BIBLIA POLYGROTTA, Evangelium Joannes, XIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTÜS GRiECUS. Christ :sashes the disciples’ feet. 44 Jesus cried and said, He6 that be-lieveth on me, believeth not on me, but on him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him . that sent me. 46 If am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. 47 A nd if any man hear my words,& be-lieve not, 1 judge him not: for I came*not to judge the world, but to save the world. 48 lie that rejecteth me, and received! not my words,* hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. 49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. 50 And I know that his commandment” is life everlasting: whatsoever 1 speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. AT CI1AP. XTII. IN OW r before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour® was come that he should depart out of this world unto the Father, having” loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 2 And supper being ended, the״ devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him ; 3 Jesus knowing* that the Father had given all things into his hands, & that* he was come from God, and went to God ; 4 Heriseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the tosvel wherewith he was girded. 6 Then cometh he to Simon Peter: and /5 Peter said unto him, Lord, dost s thou wash my feet ? 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. J esus answered him, 1 f * I wash thee not, thou hast no part with me. 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 10 Jesus saith to him, He that is vvashecl needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 11 For" he knew who should betray him ; therefore said he, Ye are not all clean. 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you ? 13 Ye** call me Master and Lord: and ye say well; for so 1 am. 14 If I then, your Lord and .Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. 15 Forr 1 have given you an example, that ye should do as I have done to you. 16 Verily, verily, 1 say unto you, The servant is not greater than his lord ; neither he that is sent greater than he that sent him. 17 If” ye know these things, happy are ye if ye do them. 18 1 speak not of you all: I know whom A. D. 33. a ch.ll.47,4A Ъ Mar. 9. 37. lPe.1.21. c Ac. 17.4. Ro. 1. 16. d lKi.S.41,42. e ch. 1.44. / ch. 1. 5. 3. 19. ch. 3• 17• ch. 13. 32. 17.1. £ Pe. 13. 19. Lu. 9. 26. k 1C0.15.36. I Mat. 10.39. ־־.16 Mar. 8. 35. Lu. 9. 24. 17• 33. 1 ch. 14.15. Lu. 6. 46. 1J11-.5. 3. 1 מJ n°. 3.23. о ch. 14.3. 17. 24. lTh.4.17. p 1 Sa. 2.30. Application of certain Greeks. JOHN, XIII. 19 The Pharisees therefore said among themselves,Perceive“ ye how ye prevail nothing? behold,theworld isgone afterhim. 20 And there were certainc Greeks among them that¿ came up to worship at the feast: 21 The same came therefore to e Philip, which was of Bethsaidaof Galilee, & desired him, saying, Sir, we wrould see Jesus. 22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, The hour is * come, that the Son of man should be glorified. 24 Verily, verily, I say unto you,* Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone : but if it die, it bringelh forth much fruit. 25 He* that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal. 26 If״* any man serve me, let him follow me; and where0 I am, there shall also my servant be: ifany man serve me, him will my Father honour. 