BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, XI. VERSIO ANGLICANA. O II N, XI. The death of Lazarus. A. D. 32. tvt CHAP. XT. . 1M OW a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of«¿ Mary and her sister ]Martha. 2 Clt was that Mary which/ anointed the Lord with ointment, and wined his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he* whom thou lovest is sick. 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but”* for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. 5 Now Jesus loved ]Martha, and her sister, and Lazarus. 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judea again. 3 His disciples say unto him, Master, the Jews of later sought to stone thee; and goest thou thither again1?® 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If* any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 10 But if a man walk in the night,w he stumbleth, because there is no light in him. 11 These things said he: and after that lie saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth;? but I go, that I may awake him out of sleep. 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. 13 Ilowbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. 14 l hen said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that T was not there, to the intent ye may believe ; nevertheless let us go unto him. Id Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him. 17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. 18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, 7about fifteen furlongs off: 19 And many of the Jews came to Martha and ]Mary, to* comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 22 But I know, that even now, whatsoever* thou wilt ask of God, God will give it thee. 23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. 24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the” resurrection at the last day. , 25 Jesus said unto her,I am the0 resurrection, and the life:¿’ he that believeth in me, though9 he were dead, yet shall he live: 26 And whosoever® liveth & believeth in me shall never die. Believest thou this? £7 She saith unto him, Yea,Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. I £8 And when she had so said, she went a 2TL2.19. b Un". 5.20. c Mat. 11.2/. d Lu. 10. 38, 39. ch. 15.13. Is. 53.4, 5. / ch. 12.3. Mar. 14.3. g Is. 49. 6. 56.8. h Eze.37.22. Ep. 2.14. £ He. 12.6. Re. 3.19. k Is.53.7-12. He. 2.9. I Phi. 2. 6*3. ( ver. 40. ch. 9. 3. n ch. 2. 19. ch. 6. 33. p ch. 7• 20. q ch. 6.9,&c. ch. 10. 31 Ac. 20.24. t ch. 12.35. Ac. 3.11. 5. 12. Ec. 2. 14. ß or, hold as in suspense. V ch. 5. 36. y De. 31.16. Ac. 7• 60. 1C0.15.18, 51. a ver. 4. b ch. 17• 12. 18. 9. He. 7• 25. c ch. 14. 28. d ch. 1?. 2. e ch.17.11,22. / ch.S.59. y i. e. about two miles. g ver. 30. ch. 5.18. Ps. 82. 6. Ro. 13.1. h 1 Ch.7.22. Job 2.11. 42.11. Ro. 12. 15. lTh.4. IS. i ch.6.27. Is. 11.2,3. 49.1,3. k ch.9.31. I Tin. 2. 6. w ch.14.10,11. 15.24. n ch. 5.29 o ch.6.40,44. p ch. 14. 6. Is.3S.16. 1 Jn'.l.T ״Job 19.26. Is. 26.19. Ro. 4.17. r ch. 1.28. a ch. 3.15. 4.14. t ch. 3.30..36, Mat3.ll,12. 