BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Joannis, XV. XVI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. The Comforter announced. 21 But all0 these things will they do unto you for ray name’s sake, because they know not him that sent me. 22 If I¿ had not come and spoken unto them, they had not had sin: but* now they have no (3 cloke for their sin. 23 He that hateth me hateth my Father also. 24 If I had not done among them the works»' which none other man did they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 25 But this cometh to pass, that the word !night be fulfilled that is written in their law, They hated* me without a cause. 26 But when the Comforter ” is come, whom 1 will send unto yo.u from theFather even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he*’ shall testify of me : 27 And yer also shall bear witness, be-cause ye® have been with me from the beginning. rp C1IAP. XVL L IIESE things have I spoken unto ycu, that ye should not be offended. 2 They shall put you out of the syna-gogues: yea, the time cometh, that who-soever״ killeth you will think that he doeth God service. 3 And these* things will they do unto you, because they У have not known the Father, nor me. 4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remem-ber that I told you of them. And these things I said not unto you at the begin-ning, because I was with you. 5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou ? 6 But because 1 have said these things unto you, sorrow* hath filled your heart. . 7 Nevertheless I tell you the truth ; It is expedient for you that 1 go away : for if 1 go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 8 And when he is come, he will <3 re-prove the world of sin, and of righteous-ness, and of judgment: 9 Ofsin/because they believe noton me; 10 Of righteousness/ because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment,* because* the prince of this world is judged. 12 1 have yet many things to say unto you, but ye”* cannot bear them now. 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he" will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he? will shew you things to come. 14 He shall glorify me : for he shall re-ceive of mine, and shall shew it unto you. 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 16 A little while, and ye shall not see me : and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith un-to us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me : and, Because I go to the Father ׳׳ 18 They said, therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. Christ the true Vine. JOHN, XVI. said, 1“ go unto the Father: for my* Fa- A. D. 33. ther is greater than 1. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you : for the prince/ of this world cometh, and hath nothing# in me. 31 But that the world may know that T love the Father; and as* the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence, r CHAP. XV. 1 AM the true vine,/ and my Father is the husbandman.* 2 Every branch”* in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth0 fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. 3 Now ye? are clean through the word which I have spoken unto you. 4 Abide* in me, and 1 in you. As“ the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. 5 l am the vine, ye are the branches: he that abideth in me, and 1 in him, the same bringeth forth much fruit: for 7with out me ye can do nothing. 