BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium •Joannis, XV. XVI. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. XV. XVI. 12 C’est ici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les antres comme je vous ai aimés. 13 Personne n’a un plus grand amour que celui de donner sa vie pour ses amis. 14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que son maître fait; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j’ai entendu de mon Père. 16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, atin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; atin, aussi, que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon ncin, il vous le donne. 17 Ce. que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. 18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde ai-meroit ce qui seroit à lui; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. 20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : que le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persé-cuté, iis vous persécuteront aussi ; s’ils ont observe ma parole, ils observeront aussi la vôtre. 21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connoissent point celui qui m’a envoyé. 22 Si je n’étois pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur pèche. 23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père. 24 Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’au-roitnt point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. 25 Mais c’est ainsi que la parole qui est écrite dans leur loi, a été accomplie: Ils m’ont haï sans cause. 26 Lors que le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, c’est lui qui rendra témoignage de moi. 27 Et vous aussi, vous en rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. ! CIIA P. XVI. J E vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. 2 Ils vous chasseront des synagogues; même le tems vient que quiconque vous fera mourir, croira rendre service à Dieu. 3 Et il vous feront tout cela, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi. 4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand ce tems sera venu, vous vous souveniez que je vous les ai dites; toutefois, je ne vous ai pas dit ces choses dès le corn-;nencement, parce que j'étois avec vous. 5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? 6 !Niais, parce que je vous ai ditces choses, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vou3 est avantageux que je m’en aille; cai si je F S. JEAN, qui les garde, c’est celui-là qui m’aime; et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je me ferai connoître à lui. 22 Jude, non pas l’iscariot, lui dit: Seigneur, d’où vient que tu te feras connoître à nous, et non pas au monde ? 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. 24 Celui qui ne m’aime pas, ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez, n’est pas de moi, mais elle est du Père qui m’a envoyé. , 25 Je vous ai dit ces choses, tandis que je suis avec vous. £6 Mais le Consolateur, qui est le Saint Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. 27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craignez point. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit: Je m’en vais à mon Père; car mon Père est plus grand que moi. 29 Et je vous le dis maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. 30 Je ne vous parlerai plus guêres car le prince de ce monde vient; mais il n’a rien en moi. _ 31 Mais, c'est afin que le monde commisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a commandé : Levez-vous, partons d’ici. t . CII A P. XV. «J E suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. 2 II retranche tout sarment qui ne porte point de_ fruit en moi; et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu’il porte encore plus de fruit. 3 'Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. 