BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, УII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. JEAN, VII. 60 Plusieurs de ses disciples l’ayant ouï, dirent entr'eux: Cette parole est dure; qui peut l’écouter ? 61 Mais .Jésus connoissant en lui-même 3” ״ 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils deM’homme monter où il étoit auparavant? 63 C’est l’esprit qui vivifie ; la chair 11e sert de rien. Les paroles que je vous dis, sont esprit et vie. 64 Mais il y en a quelques-uns d’entre vous qui ne croient point. Car Jésus savoit dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient pas, et qui serait celui qui le trahirait. 65 Et il dit : C’est à cause de cela, que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, s’il ne lui a été donné par mon Père. 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses disciples se retirèrent,et n’alloientplus avec lui. 67 Jésus dit dônc aux douze : Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles delà vie éternelle ; 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis vous douze? et l’un de vous est un démon. 71 Or, il disoit cela de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c’étoit celui qui devoit le trahir, quoiqu’il fut l’un des douze. a CHAP. Vil. rxPRES ces choses, Jésus se tenoit en Galilée, car il ne vouloit pas demeurer dans la Judee, parce que les Juifs cherchoient à le faire mourir. 2 Or, la fête des Juifs, appelée des tabernacles, approchoit. 3 Et ses frères lui dirent: Pars d’ici, et t’en va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. 4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il veut agir franchement. Puis que tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. 5 Car ses frères même ne croyoient pas en lui. 6 Jésus leur dit : Mon tems n’est pas encore venu ; mais le tems est toujours propre pour vous. 7 Le monde ne vous peut hair ; mais il me hait, parce que je rends ce témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises. 8 Pour vous, montez à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas encore, parce que mon tems n’est pas encore venu. 9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. 10 Mais, lors que ses frères furent partis, il monta aussi à la tète, non pas publiquement mais comme en cachette. * 11 Les Juifs donc le cherchoient pendant la fête, et disoient : Où est-il? 12 Et on tenoit plusieurs discours de lui parmi le peuple. Les uns disoient : C’est un homme de bien; et les autres disoient: Non, mais il séduit le peuple. 13 Toutefois, personne ne parloit librement de lui, à cause de la crainte qu'on avoit des Juifs. 14 Comme on étoit déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple,et il y enseignoit. 15 Et les Juifs étoient étonnés, et disoient : Comment cet homme sait-il les Ecritures ne les ayant point apprises ? “ ' vie. Celui qui vient à moi, n’aura point de faitn, et celui qui croit en moi, n’aura jamais soif. 36 Mais je vous l’ai déjà dit, que vous m’avez vu, et, cependant, vous ne croj’ez point. 