27 Now^ismysoul troubled;&wrhat shall 1 say 1 Father, save me from this hour: but* for this cause came I unto this hour. 28 Father, glorify thy name. 'I'hen came there a voice״ from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. 29 The people therefore that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. 30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but^ for your sakes. 31 Now is the judgmentof thisworld: now shall “ the prince of this world be cast out. 32 And I, if I be lifted* up from the earth, will draw all c men unto me. 33 This he said, signifying¿ what death he should die. 34 The people answered him, We have heard״ out ot the law/that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up 1 who is this Son of man ? 35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light* with you.* Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he* that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. 36 While ye have light, believe in the light, that ye may be״* the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. 37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: 38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake,0 Lord, who hath believed our report ? & to whom hath the arm of the Lord been revealed: 39 Therefore they could not believe, because that Esaias said? again, 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. 41 These things said Esaias, when* he saw his glory, and spake of him. 42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him;but* because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: 43 For״ they loved the praise of rnen more than the piaise of God. EYAITEAION КЛТЛ U2ANNHK, XIII. fiàXXov yirep Tt]v ¿ó£av той.веой. 44 ’lyaovs ¿6־ екрa£e Kai eiirev’ ,О irioreijcsv elr ejiè, ov iriarevei eis еде, ¿AX’ el? ròv iréfi-\¡/avTtí де. 45 К ai ó Bewpwv èfiè, весоре Г tov 1réf141aviá де. 46 ’Ey« фйi? ei? ròv KÓofiov èXyXvBa, iva irà? ó iriareúwv ei? еде, èv ту скот'ш. fiìj fietvy. 47 Kai èàv rt? fxov uKOvay тю1׳ py/idruov, Kai ixt] * 7гк7тессгр1, èy« ov Kpivca ai/Tov' ov yàp yXBov iva KptVft) tov KÓcfiov, a\\’ iva awaw T¿Г KOCflOV. 48 *O aBerwv еде, Kai fiy Xa/xßdvwv та py-дата дои, exe* ròv Kpivoyra avTov' ò A¿yo? kXdXyaa, éxeivo? xpivei airròv kvry еохату yfiépa. ״ ז , , , 49 "Ori èy« è£ едаитov ovk eXdXyoa‘ àXX ó 7ге'д1/׳а? fie ттат'ур, auro? до! èvToX^v èòwKe, 1 et я־ a) Kai tí XaXyaw. 50 Kai oiÒa ori у èvToX.y avтой £шу aiwviós есгтtv. "A ovv XaXw èyw, KaBws eipyKe fioi 6 ттат'ур, oí/т« XaXw. ־ן—ן■ Кеф. Í7׳. XIII. ז י LI PO ¿è тг¡? éopTrj? та тгааха, et¿«?¿ ,I yans *e'XrjXuöev* айтой r¡ wpa iva fieTußy ек той KÓafiov T0VT0V ir pós той ■патера, àyairyoas той? i ¿too? той? ей т<р косгд«, ei? теХо? yyá-iryaev avTOvs. 2 Kai óeíirvov yevofiévov, (той èiafióXou yóy ßeßXyKorot ei? r'yv Kapóíav *’loúóa Eífiwvo? I1000־?' ,Eáu fi'y víy¡/w 0־e, ovk e%et? деро? дет. едой. 9 Aéyet avTw líiiwv Петро?' Kúpte, fi'y tov? 71¿¿a? дои fiovov, àXXà Kai та? ■)felpas кос Tyv кефаХг/V. 10 Ae'yet auTtp ó *Iyaóvs’ ׳O XeXcvfiéios ov Xpetau e%et dy той? 7ró¿a?' ví\jaaotta1, ¿XX’ éo־Tt KaOapós 0X0?’ Kai идеГ? KaOapoí кате, ¿XX’ ovxi iráv-es. 11 "11,061 yáp той 7rapa¿t¿óvTa av tov' c¿ta тойто elisevi Où%i 7гаите? каваро¿ еате1. 12 "Оте ovv e1׳t1|re той? iróòas avtwv, ка'1 eXaße та IfiÚTia аитой, àva7reo־«v ’1iraXiv, etVeu1 avTols‘ Г!