4 Demeurez en moi, et mo\, je demeurerai en vous. Comme le Sarment ne sauroit de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, vous n’en ׳pouvez porter aussi, si vous ne demeurez en moi. 5 Je suis le cep, et vous en êtes les sar-mens. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire. 6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment ; il sèche, puis on le ramasse et on le jette au feu, et il brûle. 7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera accordé. 8 C’est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et alors vous serez mes disciples. 9 Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. 10 Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez dans mon amour, comme j’ai gardé les commandemens de mon Père, et je demeure dans son amour. IL Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. 77 Termaljnutig ¿ur iBeflân&igfeit. ^0Î)(inniâ 15 — iti. &í)ríilí£Hngang¿umTaler. fonbern tcf) f)abe eu J) o»n ber T3elt erwâl)let, barum Raffet eue^ tte 20 ©cbenfet an mein Tlort, baâ tüj eud) ׳gefügt bu« be: g5er $ne$t t|l niefot greffer, benn fein £err. £a־ ben fie mtcf) »erfolget, fie werben euef) aud) »erfolgen ; buben fie mein Xöort gehalten, fo werben fie eures auch halten. 21 $lber baS alles werben fie eud) tfjun um meines ütamens willen; benn fie iennen ben nicht, ber mich gefanbt hat. 22 TSenn ich nicht gefommen wäre, unb hatte es ihnen gefagt, fo hätten f!e feine Sünbe; nun aber fbn־. nen fie nichts»e.t.wenben/ihre Sünbe ¿u.enlfd)ulbigen. 23 5-Öler mich haffet, ber ()affet aud) meinen ©ater. 24 £>ätte td) nicht bie Sßerfe gethan unter ihnen, bie fein anberer gethan hat, fo hätten fie feine Sünbe ; nun ober haben fte eS gefeljen, unb haffen hoch beçbe, mid) unb meinen Tater. 25 £>odh bafj erfüllet werbe ber Sprucf) in ihrem ©e* feh gefd)rieben : Sie hoffen mich ohne Urfad). 26 Xöenn aber ber Srcjler fommen wirb, welchen id) euch fenben werbe »om Tater, ber ©eifl ber SDafjrheit, ber »om Tater ausge()et, ber wirb ¿eugen »on mir. 27 Unb ihr werbet auch ¿eugen; benn ihr feçbuon •Anfang bep mir gewefen. •Das 16 Kapitel. G^roldjeS habe ich ¿u euü) gerebet, bafj ihr euch nicht ärgert. 2 Sie werben euch in ben Tann thun. Cs fommt aber bie geit, bafj, wer euch tobtet, wirb mepnen, et thue ©ett einen 2>ienjl baran. 3 Unb foldjes werben fie euch barum thun, bafj fie weber meinen CBater nod) mich erfennen. 4 Xtber fcldjes habe id) ju euch gerebet, auf baf, wenn biegeit fommen wirb, baf ihr baran geben?et, baß id)S eud) gefugt habe.. *Solches aber habe ich eud) »on Xtnfang nicht gefugt; benn ich war bet) euch. 5 üiun aber gehe id) hin ;übern, ber mid) gefanbt hat, unb niemanb unter eu*h fragt mich : T>o gefjefl bu ()in 1 6 Sonbern, bieweil ich fold)eS ¿u eud) gerebet habe, ijl euer $!er¿ »oll Sraurens geworben. 7 Tber id) fage euch bie T3af)rf)eit : ©ö ifl euch gut, baf ich hingehe. ¿Denn fo id) ntd)t htngehe, fo fommt ber Sröfer nicht ¿u eud). So id) aber ()ingebe, will id) ihn ¿u euch fenben. S Unb wenn berfelbige fommt, ber wirb bte XDelt flvafen, um bie Sünbe, unb um bie ©ere^tigteit, unb um bas ©eridjt. 9 Um bie Sünbe, baf fle nicht glauben an mid). 10 Um bie ©ered)tigfeit aber, baf ich ¿um «Dater gehe, unb ihr mid) hinfort nicht fehet. 11 Um bas @erid)t, baf ber (?ürf btefer XDelt gt< richtet i|l. 12 3d) habe euaS 15 lEaBitel. CVch bin ein rechter Xßeinfioi, unb mein Tater ein O XSeingärtner. 2 ©inen jeglichen Sieben an mir, ber nid)t(?rud)t bringet, wirb er wegnehmen; unbeinen jeglid)en, her ba (?rud)t bringet, wirb er reinigen, baf er mehr (?ruht bringe. 3 3hr fepb je§t rein um beS TJorteS willen, bas id) ¿u euch gerebet habe. 4 ?öleibet in mir, unb ich tn eudj. ©leidjwie ber Siebe fann feine (?ruht bringen »on ihm felber, er bleibe benn am Xßeinjlod; alfo auch ihr nicht, ihr bleibet benn in mir. 5 3h bin ber SSeinftocf, ihr fbpb bie Sieben. Tier in mir bleibet, unb id) in ihm, ber bringet »iele(?rucf)t; benn ohne mich tonnet ihr nichts thun. 6 Tier nicht in mir bleibet, ber wirb weggeworfen wie ein Siebe, unb »erborret, unb man fammelt fle, unb wirft fle ins (?euer, unb muf brennen. 