73 The safety of the sheep. J 14 I am the good shepherd, and“ know my sheep, and am known* of mine. 15 Asc the Father knoweth me, even so know I the Father: and® I lay down my life for the sheep. 16 AndS other sheep T have, which are not of this fold : them also I must bring, and they shall hear my voice; and* there shall be one fold, and one shepherd. 17 Therefore doth my Father love me, because * I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but* T lay it down of myself. 1 have power to lay it down, and I ” have power to take it again. This0 commandment have 1 received of my Father. 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. £0 And many of them said, IIep hath a devil, and is mad; why hear ye him! 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open9 the eyes of the blind1? 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.“ 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, IIow long dost thou /?make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 25 Jesus answered them,! told you,& ye believed not: the* works that I do in my Father’s name, they bear witness of me. 26 But* ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 27 Mya sheep hear my voice, and I know them, and they follow me : £8 And I give unto them eternal life; and they* shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 29 Myc Father, which gave«* them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand. 30 1® and my Father are one. 31 Then/ the Jews took up stones again to stone him. 32 Jesus answered them, ]Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but tor blasphemy; and becauseS that thou, being a man, makest thyself God. 34 Jesus answered them, is it not written in your law, I said, Ye are gods ? 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified,* and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, l am* the Son ot God? 37 If”1 I do not the works of my Father, believe me not. 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. . 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand ; 40 And went awav again beyond Jordan into the place*’ where John at first baptized : and there he abode. 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle : but all things that John spake* of this man were true 42 And many believed on him there. ,TEXTUS GRÆCUS. EYAITEAION KATA IÍ2ANNHN, XI. òév’ trávra òè, ocra einev 'Iwávvr¡? 71ept tocto״. à\p9r1 r!v. 42 Kat èniaTevaav noXXoi enei e. ׳,a׳' XI; JCTN òé tí? àaOevwv Aà£apo? à7׳rò 3>!0avta?, è* t>7? Kiópris Maptas ty Map9a? tjj? àòeXj?. 2 (-*Hi׳ òè Mapta }ן aXeí\¡/aaa tov Kópíov pvpcp, Kai èKpài-aaa too? nóòa? avtov tu7? 9pfiv avrrjç' rjç ó uôeXcfcôç Ad£apo? r,a9éve1.) 3 יXicémeiXav ovv al àôeXipai דrpò? cu/toí׳, Xéjovaai' Kopie, ’í’■he, 01׳ (piXe7?, àaOeveï. 4 ’Akoveras òè ó ’1 >7007־? einev' Avtií »7 aa9é~ veta ovk eam 7rpó? Ôàvarov, aXX’ vnép t>7? <5óf>7? tov 068, iva èoÇaaôri ó uí¿? th 06« Ò1 avT>j?. צ ” ’H7á7׳ra' òè ó ’!>70׳01־? t>7v Múp9av, Kai Tr¡v àòeXrprjv avT>7?, Kai tov Aá£apov. 6 '£2? ovv r¡K0vaev oti àa9evei, tót6 pév epet-vev e’v u> r\v T07TW òvo r¡pépas. 