BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Joannis, YIII. VERSIO ANGLICANA. The Adulteress dismissed. 40 Many of the people therefore, when they heard this saying־, said, Of a truth this is the Prophet." 41 Others said, This is the* Christ. But some said,SbaU*Christ come outofGali lee? 42* Hath not the scripture said. That Christ# cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem,*' where David * was ? 43 So there was a division among the people because of him. 44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 46 The officers answered, ]S' ever v man spake like this man. 47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 48 Have any of the rulers* or of the Pharisees believed on him ? 49 But this people, who knowetb not the law, are cursed. 50 Nicodemus saith unto them, (he״ that came <5 to Jesus by night, being one of them,) 51 Doth*״ our law judge any man before it hear him, and know what he doeth ? 52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and look: for out of Galilee* ariseth no prophet. 53 And every man went unto his own house. T CHAP. VIIT. J ESUS went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 4 They say unto him, ¡\1 aster, this woman was taken in adultery, in the very act. 5 Now* Moses in the law commanded us, that such should be stoned : but what sayest thou ? 6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 7 So when they continued asking him, he lifted up himseif, and said unto them, He that is without sin among you,* let him first cast a stone at her. 8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 9 And they which heard it, being convicted by their oim_ conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. _ 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers ? hath no man condemned thee ? H She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn״ thee: go, and sin 0 no more. 12 Then spake Jesus again unto them, saying, 11 am the light ot the world: he that* followeth me shall not walk m darkness, but shall have the light ot life. 13 The Pharisees therefore said unto him, Thou“ bearest record ot thyselt; thy record is not true. 14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myselt, yet my О II N, VIII. A. D. 32. Christ at the feast of Tabernacles. J How knowetb this man /3 letters, having never learned? 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is notfi mine, but his that sent me. 17 \id any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or ■whether 1 speak of myself. 18 lie/ that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that* seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unriahteousness is in him. 19 Did not Moses1 give you the law, and yet none״* of you keepeth the law? Why go ye about to kill״ me ? 20 The people answered and said,0 Thou hast a devil: who goeth about to kill thee ? 