37 Tout ce que le Père me donne, viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi. 38 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39 Et c’est ici la volonté du Père qui m’a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m’a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour. 40 C]est ici la volonté de celui qui m’a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Mais les Juifs murmuraient contre lui, de ce qu’il avoit dit: Je suis le pain descendu du ciel. 42 Et ils disoient : N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connoissons le père et la mère? Comment donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez point entre vous. 44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé, ne l’attire ; et je le ressusciterai au dernier jour. 45 II est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi. 46 Ce n’est pas que personne ait vu le Père, si ce n’est celui qui vient de Dieu; c’est lui qui a vu le Père. 47 En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi, a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mange la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C’est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange, ne meure point. 51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Les Juifs donc disputoient entr’eux, disant : Comment cet homme peut il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. 57,C°mme 1? P4re Qui est vivant, m’a envoyé, et que je vis par le Père: ainsi celui qui me mangera, vivra par moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de la manne que vos pères ont mangée, et ils sont morts : celui qui mangera ce pain, vivra éternelle-ment. ׳ 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm. SotycmmS 7• Sefuö reifet ¿um gejl. íBom £)immelbrob. 55 Denn wein gleifsb ijt bie rechte 0peife; unb mein Sölut (|l ber rechte Drauf. 56 4¿Der mein gleifcb iffet; unb trinfet mein S3lut; ber bleibet tn mir; unb id) in if>m. 57 ¿Bie mich gefanbt bat ber lebenbige {Batcr; unb гф lebeumbeßiBaterß willen ; alfo/ wer ггдф tf. fet/ berfelbige wirb аиф leben um meinet willen. 58 Die]3 i]I bas Söreb; baß vom Fimmel gefommen ift; nicl)t rcie eure SL'äter haben SJtanna gegeffen; unb finb geworben. Söerbieji S3rob ijfet; ber wirb lebenin (Snsigfeit- 59 0о1фе$ fagte er in ber 0фи1е; ba er leljrete ju $apernaum. 60 ¿Ueje nun feiner ¡jünger; bie baß (jereten; fpras феп : Daß ifi eine harte Siebe/ wer fann fie ijören ? 61 DaSefuß aber bei (1ф felb|t merfte; baf feine ¡jünger barübermurreten; Гргаф er ju ihnen: ?ler* qert еиф bei ? 62 4¿Die; wenn ihr benn fehen «erbet bei Ш1еп-fфen чсеЬп nuffahren tat)in׳ ba er jutmr roar ׳? 63 Der©eifl i|lß; ber ba lebenbig macht; baö ^1с1Гф ttl feinCRü^e. Die 4¿Borte; bie 1ф rebe/ biefinb@ei|t unb finb Beben. 64 ?Iber eß |Tnb еШфе unter еиф/ bie glauben nicht. Denn ¡jefuß wußte non ?Infang wofil; гее1фе glaubenb waren/ unb гсе1фег ihn uerratiien würbe. 65 Unb er Гргаф : Darum habe ¡ф еиф gefugt: 3Ue* manb fann ju mir fommen/ eß fcp ihm beim van meis nem -SJater gegeben. 66 {Bon lern an giengen feiner ¡jünger niele hinter !Тф/ unb reanbelten fort шф1 mehr mit ihm. 67 ¿Da Гргаф ¡jefue ju ben gwölfen; ¿Collt iljr оиф Weggehen'? 63 5־a antwortete ihm 0imon ipetruß: £}crr; wohin follen wir geben ? ־Du hafl ’¿Corte beß ewigen Beben?; 6.) Unb wir haben geglaubet/ unb erfannt/ baß tu biß ££t)ri|tuß; ber 0ol;n bes lebenbigen ©otteß. 70 ¡jefuß antwortete ihm: £abe 1ф г.1ф1 еиф jjwclfe erwählt ? unb euer einer fit ein Deufe[. 71 (Sr rebete aber oenbem¡juba 0imon 3fharioth. Derfclbige oerrieth фп Ь^паф/ unb war ber 3weifen einer. Daß 7 Kapitel. ׳^Чагпаф jog ¡jefuß umher in ©aLlaa; benn er ^4.׳ wellte гиф! inüjubäa umher jießen; barum/ baß ihm bie ¡juben паф bem geben fjelleten. 2 (Sß war oben nahe ber ¡juben ^-e)I Per Baubrüß. 3 Da fpraфen feine 83rüber ju ihm : Ш1афе bi-ф auf uon bannen; unb gehe in ¡jubäarn, auf baß аиф beine jünger fehen bie ¿Berte; bie bu ihujl. 4 Siiemanb thut etwaß im {Berborgenen; unb will Ьоф frep offenbar fern. Зфи(1 bu folcheß; fo offenbare Ыф oor ber SLsJelt. 