7 *Enena peTti tovto Xéjei t07? paBriTaZs’ ״Aywpev e> t)]v *lovòaiav náXiv. 8 A 670110.1׳ av tu) oí paOnTal'• 'F aßßi, vvv è£r]T0vv ere X.Oáaai 01 ’10vóaíoi, Kai 7rúXtv vnáy6í? 6’k67; 9 ,AneupíOr! *o' ’I>70״0 '?07־x* òwòeKci eiaiv wpai Ti]? rj/iepa?; édv tí? nepinaTr! Iv Tri ripépç., oì> npooKÓmei OTl TO (pWS TOV KOOpOV TOVTOv ßXenei. 10 ,Eàv òé tí? nepinaTr¡ ev t>7 vvkti, npoa■ KÓ7TT€l' OTl TO 0¿ó? OVK fJTíV Iv av TU). 11 TaíÍTa 6i7re' Kai ;uct« toóto Àf'7ei avT07ç* Ací£apo? 6 0¿Xo? r¡fxwv KeKoí/JiriTai' àXXà Tropevofjiai tva èÇvnvicrto aiVróv. 12 E¿7rov ovv oí ¡.1a()r\Tai avTOv' Kipce, ei KeK0L¡xr\Ta1, (TcodñaeTai. 13 EiprjKei òè ó ’L;־״oí/? 7repi toó Ouvcxtov avTÓv’ eneTvot òè eòoljav oti 7repi t7;? ko 1 pr¡cea¡? TOV V7TVOU Xé7<[í. 14 Totc ovv eiirev avTOt? ó ,!!7 ?סס־סןrappr!aiç1’ Aa£apo? Í17ré6ave. 15 Kai %aípíá Ô1 vpla?, (iva 7r¿0־Te1ícr»rre,) bri ovk íjju»7v €K€Ï‘ áXA’ cvycopev 7rpo? avróv. 16 Ét7rev oí/V 0a>jtxá?, ó Xe7ópevov Atáyuo?, T0Î? cvp1xa9r\Tah' ״A^uipcv Kai r¡l±t1<¡, iva á7ro0eívwjuev pef avTOv. ^ , , !7 ,EXOibv ovv ó ,I!!croó?, eopev ai׳tov téo־a־a-pa? httépaç nòrì é'xovTa èv tw pvnpc'up. 18 (’Hv <56 ú ־Brßavia 6771׳? twv ,!epocroAÓMtóv, tí)? à7rò c־Tu<5ía>v ócKanévTe.) י ׳ 19 Kai 7T0XX0Ì 6k twv ”’!«Sa/aiv1 eXriXifeiaav ?rpò? ”tu? 7repi McipÖav' Kai Mapiav.^iva ira-papvQr¡tru>VTa1 av Tei? 7repi toó a óeXrpov av twv. £0 'H 00V MccpÖa, <ó? riKoyoev oti * ’í^aoó? epxeTai, V7Tr¡vTt\crev avTvi’ Mapta óe ev tw oikCp €Ka9é£eT0. י ז _ 21 EÎ7rev olv *>V Map0a 7rpô? t¿v lr¡cr*v’ Kr-pie, ei ^? 5>òe, 6 àôtXrpnç pu ¿k av h fTe9vr!Ke1]. 22־ ,AXXà Kai vvv oiòa oti ocra av aÍTr¡crj tov 0eòv, òwaei eroi o 060?. ^ ׳ 23 Aéyei avTri ó '1 >7000־?' Avaa njcreTaí ó àòeXrpós 000־. _ 24 A6761 avTtp Màp9a" Oiòa ori avacrrrjcreTai. év Tri pvaarTacrei èv trj haxàjr] rtpép(f.. ( ^ ׳ 25 Et7rev avTrj ó ,I>10£710’ '?00־ eipt >j àva-oTacri? Kai r¡ tM*i' ® 7rto־Te1׳a)V ei? epè, kçiv a7r09(zvy!, tfaeTat’ ^ ׳ , , , , 26 Kai ׳n־a? ó f0Ka> r;p, Kçiyw 7ivw-0־K0> tov 7raT6pa* Kai tÌjv x^vxhv Mot/ T19׳r\p1 inrèp twv זדpoßaTwv. 16 Kai aXXa icpoßaTa ex«, a_ouK ècmv eK t>7? aoArjv TaÓT>7?■ KaKeTvá pe <567 crj7? (pcovr¡s_pov aKOvrjovrxi Kai ^evrjaeTai pía TTfìlpvrì, eì? 7r01p>]V. 17 Atà toÖto ó TvaTrjp pe àya7rg, otì €סך) T19׳r\p1 Tt]v Tpvxíiv P°v, iva 7rá\ív Xaßw avTrjv. 1S Oóáei? atpa aìnriv air epov' ìxXX’ è7<ò T19t]p1 avTrjv á7r’ epavTH. ,E£sotav ex« Béívai avTr¡v, Kai kSjovrriav ex« 7ráX1v Xaßeiv avTr¡v. TaÓT>7v Tr¡v evToXrjv eXaßov irapà th 7raTpó? pn. 19 Extffjua ‘*oòvi ttÚXlv eyéveTo ev toi? ’loo-òaiois òià too? A0700? toótoo?. 20 ’*EAeyov òè 7roXXoi éf avTwv' Aatpóviov exei, Kai palveTai’ ti avTov ¿iKoveTe ; 21 ״AXX01 eXeyov' TaÓTa t à pr¡paTa ovk émi ôatpoviÇopévov' pr] òaipóviov òvvaTai TvcpXwv bjo־oó? èv tío le pío èv t>7 0T0a a tov XoXojutóvTO?*. 24 *EkókXcooav ¿v avTov oí ’1800701, Kai 6Xe70v avTÍo' ' Ea>? 7tÓt€ t>jv y¡/1׳xhv >'7M<öv ” aipei?!, ei ai/ et ó XpioT¿?, ei7ré r!pív 7ra(>pnaíq1. 25 ’A7reKp10>7 a״T07? ó ’IgoS?" Et7rov IpTv, Kai ov maTeveTe’ Tei èp7a a è7<ì> iroiw ev tío ovó-paTi th 7raTpó? pu, Taina papTvpeï 7repi epu. 26 ’AXX’ vpèïç ov maTeveTe' ov yáp eoTe eK twv TcpoßaTWV twv èpwv, 4*ka9wç eisrov vpïvE 27 Tct TcpoßaTa t à èpà t7!