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 22 Mosesq therefore gave unto you circumcision ; (not because it is of Moses, butr of the fathers;) and ye on the sab-bath-day circumcise a man. 23 If a man on the sabbath-day receive circumcision, ythat the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because* I have made a man every whit whole on the sabbath-day? 24 Judge״ not according to the appearance, but judge riahteous judgment.1 25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill ? 26 But, lo, he speaketh boldly, and they sav nothing unto him.Do# the rulers know indeed that this is the very Christ? 27 Ilowbeit* we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and“ I am not come of myself, but he that sent me* is true, whom* ye know not. 29 But'¿ I know him : for I am from him, and he hath sent me. 30 Then/ they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 31 And many# of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him ; and the Pharisees and the chiel priests sent officers to take him. 33 Then said Jesus unto them, Yet* a little while am 1 with you, and then I go unto him that sent me. 34 Ye* shall seek me,&shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35Then said theJews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him ? will he go unto the dispersed* among the K. Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 37 In the last״* day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If*’ any man thirst, let him come unto me, and drink. 38 He that believeth on me, as the scripture hath said, outr of his belly shall flow rivers of living water. 39 (Butthis spake he of the* Spirit,which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) TEXTUS GR.3ECUS. F.YAITEMON KATA IUANNHN, Vili. 40 ПоААо¿ ovvjrK. th oxXov, aKOÒeravTc? ròv Aóyov, fc'Aeyov' Ovrosèoriv àXrjtìws о профг!гт• 41 ״AAA01 èAeyov’ Oòtó? èanv о Хркттог. ״AAAot °óèl èAeyov' Mr¡ уàp ек т1/9 TaXi-Aata? о Xpiorò? epurai ; 42 Ol׳x* h 1РаФ’1 enrev, от¿ ек той с7־ге'риа-то? Aa(31ò, Kai ànò BrjtìXeèu, тг¡? ка>дг/? ònov rjv Aa(3iò, о Хргсгто? ерхета/ ; 43 ExiV/ra ovv èv тф ó'xAcp еуегето òt* avròv. 14 Ttvè? òè ijtìeXov è£ avrwv 7Tutaat avròv’ àAA’ ¿<3ei? é7ré/3aAev è7r’ «Òtov та? хеГра?. 45 ,НАУоу oòv ot vnrjpérai 7rp_ò? той? ’Ap-Xn:peT? Kai QapioalovC Kai einov avroi? è'Keivot' Atari ovk »¡yayere aìnòv-, 46 ’AneKpitìrjoav ot vnnpénii' Qvòénore ov-та)? èAdArjcrev dvtìpwnj04, 4*¿י? ¿то? 6 dvtìpwnoA. 47 ’А7гекрitìrjoav ovv айто1? ol 4>ftpia־arot' M¿/ Kai идей? 7re7rAdvrjotìe 48 Mi] Tt? ек twv àpxóimov OTtlcnevcrev ei? avròv, г¡ ек tò>v <\?ap1aalwv ; 49 AAA ó ó%A0? oùto? ó д;/ уivwokwv ròv ^óдov, ”èniKardparo'A eioi. 50 Afc'yet N¿коЗгдю? 7rpò? айтой?, ó èXtìwv vvkt¿?1 7rpò? avròv, et? wv è£ avrwv' 51 Mi/ ò vópto? »עול׳1/ן Kplvei ròv àvtìpwnov, èàv A] èxKovor¡ пар* avi» *nporepovì ,Ksyvig rlnoiel, 52 ’AneKpltìrjoav, Kai einov avrw' Mi/ hai ai) €к тй? TaAtAata? et ; èpevvrjoov ка'1 iòefòn профг\гг]4 ек тГ¡? TaAtAata? ovk еуг/уерта/. 53 cKatl ”è7ropevtìr¡1 екасгто? et? ”tovoÌkovI aòrov. י ן Кеф. >7׳. Vili. 1 H20Y2 òè ènopei'>tìr¡ et? то opo? rwv ,EXaiwv. 2 ״Optìpov òè ״vrdAtv тгареубгето* et? rò iepòv, * ка'1 דm? ò Aaò? r/pxero 7rpò? аито!׳'* *Kai KaOto-ai èòlòaCKev avr0י.?