5 ¡Denn аиф feine vöriiber glaubten nic^t an ihn. 6 Da Гргаф £jefuß ¿u ihnen: SJieinegcit iß поф шф1 hier; eure Jed aber ift allewege. 7 Die ¿Belt fann еиф nicht ()affen; пиф aber l) a ff et fie; benn ¿ф jeuge uon il)r; baß ihre ¿Berfe befe finb. 8 ©ehet ihr hinauf auf biefeß$־eß; 1ф will поф п!ф1 hinauf gehen auf biefeß gefl ; benn meine geit i|I поф п!ф1 erfüllet. 9 Da er aber baß ¿¡u ihnen gefagt/blieb er in©aliläa. 10 ?llß aber feinelUrüber waren hinauf gegangen; ba gieng er аиф hinauf ;u bem gefi/ шф1 0{ф'епЬагИф; fonbern д1е1ф ЬстИф. 11 Da fud)ten ihn bie am gefj; unb fpra* феп : 4¿ßo iß ber 1 • 12 Unb eß war ein gtcffcß ©emurmel non i(;m unter 31 Unfere S3äter haben Ш?аппа gegeffen in ber &ßü|le; wie gefфrieben flehet: (Sr gab фпеп ШгоЬ r>om Fimmel ,¡u effen. 32 Da Гргаф u$ ju ihnen: ЖаЬгИф. wahr־ Пф; ьф fage еиф : tülofeß hat еиф nicht ЙЗгоЬ uom Fimmel gegeben/ fonbern mein 23ater giebt еиф baß геф*.е83гоЬ пот cpimmel. 33 Denn biep ifl baß 83rob ©otteß; baß oom Fimmel fommt/ unb giebt ber tUJelt baß geben. 34 Da Гргафеп fie ju ihm: $>err; gieb unß allewege Го1фез 83rob. 35 3efuß aber fpraф ;u ihnen : ЗФ bin baß -23rob beß gebenß: ilßer pi mir fommt; ben wtrb nicht hungern; unb wer an пиф glaubt; ben wirb nimmermehr bürßen. 36 ?tber ich habe eß еиф gefügt; bap tf* т;ф ge־ fehen habt; unb glaubet Ьоф тфи 37 ?tlleß; waß mir mein {Bater giebt; baß fommt ju mir; unb wer ju mir fommt; ben werbe ¡ф шф1 hinauß poffen. 38 Denn ich bin 00m Fimmel gefommen; шфр bap {ф meinen SÜiUen thue; fonbern bep; ber т!ф gefanbt hat. 39 Daß iß aber ber 4¿Dille beß ©aterß; ber пиф gefanbt h«t/ bap 1ф niфtß uerliere uon allem; ba? er mir gegeben hat; fonbern bap ¿фв aufermede am jüngjlen Dage. 40 Daß ift aber ber SDille bep; ber пиф gefanbt hat; bap; wer ben 0cl;n flehet; unb glaubet an ihn; habe baß ewige geben ; unb ¡ф werbe il;n auf; erweden am jünqflen Sage. 41 Da murreten bie Suben barüber; bap er fügte; ЗФ bin baß йЗгоЬ; baß oom Fimmel gefommen ip. , 42 Unb Гргафеп: 3|l biefer п1ф! Sefuß; Sofephs 0o()n; bep SJaler unb SOlutter wir fennen׳? ftDie Ррг1ф1 er be:m: ЗФ bin сот ipimmel gefommen? 43 3efuß antwortete; unb Рргаф ju ihnen : Ш?иг־ ret тф1 unter einanber. 44 (Sß fann niemanb ju mir fommen; eß fep benn; bap ihn jiehe ber iBater; ber miф gefanbt hat; unb ¿Ф werbe ihn auferweden am jüngpen Sage. 45 (Sß ftehet gefohrieben in ben 4¡Propheten: 0ie werben alle uon ©ott gelchret fepn. 4¿Der eß nun höret vom iBater; unb lernet?; ber fommt ju mir. 46 4^¡ф1; bap jemanb ben {Batet habe gefehen; ohne ber uom -Datcr ip; ber hat ben Ü'ater gefehen. 47 4¿Dahrlid;; wahrlid); ¿Ф fage еиф: Жег an :тф glaubt; ber hat baß ewige geben. 48 Зф bin baß йЗгсЬ beß gebenß. 49 (Sure fBater haben Щ?аппа gegeffetun ber 5Dü־ fie; unb ßnb geporben. 50 Diep ip baß iUrob/ baß uom Fimmel fommt; auf bap; wer bauen iffet; nidfjt ßerbe. 51 ЗФ bin baß lebenbige 33rob; uom Fimmel gefommen. 4¿Ber uon tiefem S3rcb effen wirb; ber wirb leben in (Swigfeit. Unb baß ־S3rcb; baß 1ф geben werbe; ip mein ^51е1Гф/ weld;eß id; geben werbe für baß geben ber 4¿Delt. 52 Da janften bie 3״ben unter einanber; unb Гргафеп: ¿Die fann biefer unß fein $ШГф ju effen geben ׳? 53 3efuß Гргаф ju ihnen : ¿ВаЬгИф; wabtltcf); 1ф fage еиф: ¿Beriet ihr nid;t effen baß gleifcl; beß Ш?епГфеп 0ol)nß; unb trinfen fein 83lut; fo habt ihr fein geben in еиф. 54 ¿Der mein^leifch iffet; unb trinfet mein {Blut; ber hat baß ewige geben; unb ¡ф werbe фп am jung* Öen Sage auferweden. 