Padre, y vine al mundo: otra vez dexo el mundo, y voy al Padre. 29 Sus discípulos le dicen: He aquí ahora hablas claramente, y no dices ningún proverbio. 30 Ahora conocemos, que sabes todas las cosas, y que no es menester que nadie te pregunte : en esto creemos, que lias salido de Dios. 31 Jesús les respondió : ¿ Ahora creeis ? 32 He aquí viene, y ya es venida la hora, en que seáis esparcidos cada uno por su parte, y que me dexeis solo : mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo. 33 Esto os he dicho, para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis apretura: mas tened confianza, que yo he vencido al mundo. .24 Padre, quiero que aquellos, que tú me diste, estén conmigo en donde yo estoy: para que vean mi gloria,que tú me diste: porque me has amado ántes del establecimiento del mundo. 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido :. mas yo te he conocido : y estos han conocido que tú me enviaste. 26 Y les hice conocer tu nombre, y se lo haré conocer: para que el amor, con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos. CAP. XVIII. ! del arroyo de Cedrón, en donde había un huerto, en el qual entró él, y sus discípulos. 2 Y Júdas, que lo entregaba, sabia también aquel lugar: porque muchas veces concurría allí Jesús ton sus discípulos. 3 Júdas pues, habiendo tomado una cohorte, y los Alguaciles de los Pontífices, y CAP. XVII. Estas cosas dixo Jesús: y alzando los ojos al Cielo, dixo: Padre, viene la hora, glorifica á tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique á tí. 2 Como le has dado poder sobre toda carne, para que todo lo que le diste á él, les de á ellos vida eterna. 3 Y esta es la vida eterna: Que te conozcan á tí solo Dios verdadero, y áJesu-Chnsto á quien enviaste. 4 Yo te he glorificado sobre !atierra: he acabado la obra, que me diste á hacer. 5 Ahora pues, Padre, glorifícame tú en tí mismo con aquella gloria, que tuve en tí-antes que fuese el mundo. 6 He manifestado tu nombre á los hombres, que me diste del mundo : Tuyos eran, y me los diste á mí, y guardáron tu palabra. 7 Ahora han conocido, que todas las cosas, que me diste, de tí son. 78 SAN GIOVANNI, XVII. XVIII. tu m’ hai date, ed essi 1’ hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto eli’ io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu m’ hai mandato. 9 Io prego per loro : io non prego per lo mondo, ma’per coloro che tu m’ hai dati : per-ciochè sono tuoi. 10 E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie : ed io sono in essi glorificato. 11 Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te ; Padre santo, conservagli nel tuo Nome, essi che tu m’ hai dati : acciochè sieno una stessa cosa come noi. 12 Quand’ io era con loro nel mondo, io gli conservava nel Nome tuo : io ho guardati coloro che tu m’ hai dati, e niun di loro è perito : ma solo il figliuol della perdizione, acciochè la Scrittura fosse adempiuta. 13 Or al presente io vengo a te, e dico queste cose nel mondo, acciochè abbiano in loro la mia allegrezza compiuta. 14 Io ho lor data la tua parola, e ’1 mondo gli ha odiati : perciochè non son del mondo, siccome io non son del mondo. 15 Io non chieggio che tu gli tolga dal mondo, ma che tu gli guardi dal Maligno. 16 Essi non son del mondo, siccome io non son del mondo. 17 Santificagli nella tua verità : la tua parola è verità. 18 Siccome tu m’ ha mandato nel mondo, io altresì gli ho mandati nel mondo. 19 E per loro santifico ine stesso ; acciochè essi ancora sieno santificati in verità. 20 Or io non prego solo per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola. 21 Acciochè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te : acciochè essi altresi sieno una stessa cosa in noi : affinchè ’1 mondo creda che tu m’ hai mandato. 22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, accioehè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.־ 23 Io sono in loro, e tu sei in me : acciochè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciochè, il mondo conosca che tu m’ hai mandato, e che tu gli hai amati, come tu hai amato me. 24 Padre, io voglio che dove sono io sieno ancora meco coloro che tu m’ hai dati : acciochè veggano la mia gloria, la quale tu m’ hai data : perciochè tu m’ hai amato a-vanti la fondazion del mondo. 25 Padre giusto, il mondo non t’ ha conosciuto : ma io t’ ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu m* hai mandato. 26 Ed io ho loro fatto conoscere il tuo Nome, e lo farò conoscere ancora: acciochè 1’ amore, del quale tu m’ hai amato, sia in loro, ed io iu loro. CAP. XVIII. Gesù', avendo dette queste cose, usci co’ suoi discepoli, ed andò di là dal torrente di Chedron, ove era un’orto, nel quale entrò egli, ed i suoi discepoli. 2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva aneli’ e-gli il luogo : perciochè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli. 3 Giuda adunque, presa la schiera e de’ 19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare: e disse loro, Domandate voi gli uni gli altri di ciò eh’ io ho detto, Fra poco voi non mi vedrete: e di nuovo, Fra poco voi mi vedrete ? 20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piagnerete, e farete cordoglio ; e ’1 mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati : ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia. 21 La donna, quando partorisce, sente dolori: perciochè il suo termine è venuto: ma, dopo c’ ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo, 22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo,'e ’1 vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia. 23 Ed in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel Nome mio, egli ve le darà. 24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel Nome mio: domandate, e riceverete: acciochè la vostra letizia sia compiuta. 25 Io v’ ho ragionate queste cose in similitudini : ma 1’ ora viene eh’ io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. 26 In quel giorno voi chiederete nel Nome mio : ed io non vi dico eh’ io pregherò il Padre per voi. 27 Perciochè il Padre stesso v’ ama : perciochè voi m’ avete amato, ed avete creduto eli’ io son proceduto da Dio. 28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo ; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre. 29 I suoi discepoli gli dissero, Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine. 30 Ora sappiamo noi che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno di’ alcuno ti domandi : perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio. 31 Gesù rispose loro, Ora credete voi ? 32 Ecco, 1’ ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno iu casa sua, e mi lascerete solo : ma io non son solo : perciochè il Padre è meco. 33 Io v’ ho dette queste cose, acciochè abbiate pace in me: voi avrete tribolazione nel mondo : ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo. CAP. XVII. Queste cose disse Gesù: poi alzò gli occhi al cielo, e disse, Padre, l’ora è venuta : glorifica il tuo Figliuolo, acciochè altresì il Figliuolo glorifichi te. 2 Secondo che tu gli hai data podestà sopra ogni carne : acciochè egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dati. 3 Or quest’ è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio; e Gesù Cristo, che tu hai mandato. 4 Io t’ ho glorificato in terra : io ho adempiuta l’opera, che tu m’ hai data a fare. 5 Ora dunque, tu Padre, glorificami appo te stesso, della gloria eh’ io ho avuta appo te, avanti che ’1 mondo fosse. 6 Io ho manifestato il Nome tuo agli uomini, i quali tu m’hai dati del mondo: erano tuoi, e tu me gli hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola. 7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’ hai date son da te. 8 Perciochè io ho date loro le parole che 168