׳'ו 3 ״"Ayoocrtl òè ot ׳‘Гра/лдатеГ?1 ка'1 ol Фа-picraioi *7rpò? aÒTÒyl jvvalKa r’èv до1хе*]фвг¡ è7!avroT0? ròv Xltìov en avrrì /Задета)'. 8 Kai iraXiv n udrw Kv\l/ai, еурафеу ei? r'tjv ypi1׳/. 9 *Oi Òè акоастагте?, I Kai *i7׳rò тг¡? ovveiòr/. o־ea>? éAeyxó.uerot', ” ef i]pxovro et? каУ’ et?1, àp^d/jievoi à7rò rwv Trpeo-fSvrépwv * ew? tì7>v eaxdrwv'" Kai кагеХе'крвг] *дою? ó T ncrovA, Kai h •yvvì] èv де'сгср " ècrrwaaK 10 ״ ,AvaKÓx/za? òè1 ó Тисгой?, *Kai fj.r\òèva Уеасгадеуо? 7rXt]v тг/? yovatKÒ?,1 et7rev *aim/l" *'H y1n׳i/’, *7rov elaiv ÒKeivot oi Karrjjopoi croi ovòel9 ere KarÓKpivev ; 11 ״'H òè eì7re1/!* Oòóei?, Képte. n Elrre òè avrrj ò Tr/о-ой?'1 Ovòè èyih ae ” катакрп-а)1 ' ”7ropeéou', к ex¿/цпкёп аиартаге. 12 riàAti/ ovv ó ’Ь/сгой? *айтоГ?' eAaAr]0־e, Aéya)1׳' ’Eytó eifjii rò !к<¿? ; • 16 ־А7гекр1У)/ ,айтоГ?’ ó’lr!a5־?,(Òet7re״* ,H едг/ òiòaxh ovk èanv kßh, àAAà tS ■tréu^avrós■ де. 17 ’Eáv ti? déXri rò OéXnua avrov troieiv, ■yvwaerai 7repi tì/9 òtòaxri?, 7rórepov 6к той Üeov eartv, rj eyw à7r’ едаитой ЛаАй>. 18 О аф' è avrov XaXwv, rrjv òó£av r'rjv lòiav CrìreT' ó òè ¿¡rfìwv rrjv òó^av гн 7гедd/avlo? aì׳TÒv, ¿то? аАг/У׳'/? èo־Tt, ка¿ àòiKia evavrw ovk èanv. 19 Oò Ma)0714 òèòwKev vu־Ìv ròv У0Д01/, ка'1 oì5׳ei? è£ vßwv noiet ròv vouov ; ri ue £г/теГте ànoKrelvai . 20 ’AneKplÖr) ò ó'xAo?, Kai eine’ Aaiuóvtov exet?* Tt? tre СптеГ ànoKrelvai ; 21 ,АпекрШп ^ ó1 Чистой?, Kai ein ev avr oli ',Erepyov ènoirjoa, Kaì ndivre9 Уаида^ете. 22 Aid rovro Макги? òèòwKev v/Tiv ri!v nepiro-U>]v, (ovx ori ек т5 Ma)créa)? èr ó ,Iг!он nit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis : 51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cog-noverit quid faciat? 52 Itesponderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu GalilEeus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilcea prò• pheta non surgit. 53 Et reversi sunt unusquisque in do-mum suam. CAP. Vili. •I ESUS autem perrexit in montem Oli-veti : 2 Et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos. 3 Adducunt autem Scribse et Pharisasi mulierem in adulterio deprehensam : et statuerunt eam in medio, _ 4 Et dixerunt ei : Magister, haec mu-' lier modo deprehensa est in adulterio. 5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis ? 0 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inciinans se deorsum, digito scribebat in terra. 7 Cum ergo perseverarent interrogan-tes eum, erexit se, et dixit eis : Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat. 8 Et iterum se inciinans, scribebat in terra. 9 Audientes autem unus post unum exi-bant, incipientes a senioribus : et reman• sit solus Jesus, et rnulier in medio stans. 10 ErigenS autem se Jesus, dixit ei : Mulier, ubi sunt, qui te accusabant? nemo te condemnavit ? 11 Queb dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: Vade, et jam amplius noli peccare. 12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequi-tur me, non ambulai in tenebris, sed habebit lumen vitEE. 13 Dixerunt ergo ei PharisEei: Tu de te ipso testimonium perhibes : testimo-nium tuum non est veruni. 