69 VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN JUAN. VII. 60 Esto dixo en la Sinagoga, enseñando en Capfiarnaum. 61 Mas muchos de sus discípulos, que esto oyeron, dixéron: Duro es este razonamiento, ¿y quién lo puede oir? 62 Y Jesús sabiendo en sí mismo, que murmuraban sus discípulos de esto, les dixo: ;Esto os escandaliza? 6.3 ¿Pues qué si viereis al Hijo del hombre subir adonde estaba ántes? 64 El espíritu es el que da vida : la carne nada aprovecha. Las palabras que yo os he dicho, espíritu y vida son. 65 Mas hay algunos de vosotras, que no creen. Porque Jesús sabia desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién te había de entregar. 66 Y decía: Por esto os he dicho, que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado de mi Padre. 67 Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y no andaban ya con él. 68 Y dixo Jesús á los doce: ¿Y vosotros queréis también iras ? 69 Y Simón Pedro le respondió: ¿Señor, á quién irémos ? tú tienes palabras de vida eterna. 70 Y nosotros hemos creído y conocido, que tú eres el Christo el Hijo de Dios. 71 Jesús les respondió: ¿ No os escogí yo á los doce, y el uno de vosotros es diablo .׳׳ 72 Y" hablaba de Judas Iscariotes, hijo de Simón: porque este, que era uno de los doce, le había de entregar. CAP. VIL Y DESPUES de esto andaba Jesús por la Galiléa, porque no quería pasar á la Judéa por quanto los Judíos le buscaban para matarle. 2 Y estaba próxima la fiesta de los Judíos, llamada de los tabernáculos. 3 Y sus hermanos le dixéron: Quítate de aquí, y vé á la Judéa, para que tus discípulos vean también las obras que haces. 4 Pues ninguno hace cosa en oculto, y procura ser conocido en lo público: si esto haces, manifiéstate al mundo. 5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 6 Y Jesús les dixo : Mi tiempo aun no ha venido: mas vuestro tiempo siempre está preparado. 7 No puede el mundo aborreceros á vosotros : mas á mí me aborrece; porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 8 Subid vosotros á esta fiesta; yo no subo todavía á esta fiesta: porque mi tiempo no es aun cumplido. 9 Y habiendo dicho esto, se quedó él en la Galiléa. 10 Mas después que sus hermanos hubié-ron subido, él entonces subió también á la fiesta no públicamente, mas como en oculto. 11 Y los Judíos le buscaban el dia de la fiesta, y decían : ¿ En dónde está aquel ? 12 Y había grande murmullo acerca de él entre la gente. Porque los unos decian: Bueno es. Y los otros: No, ántes engaña á las gentes. 13 Pero nimruno hablaba abiertamente de él por miedo de los .1 udíos. 14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. 15 Y se maravillaban los Judíos, y decian: ¿ Cómo sabe este letras, 110 habiéndolas 1 aprendido ? os digo: Que no os dió Moysés pan del Cielo, mas mi Padre os da el pan verdadero del Cielo. 33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del Cielo, y da vida al mundo. 34 Ellos pues le dixéron: Señor, dános siempre este pan. 35 Y Jesús les dixo: Yo soy el pan de la vida : el que á mí viene, no tendrá hambre : y el que en mí cree, nunca jamas tendrá sed. 36 Mas ya os he dicho, que me habéis visto, y no creeis. 37 Todo lo que me da el Padre, á mí vendrá : y aquel que á mí viene, no le echaré fuera: 38 Porque descendí del Cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad de aquel que me envió. 39 Y esta es la voluntad de aquel Padre, que me envió: Que nada pierda de todo aquello que él me dió, sino que lo resucite en el último dia. 40 Y la voluntad de mi Padre, que me envió es esta: Que todo aquel que vé al Hijo, y cree en el tenga vida eterna, y yo lo resucitaré en el último dia. 41 Los Judíos pues murmuraban de él, porque había dicho: Yo soy el pan vivo, que descendí del Cielo. 