7 So ihr in mir bleibet, unb meine Tiorte in euch bleiben, werbet ihr bitten, was ihr wollt, unb es wirb eud) wieber.fal)ren. 8 !Darinnen wirb mein Tater geehret, baf ihr »iele (?ruht bringet, unb werbet meine 3»nger. 9 ©leidjwie mid) mein Tater liebet, alfo liebe ¡d) euch auch• ®leibet in meiner Diebe. 10 So ihr meine ©ebote haltet, fo bleibet ihr in meinerDiebe, gleidjwie ich meinesTaterS©ebote halte, unb bleibe in feiner Diebe. 11 Solches rebe id) ¿u euch, auf baf meine (?reube in euh bleibe, unb eure (?reube »ollfcmmen werbe. 12 2>aS ifl mein ©ebot, baf ihr euh unter ematiber liebet, gleichwie id) eud) liebe. 13 Stiemanb hat gröffere Diebe, benn bie, baf er fein Deben laffet für feine (?reunbe. 14 3hr fepb meine (?rcunbe, fo il)r timt, was ich euh gebiete. 15 3h fage hinfort niht, .baf ihr Snechtefepb; benn ein $ned)t weif nicht, was fein £err ll)ut. ©ud) aber habe ih gefagt, baf ihr (?reunbe fepb; benn alles, was id) habe »on meinem Tater gehöret, habe ih eud) funb gelt)an. 16 3br habt mid) nicht erwählet; fonbern id) habe euh erwählet, unb gefetjt, baf ihr hingehet, unb (?ruht bringet, unb eure (?ruht bleibe; auf baf ,fo ihr ben Tater bittet in meinem SRamen, baf erS eud) gebe. 17 ¿Das gebiete ih eud), baf ihr euh unter einanber liebet. 18 So eud) bie T?elt haffet, fo wiffet, baf fie mid) »or eud) geljaffet hat. 19 Xüäret ihr »on ber XOelt, fo hätte bie ■T?elt baS 3hre lieb; bieweil ihr aber nicht »on ber TMt fepb, - VERSIO ITALIANA. VERSIO HISPANICA. SAN JUAN. XV. XVI. guirán á vosotros : si mi palabra han guardado, también guardarán la vuestra. ׳ 21 Mas todas estas cosas os harán por causa de mi nombre : porque no conocen á aquel que me ha enviado. 22 Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado: mas ahora no tienen excusa de su pecado. 23 El que me aborrece, también aborrece á mi l’adre. 24 Si no hubiese hecho entre ellos obras, que ningún otro ha hecho, no tendrian pecado : mas ahora, y las han visto, y me a-borrecen á mí y á mi Padre. 25 Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: Que me aborrecieron de grado. 26 Pero quando viniere el Consolador que yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, el dará testimonio de mí. 27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio. 29 Y ahora os lo he dicho ántes ,que sea: para que lo creáis, quando fuere heciio. 30 Ya no hablaré con vosotros muchas cosas, porque viene el Príncipe de este mundo, y no tiene nada en mí. 31 ]Nías para que el mundo conozca que amo al Padre, y como me dió el mandamiento el Padre, así hago. Levantaos, y vamos de aquí. CAP. XV. Yo soy la verdadera vid : y mi Padre es el Labrador. 2 Todo sarmiento que no diere fruto en mí, lo quitará: y todo aquel que diere fruto, lo limpiará, para que de mas fruto. 3 Vosotros ya estáis limpios por la palabra, que os he hablado. 4 Estad en mí : y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede de sí mismo llevar truto, si no estuviere en la vid: así ni vosotros, si no estuviereis en mí. CAP. XVI. Esto os he dicho para que no os escandalicéis. 2 üs echarán de las Sinagogas: mas viene la hora en que qualquiera que os mate, pensará que hace servicio á Dios. 3 Y os harán esto, porque no conociéron al Padre, ni á mí. 4 Mas esto os he dicho: para que quando viniere la hora, os acordéis de ello, que yo os lo dixe. 5 No os dixe estas cosas al principio, porque estaba con vosotros. Mas ahora voy á aquel que me envió: y ninguno de vosotros me pregunta : ¿ Adonde vas ? 6 Antes porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha ocupado vuestro corazón. 7 Mas yo os digo la verdad: que conviene á vosotros que yo me vaya : porque si no me fuere, no vendrá á vosotros el Consolador : mas si me fuere, os lo enviaré. 8 Y quando él viniere, argüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. 9 De pecado ciertamente ; porque no han creído en mí. 10 Y de justicia: porque voy al Padre, y ya no me vereis: 11 Y de juicio: porque el Príncipe de este mundo ya es juzgado. 