6 If a*״ man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered ; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 7 If, ye abide in me, and my words abide in you, ye* shall ask what ye will, and it shall be done unto you. 8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. 9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. 10 If ye“ keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. 11 These things have I spoken, unto you, that my joy might remain in you, and that' your0 joy might be full. 12 This¿ is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love״ hath no man than this, that a man laydown his life for his friends. 14 Ye* are my friends, if ye do whatsoever I command you. 15 Henceforth 1 call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends:* for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. 16 Ye° have not chosen me, but l have chosen you, and ordained** you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever״ ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 17 These things1 I command you, that ye love one another. . IB If the world* hate you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore“ the world hateth you. 20 Remember״ the word that I said unto vou, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they׳״ have kept my saying, they will keep your’s also. K2ANNHN, XV. XVL e/aè eôcwÇav, ка'с ¿да? òció^ovocv' el t¿v Хоуги׳ ixov ктt]pr¡ vfMv пара דov патр¿?, то Пюйда тГ)? cxXyßeia?, о пара той патро? екпорекетас, екей׳о? ßaprvpyoei nepi kßov. 27 Kai ¿деГ? ¿è диртиреГте, cm à7r* архуч дет’ едой ко те. К60. Í9׳. XVI. TAYTA ХеХаХука ¿до׳ ,tuaß'rj 0Kav0aX10ß уте. 2 Anoovvaycòyov? nocyaovocv ¿да?* ùAA’ ерхетси copa t1׳a 7ra? ó LnoKreiva? ¿Да?, ôôÇri Xarpeiav проофкресу tw веер. 3 Kat тайта nocyaovocv * vßTv1, cm ovk eyvoraav ròv патера, ovòè как. А АХХа толпа ХеХаХука vfxïv, и׳а отаи еХву у ^шра, ßvyßoveveTe aùrwv', отс _ куш einov vßiv. Taina òè ¿дГ1׳ èf àpxys ovk einov, Òri ¡лев v/xwv yßyv. b Nüv òe Ьпауы про? toi׳ neßif/avra де, Kat ovôecç eÇ vßwv крыта де* Пой ¿71 áyet?; 6 АХХ óre толпа ХеХаХука vßiv, t] Xúnr¡ n пепХурыкеу^ v/xGw r'yv Kapòiav. 7 АХХ’ куш туи aXyßecav Хкуш vfxïv, 0׳1־д-фкрес ¿д71׳11 ׳a куш апеХвы' kàv yàp * ß'y\ un-kXßco, ó ПаракАито? ovk еХеиоетас npò? ¿да?‘ eav òe nopevßw, пе/хфш aìnhv 7rpò? ¿да?. 8 Kat кХвш 1׳ екеГю? èAéyfet той kóo/xov перс àfxaprias, Kai nepì òiKacoavvys, Kai nepi кркоеы?. 9 Пер¿ адартаа? де!׳, отс è ncorevieocv el? еде* 10 nept ôcKacoovvyç òè, Òri 7rpò? ròv тгатера °дои' Ьпауы, Kai ovk tni веыректк де' 11 Пер¿ òè крсоеы?, cm о а.рхыи той лоегдое тойтои кккр1та1. 12 "Etì noXXà é'xeo Xe'7et1׳ vpxv, aXX! ov òv- acrile ßaOTci^eiv артг. 13 "Otov òè еХвг) ккеТио?, то П1׳ейда TÌ)?àAtj-fleta?, óórjyñoei ¿да? * et? näoav т¿;!׳ aXrAeiav'" н yiip XaX7]0e1 аф’ éavrS, aXX' ocra ai׳ cj XaX)]0e1,^Kai та kpxó/xeva avayyeXeü v!xlv. 14 ’ЕкеГю? еде ¿ofeteret, отс к той едой Хг!фета1, ка'1 àvayyeXeï vßiv. 15 Паота otra exec ó naTr¡p, kßet коте‘ òca TOVTO etVoi׳* ,'Otí кк той едой а Хцфетас*, Kai àvayyeXeï v¡xiv. 16 MtKpòi׳, Kai ov 0ешрестк де* ка¿ náXiv /xiKpòv, ка'1 офеовк де, 0׳от 1 куш ьпауы про? toi7 ׳гате'рак_ 17 EiVov 0VV кк т׳01׳ ßaßriTwv aknov про? àXXqXxç’ Tt коте тнто о Хкуес ¿дГ1׳’ М.кро!׳, ка'1 ov веыреТтк де* ка¿ náXiv !xiKpov, Kai ¿)xj/eotìk де’ Kat* ,'Отt *¿7Ù)1 Ьпауы про? toi׳ патера", 18 ״ЕЛ6701׳ fe״‘ Títo tí èçn׳ о \кус1,то /лскроо. EYArrEAlON КАТА * einov,' nopevofxai про? tov тгатера’ otí ó narr¡p 0*дои1 де/£с01׳ дои кот¿. 