42 Y decian : ¿No es este Jesús el hijo de Joseph, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Pues cómo dice este: Que del Cielo descendí ? 43 Mas Jesús respondió, y les dixo: No murmuréis entre vosotros. 44 Nadie puede venir á mí, sino le traxere el Padre que me envió: y yo le resucitaré en el postrimero dia. 45 Escrito está en los Prophetas: Y serán todos enseñados de Dios. Todo aquel, que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí. 46 No porque alguno ha visto al Padre, sino aquel que viao de Dios, este ha visto al Padre. 47 En verdad, en verdad os digo: Que aquel que cree en mí, tiene vida eterna. 48 Yo soy el pan de la vida. 49 Vuestras padres comiéron el manná en el desierto, y murieron. 50 Este es el pan que desciende del Cielo : para que el que comiere de él, no muera. 51 Yo soy el pan vivo, que descendí del Cielo. 52 Si alguno comiere de este pan, vivirá eternamente, y el pan que yo daré, es mi carne por la vida del mundo. 53 Comenzáron entonces los Judíos á altercar unos con otros, y decian: ; Cómo nos puede dar este su carne á comer? 54 Y Jesús les dixo: En verdad, en verdad os digo: Que si no comiereis la carne riel Hijo del Hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 55 El que come mi carne, y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo fe resucitaré en el último dia: 56 Porque mi carne verdaderamente es comida: y mi sangre verdaderamente es bebida. 57 El que come mi carne, y bebe mi sangre, en mí mora, y yo en el. 58 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre: así también el que me come, él mismo vivirá por mí. 59 Este es el pan, que descendió del Cielo. No como el manuá, que comiéron vuestros padres, y murieron. Quien come este pan, vivirá eternamente. 69 SAN GIOVANNI, VIL 60 Laonde molti de’suoi discepoli, udito/h, dissero, Questo parlare è dura, chi può ascoltarlo? 61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravano di ciò, disse loro, Questo vi scandalezza egli? 62 Che sarà dunque, quando vedrete il Fi-gliuol dell’ uomo salire ove egli era prima. 63 Lo Spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla: le parole eh’ io vi ragiono sono Spirito, e vita. 64 Ma ve ne sono alcuni di voi i quali non credono : (conciofossecosaché Gesù conoscesse fin dal principio chi fossero coloro che non credevano, e chi fosse colui che lo tradirebbe :) 65 E diceva, Per ciò v’ ho detto, che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre mio. 66 Da quell’ ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. 67 Laonde Gesù disse a’dodici, Non ve ne volete andare ancora voi ? 68 E Simon Pietro gli rispose, Signore, a cui ce n’ andremmo? tu hai le parole di vita eterna. 69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dei-l’ Iddio vivente. 70 Gesù rispose loro, Non ho io eletti voi dodici ? e pure un di voi è diavolo. 71 Or egli diceva ciò di Giuda lscariot, figlino¡ di Simon: perciochè esso era pertia-dirlo, quantunque fosse uno de’ dodici. CAP. VII. DoPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea : perciochè non vole va andare attorno per la Giudea: conciofossecosaché i Giudei cercassero d’ ucciderlo. 2 Or la festa de’ Giudei, cioè, la solennità de’ Tabernacoli, era vicina. 