ç 0a>v>7? pov ¿K8 et, Kç17 yivwoKW alnéx, Kai aK0X0v90vaí poi' 28 Ka7<ò C/v aìwviov òiòapt avTols, Kai ov p'r¡ àiróXwvTat et? tov alcòva, Kai ovx àpirtiaei t 1? avT(t €K t>7? Xe'pó? pov. 29 'O iraTrjp aov, 0? òéò(0K€ pot, !letÇwv mxv-tcùv èafi’ Kai ovòeis òvvaTai àpnùÇeiv 6k tÓ? Xeipò? toó 7rctTpó? pov. 30 ’E7<ò Kai ó 7raj>/p èv èapev. 31 ,EßciaTaaav ovv 7ràX1v X190VÇ ol lovòatoi !iva X19àa(0a7croó?' noXXci KaXcìt è'pya eòe fa vplv èK tov iraTpó? pov’ òià 7T070V avTtòv ep70v Xtöctfet6־ pe ", 33 ,A7reKpi9rìaav av tw ol TooòaT01, cXéyov-T6?1' nepi KaXoó epyov ov X19à£opév ae, àXXa 7repi ßXaacpripiag, Kai otì av avé?pu>7ro? wv, noie7? oeavTÒv 0eóv. 34 ,A1reKpt9r] a״T07? ó ’1>08ן?’ Ovk€0ti yejpap-pévov èv T

e'nra, 9eoL eo־T6 ; י Et èketvov? eine 9eu7p ” r¡ytaae\ Kai ànéaTeiXev et? tov KÓapov, it pel? XéyeTe, "Otì ßXuaqoqpei^‘ oti einov, viò? too Oeov e'tpi ', 37 Ei ov noiw Tct è'p7a too 7raTpó? pov, p'r¡ maTeveTe poi' 38 Ei òè Troie״, Kav èpoi p'r] m0Teúr!Te, epyoïç moTevaaTe' tva7v¿ÓTe ® Kai maTevar¡TeI otì èv èpoi ó nuTrjp, Kayw èv * av tw1. 39 ’E£»7to1׳v oòv 7rcíXtv avTov màaai Kai èf-r¡X0ev èK t7j? xeiP״? avTtóv. 40 Kai unr)X9e. nàXiv népav tov ,lopòàvov, et? tov tottov bnov i!v ’Ia>àvv>7? to 7rp<ÓT0v ßami^wv’ Kai épeivev èKel. 41 Kai דroXXoi' r!A90v npòs aènàv, Kai èXe- ---------------------י ^ י yov’ ,'Otì ’I«dvv>7? pèv ar\peiov enoir\aev oè-j 28 Kat Taóra et7rovera, a7rr!X9e, k 73 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. X. v. 16. JOANNIS xi. Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum. -p CAP. XI. JCjIIAT autem quidam ianguens Lazarus a Bethania, de castellò Marias et Marthas sororis ejus. 2 (Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus in-firmabatur.) 3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas in-firmatur. 4 Audiens autem Jesus dixit eis : Tnfir-mitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut gloritìcetur Filius Dei per eam. 5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum. 6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duo-bus diebus. 7 Deinde post haec dixit discipulis suis : Eamus in Judaeam iterum. 8 Dicunt ei discipuli : Babbi, nunc quaerebant te Judaei lapidare, et iterum vadis il lue? 9 Bespondit Jesus : Nonne duodecim sunt hora; diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt: 10 Si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo. 11 Haec ait, et post haec dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum. 12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit. 13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormi-tione somni diceret. 14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est : 15 .Et gaudeo propter vos, ut credafis, quoniam non eram ibi : sed eamus ad eum. 16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo. 17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quattuor dies jam in monumento ha-bentem. 18 (Erat autem Bethania juxta Iero-solymam quasi stadiis quindecim.) 