12 Aun tengo que deciros muchas cosas : mas no las podéis llevar ahora. 13 Mas quando viniere aquel Espíritu de verdad, os enseñará toda la verdad. Porque no hablará de sí mismo: mas hablará todo lo que oyere, y os anunciará las cosas que han de venir. 14 El me glorificará: porque de lo mió tomará, y lo anunciará á vosotros. 15 Todas quantas cosas tiene el Padre, mi as son. Por eso os dixe : que de lo inio tomará, y lo anunciará á vosotros. 16 Un poco, y ya no me vereis : y otro poco, y me vereis : porque voy al Padre. 17 Entonces algunos de sus discípulos se dixéron unos á otros : i Que es esto que nos dice : Un poco, y no me vereis: y otro poco, y me vereis, y porque voy al Padre ? 18 Y decian : ¿ Qué es esto que nos dice, Un poco ? no sabemos lo que dice. 5 Yo soy la vid, vosotros los sarmientos : el que está en mí, y yo en él, este lleva mucho truto : porque sin mí no podéis hacer nada% 6 El que no estuviere en mi, será echado fuera, así como el sarmiento, y se secará, y lo cogerán, y lo meterán en el fuego, y arderá. 7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pediréis quanto quisiereis, y os será hecho. 8 En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y en que seáis mis discípulos. 9 Como el Padre me amó, así también yo os he amado. Perseverad en mi amor. 10 Si guardareis mis mandamientos, perseveraréis en mi amor; así como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor. 11 Estas cosas os he dicho : para que mi gozo este en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido. 12 Este es mi mandamiento, que os améis les unos á los otros, como yo os amé. 13 Ninguno tiene mayor amor que este, que es poner su vida por sus amigos. 14 Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando. 15 Ko os llamaré ya siervos, porque ei siervo no sabe lo que hace su señor. Mas á vosotros os he llamado amigos: porque os he hecho conocer todas las cosas, que he oído de mi Padre. 16 No me elegisteis vosotros á mí : mas yo os elegí á vosotros, y os he puesto para que vayais, y llevéis fruto: y que permanezca vuestro fruto: para que os dé el Padre todo lo que le pidiereis en mi nombre. 17 Esto os mando, que os améis los unos á los otros. 18 Si ei mundo os aborrece : sabed que me aborreció á mí ántes que á vosotros. .19 Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo que era suyo : mas porque 110 sois del mundo, ántes yo os escogí del mundo, por eso os aborrece el mundo. 20 Acordaos de mi palabra, que yo os lie dicho : El siervo no es mayor que su señor. Si á mí han perseguido, también os perse-77 SAN GIOVANNI. XV. XVI. 21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio Nome: perciochè non conoscono colui che m’ ha mandato. 22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato : ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. 23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. 2t Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato: ma ora essi l’hanno vedute, ed hanno odiato me, e ’1 Padre mio. 25 INI a questo è, acciochè s’adempia la parola scritta nella lor Legge, M’ hanno odiato senza cagione. 26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il.quale io vi manderò dal Padre, eh' è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. 27 E voi ancora ne testimonierete : concio-siacosaché dal principio siate meco. CAP. XVI. 10 v’ ho dette queste cose, acciochè non siate scandalezzati. 2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe: anzi 1 ora viene che chiunque v’ ucciderà penserà far servigio a Dio. 3 E vi faranno queste cose, perciochè non hanno conosciuto il Padre, nè me. 4 Ma io v’ ho dette queste cose, acciochè, quando quell’ ora sarà venuta, voi vi ricordiate eh’ io ve P ho dette : or da principio non vi dissi queste cose, perciochè io era con voi. 5 Ma ora io me ne vo a colui che m’ ha mandato: e niun di voi mi domanda, Ove vai? 6 Anzi, perciochè io v’ ho dette queste cose, la tristizia v’ ha ripieno il cuore. 