14 llespondit Jesus, et dixit eis : Et si ego testimonium perhibeo de ineipso, veruni est testimonium meum : quia scio unde veni, et quò vado: vos autem nescitis unde venio, aut quò vado. vii. v. 17. JOAN 17 SI quis voluent voluntatem ejus lacere : cognoscet de dottrina, utrum ex Deo sit, an ego a me ipso Joquar. 18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit: qui autem quEerit gloriam ejus, qui misit eum, hic verax est, et injustitia in ilio non est. 19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem ? 20 Quid me queeritis iriterficere ? Res-pondit turba, et dixit: Daemonium ha-bes: quis te quEerit interficere? 21 Respondit Jesus, et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini. 22 Propterea Moyses dedit vobis cir-cumcisionem : (non quia ex Moyse est, sed ex patribus) et in sabbato circumci-ditis hpminem. 23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvEitur lex Moysi, mihi indignamini quia totum hominem SEinum feci in sabbato ? 24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate. 25 Dicebant ergo quidam ex Ierosoly-mis: Nonne hic est, quem quasrunt interficere ? ,26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ? 27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit. 28 Olamabat ergo Jesus in tempio do-ceus, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a me ipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos nescitis. 29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit. 30 QuEerebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum marius, quia non-dum venerai hora ejus. 31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit numquid plurasignafacietquàmquEe hic facit ? 32 Audierunt PharisEei turbam mur-murantemde ilio hasc: etmiserunt principes et PharisEei ministros ut apprehen-derent eum. 33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modi-cum tempus vobiscum sum : et vado ad eum, qui me misit. 34 QuEeretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire. 35 Dixerunt ergo JudEei ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem Gentiuin iturus est, et docturus Gentes ? 36 Quis est hic sermo, quem dixit : Queeretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ? 37 In novissimo autem die magno festi-vitatis stabat Jesus, et clamabat, dicens : Si quis sitit, veniat ad me, et bibat. 38 Qui credit in me, sicut dicit Scrip-tura, !lumina de ventre ejus fluent aquEe viva*. 39 Hoc autem dixit de Spiriti!, quem accepturi erant credentes in eum : non-dum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus. 40 Ex il la ergo turba rum audissent hos sermones ejus, dicebant: llic est vere propheta. 41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a 70 הבשורה על־כ 5 התגלהלעולם: כיגסאהיולאהאמינובת ויאמר 6 אליהם יעיוע י עדנה לא.1קךבה עתי־וע^כם נכונה י המיר: לא יוכל העולם לעונא אתכם • ואתי שנא • 8 כי העירך¿, בו כי רעים פעליו: ואתם וגלו אל־החג הזה * ואני לא אעלה עוד אל החג הוד־ז • כי לא 9 מלאה עתי עד־כה: וביכרו.אליהם את־אלה ויותר ю בגליל: _ויהי כאע־ר עלו אחיו • רעל גם הוא אל החג 11 לא לעיני כל כי אם־בפתר: רבלןעוו א'ר1ו היהוךים 12 בהג ויאמרו • איו: ותהי מריבה גדולה בהמונים עליו * ואלה אמרו • איעו טוב הוא • ואלה אמרו • 13 לא כן ני אם־מתעה את־העם: ולא דבר עליו אדננו 14 בגלוי מיראת היהודים: רה' כתוך המועד !