29 Ка¿ vüi׳ eïpriKa v!xïv npiv yevéodai' '¿va órav ykvriTai, псотекоцте. 30 О кк ет t noXXà ХаХцоы де0’ ¿дсои* ерх^-rat 7¿p ó той кбегдои *toutou' apx«1׳, ка¿ èi׳ едо¿ ”ovk exec ovòei׳'. 31 ’AXX’ '¿va yvü) ó коегдо? otí ауапш то!׳ тгатера, ка¿ Kaöco? kvereiXaro /лос ó 7гатг;р, ойтсо посш. ’£7etpecrile, äyutßev kvrevßev. Кеф. 1е'. XV. есд¿ ¿ן aßneXos г¡ uXridcvt], Kai ò nart]p дои о 7ecop7ó? ècrTt. 2 Паи кЛйда kv e!xoi ¡.fr¡ фкроу Kapnòv, at'pet ainó' ка'с nàv то Kapnòv фкроу, ״KaÖatpet' avrò, t1׳a nXeiova Kap7ròu фкprj. 3 "Hòr¡ ¿деГ? Katìapoi коте òca той Aóyou ou AeAa'Aика ¿дГи. 4 MetuaTe kv едо¿, кд.уш kv ¿дГи' кавш? то кХгЦла ov òvvaroc Kapnòv cpe'petu аф’ еаитой, eàu д!7 fiecvrì kv rr! à/лпкХш, ойтсо? ovòè г׳деГ?, èàu fx'r¡ èu едо¿ де/иите. 5 E700 е\!лс г¡ à/лпеХо?, ¿деt? тсс jiXrjßaTa' о деисои kv kßoi, кдеуш ev акты, ойто? фкрес Kapnòv noXvv' отс хшР1? kßov ov òvvaotìe noceTv ovòev. 6 ,Eàu Д17 тс? де/иг7 ей едо¿, kßXrjOr\ е£ы w? то кАr\ßa, Kai k$npavßr!' ка'с ovvayuocv »аита1, Kai et? * 7гйр' ßaXXovoc, ка'с касетас. 7 ’Eàu ßeivnre kv kßoi, ка'с та pfjßara дои èu ¿дГи ßeivr,, о èàu дкХг!те, *atT?7cretrÖe', ка'с yevtìoerac ¿дГи. 8 ,Ей тоитср eòo^aodr] ò narijp ßov, tua кар-vròu noXvv фкрг¡те' ка'с *' yevtjoeoöe^ kßoi да• вщта¿. 9 Ткавш? byetnn.ok де о 7гат1?р, кауш щелпцоа ¿да?* десиате èu ttì àyónri тг\ kßrj. 10 ,Eàu тсс? èuToAà? дои тцрЬопте. деиеГте ей тг] àyóny дои* к ail ài? e7cò тсс? èuToAà? той патро? дои тет>]рпча., ка'с ßkva avrov kv ту àyany. 11 Тайта ХеХаХпка ¿/ии, tua у хаР^ V èд?/ èu ¿дГи *десир', ка'с у хаРсг vßüiv пХпрыву. 12 Ауту kor'ev у kvToX'y у kßrj, tua ауапйте àAApAou?, каОш? ууапп<та ¿да?. 13 Met£oua тайтр? Л7сс7гри оиЗе¿? èxet, tua тс? три xßvxyv аитой ßy vnèp тейи фкХыу avrS. 14 'YдeГ? фсХос дои ècrrè, èàu посуте ооа еуш kvTeXXoßac ¿дГи. 15 Оукет1 ¿да? Хкуш ¿01׳Аои?, otì о ¿ойАо? оск ocòe тс noce¿ акт ov с> ккрсо?* ¿да? ¿è е'срука фсХои?, отс nàvra и ркоисга тгара той 7гатро? дои, eyvmpcoa vßTv. 16 Ovx ¿деГ? де к^еХк^аове, àXX' куш èc-еАе^ссдри ¿да?, ка'с eßyKa ¿да?, tua ¿деГ? Ьпаууте, ка'с Kapnòv фкруте, ка'с о карпо? i/ßwv ßkvrf tua о, тс àv а'пуауте. той тгатера èu тср ovoßarc Д0и, òù) vßTv. 17 Тайта kvrkXXoßai vßtv, tua ауапйте uXXyXovs. 18 E¿ о коегдо? ¿да? ßcoeГ, ycvuioKere о еде тгрштои ¿дй׳и дед1сгркеи. 19 Е¿ кк той коегдои рте, о коегдо? аи то ìòcov ефсХес" от 1 òè кк той коегдои ovk котк, аХХ' куш k^eXe^aßyv ¿да? кк той коегдои. ¿tec тойто дссгеГ ¿да? о коегдо?. 20 Мирдоиеиете т5 AÓ70U ой è7cò einov ¿дГи' Ovk еотс ¿ойАо? де/^еои той кир/ои avrov. Et VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XIV. V. £9. J О AN N IS xvi. v. 18. quentur; si serrnonem meum servave-runt, et vestrum servabunt. 21 Sed hasc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum, qui misit me. 22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo. 23 Qui meodit: et Patremmeum odit. 24 Si opex־a non fecissem in eis, qua; nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt, et me, et Patrem meum. 25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio ha-buerunt me gratis. 26 Cum autem venerit Paracletus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritimi veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me : 27 Et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. CAP. XVI. HcEC locutus sum vobis, ut non scan-dalizemini. 