и«<ткете тí 1гетто '1ука vfitv ; 13 'Уде!? фdaveíтé де, 'O òihàcKaXos ка'1 о корю?‘ Kai KaXws Хеуете’ eiдt yap. 14 Ei ovv ey« evixj/a vfiwv той? iróòas, о Kvpios ка'1 6 óióáaKaXos, к ai vfiels офе1Х67е iXXyXwv vl1r7e1v той? iróòas. 15 <У7^е!уда yàp едиака vf17v, iva KaOws èy« eiroiyoa vfiiv, Kaì идей? 1то1уте. 16 ,A/iyv ufiyv Xéy« vfiTv, ovk 6стт1 òovXos lei^wv tov Kvplov аитой, ovòè àiróaToXos fieí^wv tov 7réf1y¡/avT0s uvtÓv. 17 Et тайта oiòaie, fiaKapioi tene eav ■noi' уте avrei. _ . _ , , т 18 Où irepi iràvTWV vp.wv Xéy«’ cy« oìòa 19 Ot ovv ФарктаТо( eiirov irpós éavTOvs’ весореТте отt ovk ыфеХеТтв ovòév, tèe, •ó KÓtTfiosJ oiricru) аЬтоЪ àiryXBev• 20 ,Htrau òé Tives' EXXyves ек twv avaßaivov-т«у iva 1rp0(TKvvi]ws ехете, iva /lì] <ткот1а ifiàs ката-Xdßr7’ Kai ó irepiirarwv èv ту crKÓn'ei ovk oiòe irov virayei. 35 "״E«?l то ф«? ехете, тгкттекете eis то ф«?, tVa vloi фыtos yevyaBe. Тайта еХаХ^оеи ó 'Irjcroü?, Kat àireXBwv €Kpvßy ¿tir’ av twv. 37 Тоаайта ¿6־ аитой ay/ieia ireiroiyKÓTOs èfiirpooBev avTwv, ovk eirioTevov eis av7óv’ S3 ״Iva ó Xóyo? tìaaiov той ттрофутоу ттХу-р'оВу, ои et7re’ Kupte, tìs eirimevae ту акоу yuwv, Kai о ßpaxidiv Кvptov t'ivi илгекаХифВу : 39 Atà_ тойто ovk yòuvavто iriCTeveiv, " от! srdXiv eìirev ’Htrata?" 40 "ТетйфХ«кеу1 avTwv tovs офВаХ/ю^, ка'1 n ireirwpwKev^ aìnwv 7yv Kapòiav' iva fiìf iòwat той? офBaXtiois, Kai f voyodHTi ту Kapòia, Kai è7rtcTTpu0«o־t_, Kai * idtrwfiad аитой?. 41 ТаЪта eiirev *tìaaias оте elèe 7'yv òó%av ״аитой1, Kai èXdXycre irepì avrov. 42 ״Од«? fiévTOt Kai ек twv àpxóvTWV iroXXoi е־г0гтеи<7аи ei? avróv' aXXà ¿tà та? Фар!сга/а? ¿X thaoXóyai/, iva fiy uiroavvaywyoi yevwvrai■ 43 ,Hyarrnaau yàp ryv ¿¿fai/ т«и àiBpwnwv 75 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. Nil. V. 19. JOANN IS Xlli. 18 .ש. 44 Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum, qui misit me. 45 Et qui videt me, videt eum, qui misit me. . . 46 Ego lux in mundum veni : ut omnis, qui credit in me, in tenebri* non maneat. 47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum : non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum. 48 Qui spernitme,et non accipit verba mea, habet qui judicet eum ; sermo, quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die. 49 Quia ego ex meipso non sum Iocu: tus, sed qui misit me Pater, ipse mihj mandatum dedit quid dicam, et quid loquar. . , A . 50 Et scio quia mandatum ejus vita ;eterna est. Quee ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. ! CAP. XIII. -ANTE diem festum paschas, sciens Jesus quia venit bora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexis-set suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. , 2 Et ccena facta, cum diabolus jam misisset in cor, ut traderet eum Judas Simonis Iscariotse : 3 Sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit: 4 Surgit a ccena, et pomt vestimenta sua: et cum accepisset Jinteum, prae-cinxit se. . 5 Deinde mittit aquam in pelvim, et ccepit lavare pedes discipulorum, et ex-tergere linteo, quo erat preecinctus. 6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas Pedes•׳' ^ 7 ResponditJesus,etdixitei:Quodego facio, tu nescis modo,scies autem postea. 8 Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in seternum. Respondit ei Jesus : Si non laverò te, non habebis partem me-cum, _ 9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos.sed et manus, et caput. 