19 Multi autem ex Judaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolaren-tur eas de fratre suo. 20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat. 21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus : 22 Sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus. 23 Dicit illi Jesus : Besurget frater tuus. 24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die. 25 Dixit ei Jesus : Ego sumresurrectio, et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet : 26 Et omnis, qui vivit, et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? 27 Ait illi: Utique, Domine, ego cre-didi? quia tu es Christus filius Dei vivi-qui in hunc mundum venisti. 28 Et cum haec dixisset, abiit et voca- ovibus meis. lij Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me addu-cere, et vocem meam audient, et tiet unum ovile, et unus pastor. 17 Propterea me ailigit Pater ; quia ego pono an imam meam, ut iterum su-mam eam. 18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam ameipso ; et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo ite-rum sumendi eam. Hoc mandatum ac-cepi a Pâtre meo. 19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos. 20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ? £1 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ? 22 lacta sunt autem Encænia in Ie-rosolymis : et hiems erat. 23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis. 24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, die nobis palam. £5 Bespondit eis Jesus : Loquorvobis, et non creditis : opera, quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me : 26 Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 27 Oves meæ vocem meam audiunt : et ego cognosco eas, et sequuntur me : 28 Et ego vitam æternam do eis : et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 29 Pater meus quod dédit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei. 30 Ego et Pater unum sumus. 31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum. 32 Bespondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Pâtre meo, propter quod eorum opus me lapidatis ? 33 Besponderunt ei Judæi : De bono opéré non lapidamus te, sed de blasphe-mia ; et quia tu homo cum sis, tacis teipsum Deum. 34 Bespondit eis Jesus : Nonne scrip-tum est in lege vestra : quia Ego dixi, dii estis ? 35 Siillosdixitdeos, adquos sermoDei factus est, et non potest solvi scriptura : 36 Quem Pater sanctificavit, et misit in mundum, vos dicitis : Quia blasphémas : quia dixi, Filius Dei sum ? 37 Si non facio opera Patris mei, no-lite credere mihi. 38 Si autem facio : et si mihi non vultis credere, operibus crédité, ut cog-noscatis, et credatis quia Pater in me t est, et ego in Pâtre. 39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum. 40 Et abiit iterum trans Jordanem in eum locum, ubi erat Joannes baptizans primum : et mansit illic : 41 Et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum. 42 Omnia autem quæcumque dixit התעוררה על־$י יוחנן י יא ! אמכם אמנם אני אמי לכם • איעו אעור לא עא בדלת אל מכלת הצאן דיבל בדרך אחר גנב ופףץ » הוא: .ואעיר;בא בדלת רעה הצאן הוא: העורצר 5 :פתח לו* והצאן לממעואת־קלו ץאת־צאנו:קרא 4 ממם ויוציאם: וןהוציאו את־צאנו.