יעל* 15 יעיוע אל־ההיכל!ילמד: ויתמהו היהודים ראקרו י 16 איכה ;!ע זה ספךים ולא למד: _רען אתם דננווע ויאמר • ללןהי לא לי הוא • כי אם־ראימר ע־לחני: 17 אם ןרצה איננו לעעוות.רצונו • הוא ידע את־הלקח הזה אם מאלהים הוא או מנפננוי .אני מדבר: 18 המדבר מנפעוו את־כבודו הוא מבזןננו • והכלבקננו 19 את־כבוד ננוולהו נאמן הוא ואין און בו: הלא נר¿[ לכם מימה את־התורה • ואין איננו מים עשה את־ 20 ההורה • מדוע תבלןעוו להרגני: רען ההמון ויאמר • 21יעו לף עוד• מי בקעו להו־גך: רען ייבווע ויאמר 22 אידיהם • פעלה אהת עמיר¿, • וכלכם תתמהו: ועתה משה נתן לכם את־המולת • לא כי ממשה היא כי 23 אם־מהאבור¿ • ואתם תמולו איעו נעזבת: ואם ימול איננו ביום העובר¿ לבלתי הפר תורת¿ ממה • למה זה ^2 המררוני על כי רפאתי איננו כלו ביום המבת: אל תעו?מו למראה עיניכם • כי אנם־־מננופם צדק יי2 רמיפמו: ראמרו אנשים מיומבי ירומל.ם • הלא 26 זה הוא אמר המה כיבקמים להרגו: והנה באןני כל הוא מדבר • ואין איש אימר אליו דבר • האם יריעו 27 המרים כי זה הוא באמת הממיה: אךרענו את־ זה מאדן הוא • והממיח בבאר לא ;דע איעו אי מזה 8 צ הוא¿: לכן ךרא מ־יוע ילמרו בהיכל ויאמר • גם איר¿, ידער״ם וגם\רעהםאימוהא:כי * ולא מארד בארד • אך נא.:ען הוא המלח אך¿, אמי לא.ירער1ם א1וזו: 29 ואני לרעתיו כי מאתו אנכי • להוא קולהני: על־כן 30בקעיו לתפמו • ולא מלח איננו;דו בו כי לא באה 31 עיר שעתו: ראמינו בו רבים מן־ההמון ויאמרו • אם ;בוא הממיה העיבה איתות רבות¿ מאלה אמר ע וי יוחנן ז ה עמה זה: _רממעו הפרושים את־ההמון מלינים 32 עליו כאלה • רע־להו הפרומים ורא^י הנהנים ממררדם לתקשר: לכן ימוע אמר;אליהם • עוד 33 מעם אהה עמכם • וארך לשלהי: ך*נקמני ולא 34 תמצאו;, • ובאמר אנכי מם ארנם לא תוכלו לבוא¿: ויאמרו ההורים איעו י^ל רעהו• אנה הוא עךדך35 ללכת אמר אנחנו לא נמצאהו • העתיד הוא ללכת אל הנפצים בין הונים וללמד את־הונים: מה 36 הדבר הן־ה אמר אמר • ךבקמני ולא¿ תמצאוני • ובאמר אנכי מם אך!ם לא¿ תוכלו לבוא: וביום 37 האחרון הגדול להג עמד .י.מוע וילןרא לאמר • אם צמא אימ;בא¿ אלי רמתה: המאמין בי כאמר אמר 58 היהב • מבמנו עלו נהלי מום הים: ואת־זאת דבר 39 על־הרוח אמר הכיאמינים בו.עתידים לקבל • כי רוח הקדמי לא הה עור כי .י.מוע לא נכבד עוד: לכן40 כבים מן ההמון הממעים את־הדבר הזה אמרו • זה הוא באמת הנביא: ואהךים אמרו • זה הוא 41 הממיה • ואלה אמרו • המן הגליל יבא הממיה: הלא אמר ה:תנ • כי מזרע דוד ;בוא הפל¿• יה • 42 ומבית־להם הכפר אמר הה מם דור 5 בכן הר״ה 43 מןיבה ביךההמון עליו: ומהם רצו לתפשו • אך 44 לא מלה אדמ;דיו בו: לכן מבו הפלמררדם אלראמי 45 הנהנים ואל הפרומים • והמה אמרו אליהם • מדוע לא הבאתם אר״ו: רענו הממךרדם • כן כאדמי הזה 46 לא¿ ךבר אימ מעולם: ראכירו אייהם הדרומיים • 47 הגם אך¿ם נךהת.ם: האמין בו אהד מן העזרים 48 או מן ה״רומים: וארור העם ההוא¿ אמר לא.ידע 49 את־התורה: _ויאמר:אליךם ניקודימוס אמר בא 50 א.ליו לילה * .והוא הה אהד מהם: התמפנז הורתנו 51 אדם אם לא תננומע ^!״¿ובראדמתה ותיע מה עשה: רענו ויאקירו אליו * הגם אך¿п מן הגליל* • הקור 52 וןאה כי מן הגליל לא ;קום.נביא: וילך א¿,¿־ א¿,¿* 53 אל בירצ: ה 1לך.יעיוע אל הר הזיתים: וביקר מב א*ל ההיכל * ! קינא¿ אליו כל־העם • רמב רלכירם: רניאו אדו 2 הסוכרים והפררב־ים א!מה הנרדמת בנאפינם ויעמידוה בתיך: ויאמרו א;יו • רבי נתפשה האדמה 3 הזאת בעצם ?אפיה: והנה צוה לנו מעזה בהוךדז 4 כי ך¿ תקינה כאלה • ואתה מה־האמר: וזאת אמרו צ סז