2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se prsestare Deo. 3 Et hsec facient vobis, quia non no-verunt Patrem, neque me. 4 Sed hasc locutus sum vobis : ut cum venerit hora, eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis. 5 Hasc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum, qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis ? 6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 7 Sed ego veritatem dico vobis : expe-dit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paracletus non veniet ad vos : si autem abiero, mittam eum ad vos. 8 Et cum venerit ille, arguet mundura de peccato, et de justitia, et de judicio. 9 De peccato quidem : quia non credi-derunt in me : 10 De justitia vero: quia ad Patrem vado; et jam non videbitis me : 11 De judicio autem: quia princeps hujus mundi jam judicatus est. 12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo. 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur asemetipso : sed quas-cumque audiet loquetur, et quas ventura sunt annunciabit vobis. 14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis. 15 Omnia quaecumaue habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis. 16 Modicum, et jam non videbitis me, et iterum modicum, et videbitis me, quia vado ad Patrem. 17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me, et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? 18 Dicebant ergo : Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur. ad Patrem: quia Pater major me est. 29 Et nunc dixi vobis prius quàm fiat: ut cum factum fuerit, credatis. 30 Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. 31 Sed ut cognoscat mundus quia di-ligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic fació. Surgite, eamus hinc. CAP. XV. Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola-est. 2 Omnem palmitem in me non feren-tem fructum, toilet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus aiferat. 3 Jam vos mundi estis propter sermo-nera, quem locutus sum vobis. 4 Alanete in me : et ego in vobis. Si-cut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite : sic nec vos, nisi in me manseritis. 5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hie fert fruc-tuui multum : quia sine me nihil potestis tacere. 6 Si quis in me non manserit : mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint : quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli. 9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. 10 Si præcepta mea servaveritis, ma-nebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione. 11 Hæc locutus sum vobis, ut gau-dium meum in vobis sit, et gaudium ves-trum impleatur. 12 Hoc est præceptum meum ut dili-gatis invicem, sicut dilexi vos. 13 Majorem hac dilectionem nemo ha-bet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. 14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis. 15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota .feci vobis. 16 Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum atferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in no-mine meo, det vobis. !7 Hæc mando vobis, ut diligatis invi-сет. 18 Si mundus vos odit ; scitote quia me priorem vobis odio habuit. 19 Si de mundo fuissetis : mundus quod suum erat diligerei: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. 