ילך לבניהם • צ ןהלכו אחריו הצאן כי;דעו את־קולו: ולא ילכו אחרי זר אך ;נוסו בימיו • כי לא .ירעו את־קול 6 הזרים: את־המימל הדה דבר אליהם ילמוע • והמה 7 לא ;.רעו מה־המה אמר דבר אליהם:.:ע־וע וירבר .אליהם • אמנם אמכם אני אמר לכם * כי 8 אנכי דלת הצאן: כל אמר באו לפני נכבים ופרצים 9 היו • ולא ממעו אליהם הצאן: אנכי הדלת • כל 10 הבא בי י;מע ובא :ו;צא ומצא מךעה ן לא;בא הצב בלתי אם־לגנוב ןלהרג ולאבד • אני באתי 11 לדזיות להם ה:ים • ולהיות להם.יתר: אנכי הרעה המוב • ואת־כקמו:תן הרעה המוב החת הצאן 1 13 והמכיר אמר איננו הרעה* :אמר לא לו הצאן • ראה את־הן־אב בא ועזב את־הצאן ונס • וחמף 13 יאתם הןאב ו;פיץ את־הצאן: ונם המכיר כי מכיר !1 הוא • ולא.יךאג לצאן: אנכי הרעה המוב • .וידעתי צ1 אתקאמר לי • ונודעתי לאמר לי: כאמר;רע אתי האב • כן;רעתי את־האב • ונתתי את־נפמי ההת 16 הצאן: וצאן ^הרות לי אמר אינם מן המכלה הזאת • ועלי להביא גם אתם * ובקולי יממעו • ועדר 17 אהד ורעה אהד:ה.י.ה: לכן.יאהבני אבי כי אני 18 אות־נפמי אתן למען אמוב ואקהה 1 לא .ימאה אימ ממני • ומנקמי אתננה • .:מ לאל מי לתתה * ו:מ לאל מי למוב לקדזהה • מאבי קבלתי המצוה 19 הזאת: הקהי עור .הלקה בין היהודים על־הדבךים £0 האלה: ורבים מהם אמרו • מר לו וממגע הוא * 21 ולמה תממעו אליו 1 _ו.אהךים אמרו •לא אלה דברי 22 אהוד £־ד ♦ היוכל מי לפקוח עיני עוךים ן !תהי 23 הנכה בירומלם והרף היה: !יתהלך :מוע בהיכל 24 באלם מלמה 1 !;סבו אתו היהודים ויאמרו אליו * עד מתי ההן אה־נפמנו להסתפק • אם הממיח 25 אתה אמר לנו באר הימב: ויען אתם .ימוע • אמרתי אליכם ולא האמנתם • הפעלים אמר אני 25 עמה במם אבי המה מעמים לי; אך אתם לא תאמינו • כי אעכם מצאני • כאמר ך.בךתי אליכם 5 צאניממעים את־קולי • ומעתיאיתם • ואהרילכו.,27 נאני אתן להם ה.:י עולם • ולא יאבדו לעולם • ולא 28 מזפזף אתם איבו מ;ךי: אבי אמר.נתנם לי גדול 29 מכל הוא • ולא יוכל אימ לוקמף מיד אבי: אני 30 והאב אהד אנהנו: המאו עור ךז;הוךים .אבנים 31 לסקלו: רען אתם.:מוע * הךאיתי לכם פעלים טובים 32 כביכם מארת אבי * על־אי־זה מן־הפעלים האלה הסקלני: !יענו אתו זתיהודים לאמר • לא נקקלך 33 על־פעל טוב • כי אם־על־גרופה * ו_יען עמית נפמף אלהים .ואדם אתה: העץ אתם.:מוע • הלא כתוב 34 בתורתכם • אני אמרתי אלהים אתם: אם .קרא 3 3 את־אלה אמר דדה להם דבר אלהים אלהים * והיתב לא יוכל להפר 1 ותאמרו אל.אמר קדמי אתו 36 האב יקזלהר אל העולם • כי מגדף אתה •_יען אמךתי בן־האלהים אנכי: אם לא עמיתי את־פעלי אבי 37 לא תאמינו בי: ואם עמיך\ • .הנם כי לא תאמינו 38 לי• האמינו בפעלים* למען תדעו ותאמינו כי ה;אב בי ואני בו: !יוסיפו רבקמו לתפימו * המלט 39 ממם: המב !יצא לעבר המדן • אל־המקום אמר 40 טבל מם יוחנן בךאמנה •!ימב מם 1 !;באו אליו 41 בנים האפירו • כי יוחנן אף אות אהת לא עמה • אך כלקאמר דבר יוהנן על זה אמת הוא.*!יאמינו 42 בו רבים מם: יא !יהי הלה אהד אלעזר מבית־עמה מכפר מך;ם 1 ומךתה אחותה.* היא מרים אמר ממחה את־ 2 הארון במרקחת ומדזתה את־רגליו במערהיה• ואלעזר אהיה חלה: ותמלהנה אליו האתיות3 לאמר • אדון הנה דה אמר אהבת אתו הלה : נ:קומע.:מוע ויאמר♦ המחלה הזאת איננה עד־ 4 למות כי אכם־לכבור האלהים • להכבד בה בץ־ האלהים: !;אהב :מוע את־מךתה ןאת־אהוהה 5 ואת־אלמר: וכממעו כי הלה אז;מב מני;מים 6 במקום אמר ה;ה מם: אחרי כן אמר^ לתלמידים • 7 נלכה עור אל־י:הודה: ניאמרו אליו התלמידים • 8 בבי הנה ה:הוךים כיבקמים לסקלף ואתה תוסיף ללכת ממה •’ 1תון.:מוע • הלא מתים עמלה מעות 9 ביום • ההלך ביום לא :גף כי את־אור העולם הזה :ןאה: .וההלך בלילה :כמל כי אין אור בו i !:!בר10 את־אלה ויאמר אליהם אחרי כן • אלעזר מיענו 11