7 Ma pure io vi dico la verità, Egli v’ è utile eh’ io me ne vada : perciochè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi : ma, se io me ne vo, io ve lo manderò. 8 E, quando esso sarà venuto, convincerà 11 mondo di peccato, di giustizia, e di giudi-ciò. 9 Di peccato: perciochè non credono in me. 10 E di giustizia: perciochè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più. 11 E di giudicio : perciochè il principe di questo mondo è già giudicato. 12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare. 13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità: perciochè egli non parlerà da sé stesso, ma dirà tutte le cose c’ avrà udite, e v’ annunzierà le cose a venire. 14 Esso mi glorificherà: perciochè prenderà del mio, e ve 1' annunzierà. 15 Tutte le cose c’ ha il Padre son mie : per ciò ho detto eh’ egli prenderà del mio, e ve 1' annunzierà. 16 Fra poco voi non mi vedrete : e di nuovo, fra poco voi mi vedrete : perciochè io me ne vo al Padre. 17 Laonde alcuni de’suoi discepoli dissero gli uni agli altri, Che cosa è questo, ch’egli ci dice, Fra poco voi non mi vedrete: e di nuovo, Fra poco mi vedrete : e, Perciochè io me ne vo al Padre ? 18 Dicevano adunque, Che cosa è questo fra poco, eh’ egli dice? noi non sappiali! ciò eh egli si dica. I 29 Ed ora, io ve V ho detto, innanzi che sia avvenuto : acciochè, quando sarà avvenuto, voi crediate. 30 Io non parlerò più molto con voi: per-cioclié il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me. 31 Ma quest' è, acciochè ’1 mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre m’ ha ordinato. Le vatevi, andiameene di qui. CAP. XV. Io. son la vera vite, e ’i Padre mio è il vignaiuolo. 2 Egli toglie via ogni tralcio eh’in me non porta frutto : ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciochè ne porti vieppiù. 3 Già siete voi mondi, per la parola eh’ io v’ ho detta. 4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi : siccome il tralcio non può portar frutto da sé stesso, se non dimora nella vite; così nè anche voi, se non dimorate in me. 5 Io son la vite, voi siete i tralci : chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto : conciosiacosachè fuor di me non possiate far nulla. 6 Se alcuno non dimora in me, è gittato fuori, come il sermento, e si secca : poi cotali sermenti son raccolti, e son gittati nel fuoco, e si bruciano. 7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto. 8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto : e così sarete miei ' discepoli. 9 Come il Padre m’ ha amato, io altresì ho amati voi : dimorate nel mio amore. 10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore : siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. 11 Queste cose v’ ho io ragionate, acciochè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta. 12 Quest’è il mio comandamento, che voi v’ amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. 13 Niuno ha maggiore amor di questo, di metter la vita sua per li suoi amici. 14 Voi sarete miei amici, se fatte tutte le cose eh’ io vi comando. 15 lo non vi chiamo più servi : perciochè il servo non sa ciò che fa il suo signore : ma io v’ ho chiamati amici, perciochè io v’ ho fatte assaper tutte le cose c’ ho udite dal Padre mio. 16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi : e v’ ho costituiti acciochè andiate, e portiate frutto, e ’1 vostro frutto sia permanente : acciochè qualunque cosa chiederete ai Padre nel mio Nome, egli ve la dia. 17 Io vi comando queste cose, acciochè v’ amiate gli uni gli altri. 18 Se’1 mondo v’ odia, sappiate ch’egli ni’ ha odiato prima di voi. 19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo : ma, perciochè voi non siete del mondo, anzi io v’ ho eletti dal mondo, per ciò v’ odia il mondo. 20 Ricordatevi delle parole eh’ io v’ ho dette, Che ’1 servidore non è da più del suo signore : se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi : se hanno osservate le mie paiole, osserveranno ancora le vostre.