10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non in-diget nisiut pedes lavet, sed estmundus totus. Etvos mundi estis,sed nou omnes. 11 Sciebat enim quisnam esset qui tra- deret eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes. . 12 Postquàm ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuis-set iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim '°13S\Tos vocatis me, Magister, et Domine : et bene dicitis : sum etenim. 14 Si ergo e״o lavi pedes vestros, Do-minus et Magister : et vos debetis alter alterius lavare pedes. 15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos 16 Amen, amen, dico vobis : Non est servus major Domino suq: neque apos-tolus major est eo, qui misit illum. 17 Si ha:c scitis, beati eritis sifeceritis ea. 18 Non de omnibus vobis dico• 19 Pliarissei ergo dixerunt ad semet-ipsos: Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit. 20 Erant autem quidam Gentiles ex his, qui ascenderant ut adorarent in die lesto. 21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeoe, et roga-bant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre. 22 Venit Philippus, et dicit Andrea!: Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesi1• . ,. 23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis. 24 Amen, amen, dico vobis, nisi gra-num frumenti, cadens in terram, mor-tuum fuerit, 25 Ipsum solum manet: si autem mor-tuum fuerit, multum fructum afìert. Qui amat animam suam, perdet eam : et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam aternam custodii eam. 26 Si quis mihi ministrat, me sequa-tur : et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus. 27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc. 28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de ccelo : Et clarilicavi, et iterum clarificabo. 29 Turba ergo, quse stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii di-cebant: Angelus ei locutus est. 30 Respondit Jesus, etdixit: Nonprop-ter me hasc vox venit, sed propter vos. 31 Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras. 32 Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum. .33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.) 34 Respondit ei turba: Nos audivi-mus ex lege, quia Christus manet in adernum: et quomodo tu dicis, Oportet exaltari Filium hominis ? Quis est iste Filius hominis? .35 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modi-cum, lumen in vobis est. Ambulate dura lucem habetis, ut non vos tenebrai com-prehendant : et qui ambulat in tenebria, uescit quo vadat. 36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Haec locutus est Jesus : et abiit, et abscondit se ab eis. 37 Cum autem tanta signa fecisset co-ram eis, non credebant in eum : _ 38 Ut sermo Isaise prophetas implere-tur, quem dixit: Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est? 39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit lsaias : 40 Excaecavit oculos eorum, et induravi cor eorum, ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos. 41 Haic dixit lsaias, quando viditglo-riam ejus, et locutus est de eo.# 42 Verumtamen et ex principibusmulti crediderunt in eum : sed propter Phari-saeos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur. 43 Dilexei unt enim gloriam hominum magis, quàm gloriam Dei. 75 ה^כוורה על־פי יוחנן יב יג דבר אליי •* .ינעץ יעווע !