20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : Non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos perse■ 77 התעוררה על־פ ןהאב בי * ןאס לא האמינו לי בעבור המפעלים 12 האלה 1 אמנם אמנם אני אמר לכם • המאמין בי נעשה גם הוא את־המפעלים אשר אני עשה • 13 וגדולים מאלה_יעשה כי אלך אל אבי: ואת־אשר תשאלו בשמי אתו אעשה • למען ןכנד האב בבן: 14 אם תשאלו דבר בשמי אנכי אעשה אתו: אם 15אתם אהבים אתי שמרו את־מצותי: ואני אשאל 6! ־••• ־־• • ־ ־ °י -־-•;-מן־האב • ויתן לכם מנחם אחר * אשר נשב עמכם 17 לעולם: את־רוח האמת אשר לא יוכל העולם ללןהתו •_יען לא ראה אתו גם לא^דע אתו• ואתם 18 ימיים אתו • כי הוא שכן עמכם ובכם יהיה: לא 19 אעזבכס .יתומים • אבוא אלנכם: עוד מעפז ולא יוסיף עור העולם לךאית אתי • ואתם תןאוני ינעץ 20 כי חי אנכי ואתם תדזיו: וביום ההוא אתם הךעו 21 כי אני באבי ואתם בי_ואני בכם 1 :אשר לו מצותי ושמר אתהן הוא אידזבי • ואהבי.:אהב מאבי •.וגם 22 איי אהב אתו ואראה אליו: .ויאמר אליו.יהודה • לא איש 8קךיות • אדון מה־ו-את אשר אתה עתיד 23 להראות לנו ולא אל העולם: הען ישוע ויאמר אליו • אם .:אהבני איש את־דברי .יע־מר • ואתו י^הב אבי• ואליו נבוא ונ.עעוה את־מעוננו אצלו: 24 ואשר לא.:אהבני את־דברי לא הימר •והדבר אישר שמעתם לא ישלי הוא כי אם־לאב אשר שלחני: 25 את־אלה ךבךתי.אליכם בשבתי עמכם 1 והמנחם 26רוח הקיד־ש אישר :עולההו האב בישמי • הוא ילמךכם את־הכל • הייר לכם את־כל־אשר אמרתי 27 אליכם: שלום אעוב הם • את־עולומי אני נתן לכם • לא כאשר.יתן העולם אני נותן לכם • אל 28 :רגז לבבכם ואל :יךא: שמעתם כי אני אמרתי אליכם • אלך ואבוא אליכם • אם האהבון אתי תשמחו על כי אמו־הי • אלך אל האב • כי אבי 29 גדול ממני: ועתה בשרם תהיה אמרתי אליכם • נ יי• ־< יי י יי י י״ נ •י ■ 30 למנען תאמינו ביום היותה: עתה לא אדבר עמכם הרבה • כי;בוא שר העולם הוה ואין לו מאומה 31 בי: אך למען..י_רע העולם כי אהבתי את־האב • וכאשר צתי האב כן עשיתי • קומו נלכה מוה: טו 1 אנכי גפן האמת • ואבי הכרם; כלץמרה בי 2 אשר איננה־עשה פרי .ישא • וכל העשה פרי :מהרנה למען העשה כנרי יותר: ועתה מהוךים ען י יוחנן יר מו אתם בזיבר.אשר זיבךתי.אליכם: שבו בי ואני בכם • 4 כאישר לא תוכל הומרה.לעשות פרי מעצמה אם־ לא תישב בגפן • כן גם אתם אם־לא תשבו בי i אנכי הגפן ואתם הדמרות• הישב בי_ואני בו הוא 5 נעשה־פרי הרבה * כי מבלעדי לא הובלו לעשורז דבר: איש אישר לא.:ישב בי.:שלך חוצה כומרדז 6 ו:יבש• ונאקזפון ונשליכון לאש ובערו: אם7 תשבו בי וז־ברי .:שבו בכם • את־אשר תחפצו תישאלו rrrq .לכם: בזאת:יכבד אבי בעשולזכם 8 שרי רב • ותהיו תלמידי: כאשר אהבני האב כן9 אהבתי ■אוזכם גם אני • עמרו באהבתי: אם־ 10 תישמרו את־ממותי תעמדו באהבתי • כאשר שמרתי את־מצות אני ועמדתי באהבתו: את־ 11 אלה דברתי אליכם למען העמד בכם שמחתי * ושמחתכם המלא: ואת מצותייאשר תאהבון12 איש את:רעהו לאשר אהבתי אתכם * אין לאייש 13 א;הבה.גדלה מואת • אשר:תן איש את־נפשו תחת אהביו: ?{הבי אתם אם תעשו את אשר־אנני и מצוה אתכם: מעתה לא אוסיף עוד קרא אתכם צ! עבךים • כי העבד איננו יומי את אשר אדניו עשה • אך אתכם לןראתי *להבים • כי כיל אשר שמעתי מאבי הו_ר:עתילכם: אהם לא בחרתם בי • אך אני 16 ;הךתי בכם •־ ונתתי אהבם ללכת ולעשות פרי ופן:כם _יעמר • למען כל אשר תשאלו מן האב בשמי:תן לכם: את־אלה אנכי מצוה אהבם:אשר 17 האהבון אייש את־רעהו: אם־משנא אתכם העולם • 18 דעו כי אתי שנא מלפניכם: אם מן העולם הי.יתם 19 :אהב העולם את־אשר לו • אך 1ען כי לא מן העולם אתם • ובהךהי בכם מן־העולם • לכן שנא אתכם 20 העולם: זקרו את־הדבר אשר דברתי לכם • העבד 21 איננו גדול מאדניו • אם איתי רךפד גם אתכם :רדפו • אם־את־ד^רי שמרו גם את־ךברכם.ישמרו: וכל־אלה_יעשו לכם בעבור שמי • כי לא;רעו את־ 22 שלהי: אם לא באתי ודברתי להם לא ה;ה להם 23 הנבא • ועתה אין להם מענה על חמאתם: השנא אתי:שנא גם את־אבי: אם לא עשיתי בקרבם 24 את־הפעלים אשר לא עשה אהר לא תה לתם המא • ועתה גם ראו .ושנאו גס איתי ואת־אבי: אך למען:מלא הדבר הכתוב בתורתם • בי שנאת 25 הנם ישנאוני: וכבוא המנחם א^׳י אשלח לכם 26 77 3