יאמר ״ לא דדה הקול חוה 30 צ נן־פומעון איצע:עריות היא העתיר להסגירו: למה לא המכר המרקחת הואת בקולעו מאות ךינרועהן 6 לעניים: ולאךבר דאת מראגתולעננים •אך על כי גנב היה ולו ה^רור ונימא את־המעלכים בו: י ויאמר מעוע • הגיהה לה ליום קבורתי קומרה 8 את־זאת: כי העדים אתכם המיר עאני איכיי אוקכם & תמיד: .וקרעו המון רב מךהנהוז־ים כי הוא קום ויבאו י לא בעבור.יע־וע לברו כי אם־גם לראות את0! אלעזר;אקר הקים אתו מןהמתים: .ויועצו ראעוי 11 הבחנים להרג גם את־אלעור: כי בעבורו רבים 12 מן־הנהוז־ים כרו והאמינו מעגוע: !.יהי ממהרת כקפוע המון רב הבאים אל ההג כי בא ן.עווע 13 ;רוקלמה: .ויקהו ע;פי המרים 1.נךאו לקראתו ויקראו • הועויעה־נא • ברוך מלך.יפוראל הבא בעום 14 ןהוה: חבוצא הווע עיר 1נקב עליו ככתוב: אל 15תיךאי בת ציון • הגה מלבך ;בוא יועוב על בך 16 אתונות: ולא ;ךעו תלמידיו את־אלה בראעוונה • אך אחרי הכבדנעווע או ז?דו כי עליו כתובים אלה 17 ולו עעוו את־אלה: וההמון אקר היו אתו העידו כ^קרא את־אלעור מן־הקבר ומן־המתים הקימו: 18 ועל־כן הלך ההמון לקראתו • כי שמעו כי עקה 19 את־האות הדה: לכן אכזרו הפריקים איכו אל הנהו • האם ראיתם פי לא וזקליהו מאומה י הגה 20 הלך אהריו העולם: .ויהיו .יונים בין העולים 21 להקתהות בהג: וידמו אלה לפילפוס ;אקר מנית־ צק־ה הגליל !ייקאלו אתו ל^אכור • אדוני אנחנו 22 הקצים לראות את־ימוע: הבא פילפוס _ויאמר אר־אנךראם •!יאמרו אנדראס ופילפום גם אלנקוע: 23 ויען אתם.:צווע לאכזר • באה הקעה אקר:בבד בה 24 בן־האדם: אקנם אמנם .אני אימר לכם • אם לא :פל דיע רגן אל הארץ ו;מות_יעמד לברו • ואם;מות 25 :עמה־קרי רב: האיהב את־נקמו האיכר לו;והקכא 26 את־נפם־ו בעולם הדה :קמרה לה?י עולם: איצגו אקר.יקךתני.:לך אהף • ובאקר.אני אהיה קם גם מקרתי .ידדה • ואיפו ^קר:קךת:י.יכבדהו האב: 27 עתה נבדלה נקקי ומרז אמר • אבי הוקיעני מך הקעה הואת • אך לדאת באתי לקעת הדאת: 23 אבי כיר את־קכיך ״ _ויבא קול מן־הקמים • גם 29 כנךתי_ואכבד עוד: וההמון אקר עמר כביב וקמע אמרו • כי רעם הוא*_ואהךים אבירו • כי מלאך עה געבוף כי אם־בעבורכם: עתה הנה מקפם העולם 31 הדה • עתה גרפו עור העולם הדה הוצה: ואני 32 בהגקאי מן־הארץ אקפ;ך את־הפל אלי: וואת 33 רבר להגיר במות מה הוא עתיד למות:!נעץ א׳תו 34 ההמון קאנהנו קומענו מן־התורה כי המפויה!עכזד לעולם ואיכה אמךה • גימוא :נקא בן־האדם • מי הוא דה בן־האדם: ויאמר אליהם:פווע • עוד מעם 35 :דדה האור אתכם • התהלכו בעוד האור לכם • פן:ק'יג אוקכם ההקך• כי ההלך בהפוך לא.:דע אנה הוא הולך: בעור האור לכם האמינו באור • 36 למען ההיו בני האור • רהי כדבר :פ־וע את־אלדז וילך !.יוקהבא מפניהם: ואף כי עקה איתות!בות 37 כאלה לפניהם לא האמינו בו: למלאת ךבר יעוע;הו 38 הנביא אקר אמר • :היה מי האמין לפומועהנו וןרוע.יהרה על־מי נבלתה:. עדכן לא;כלו להאמין 39 כי אמר.יעוע;הו עוד: את־עיניהם עור ןאת־לבבם 40 הכביד • פן !ראו בעיניהם ובלבבם ;בינו רקבו וארפא אתם: את־אלה אמר.יקע;הו בראותו את־ 41 בבורו ובדברו עליו: אבל האמינו בו רבים גם מן־ 42 הקרים * אך .נעבור הקרוקים לא הורו סן ערם מבית־הפנכת: כי אהבו את־בבוד בני האדם מבבור 43 האלהים: !נקרא תדע !יאמר • המאמין בי לא בי 44 היא מ^מין כי אם־בפולהי: והראה איוזי את־יםלהי 45 הוא ראה: ;א:י באתי לאור אל־העולם • למען 46 המאמין בי לא״יעכזר בהקך: ואיפו.אקר :פומע 47 את־ףברי ולא!אמין• אנכי לא אקפם אתי • כי לא באתי לקפום את־העולם כי אם־להוקיע את־ העולם: ואיבו.אקר !בדני ולא אקבל את־ךברי • .:פו 4s לו דבר .אקר:קפם איתר • הרבר אקר רבדתי הוא .יקנ1ם א׳תו ביום האחרון: כי 4!ני49 מנפקי לא ךבךתיי כי אם־האב ו^קר קלהני הוא צ!ני את־אקר אמר.ואת;אקר אבבר: העתי כי 50 מציתו הי! עולם היא • לכן את־אקר אנכי מדבר כאקר אמר אלי האב כן.אדבר: יג !!ע!עווע לפני חג הפכה כי באה קעתו לקבר 1 מן־העולם הדהאל־האב • ובאדקתו לאקר לו בעולם ^הנם עד־הקץ: !:הי במקתה־הערב דהן הקקץ 2 בלב:יהקה בן־קמעון אם קריות לה־דךנו: .וידע 3