3 Laonde i suoi fratelli gli dissero, Partiti di qui, e vattene nella Giudea: acciocliè i tuoi discepoli ancora veggano 1’ opere che tu tai. 4 Perchè niuno che cerca d’ esser riconosciuto in publico fa cosa alcuna in occulto: se tu fai tai cose, palesati al mondo, 5 Perciochè non pure i suoi fratelli credevano in lui. 6 Laonde Gesù disse loro. Il mio tempo non è ancora venuto : ma il vostro tempo sempre è presto. 7 11 mondo non vi può odiare: ma egli m’ odia, perciochè io rendo’ testimonianza d’ esso, che le sue opere son malvage. 8 Salite voi a questa festa.; io non salgo ancora a questa festa : perciochè il mio tempo non è ancora compiuto. 9 E, dette lor tai cose, rimase in Galilea. 10 Or, dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come dinascoso. 11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa : e dicevano, Ove è colui ? 12 E v’ era gran mormorio di lui fra le turbe: gli uni dicevano, Egli è da bene: altri dicevano, No: anzi egli sedduce la moltitudine. 13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei. 14 Or. essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel l'empio, ed insegnava. 15 Ed i Giudei si maravigliavano: dicen- ntà, 10 vi dico, che Moisè non v’ ha dato il pan celeste: ma’1 Padre mio vi dà il vero pan celeste. 3.3 Perciochè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e da vita al mondo. 34 Essi adunque gli dissero, Signore, dacci del continuo cotesto pane. 35 E Gesù disse loro, lo sono il pane della vita : chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete. 36 Ma io v’ho detto che, benché m’ abbiate veduto, non però credete. 37 Tutto quello che’l Padre mi da verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me. 38 Perciochè io son disceso dal cielo, non acciochè io faccia la mia volontà ma la volontà di colui che m’ ha mandato. 39 Or quest’ è la volontà del Padre che m’ ha mandato, eh’ io non perda niente di tutto ciò eh’ egli m’ ha dato: anzi, eh’ io lo risusciti nell’ ultimo giorno. 40 Ma altresì la volontà di colui che m’ha mandato è questa, che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna: ed io lo risusciterò nell’ ultimo giorno. 41 1 Giudei adunque mormoravano di lui, perciochè egli avea detto, lo sono il pane eh’ è disceso del cielo. 42 E dicevano, Costui non è egli Gesù, figliuol di Giosef, di cui noi conosciamo il padre, e la madre? come adunque dice' costui, Io son disceso dal cielo? 43 Laonde Gesù rispose, e disse loro, Non mormorate tra voi. 44 Niuno può venire a me, se non che’l Padre che m’ ha mandato lo tragga: ed io lo risusciterò nell’ ultimo giorno. 45 Egli è scritto ne’ profeti, E tutti saran insegnati da Dio. Ogni uomo dunque c’ ha udito dal Padre, e ha imparato, viene a me. 46 Non già eh’ alcuno abbia veduto il Padre, se non colui di’ è da Dio : esso ha veduto il Padre. 47 In verità, in verità, io vi dico, Chi crede in me ha vita eterna. 48 Io sono il pan della vita. 49 I vostri padri mangiarono la Manna nel diserto, e morirono. 50 Quest’ è il pane eh’ è disceso dal cielo, acciochè chi ne avrà mangiato non muoia. 51 Io son il vivo pane, di’è disceso dal cielo: se alcun mangia di questo pane, vive-rà in eterno, or il pane eh’ io darò è la mia carne, che io darò per la vita del mondo. 52 l Giudei adunque contendevano fra loro : dicendo, Come può costui darci mangiare la sua carne ? 53 Per ciò Gesù disse loro, In verità, in verità, io vi dico che, se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’ uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne, e bee il mio sangue, ha vita eterna : ed io lo risusciterò nell’ ultimo giorno. 55 Perciochè la mia carne è veramente cibo, e’1 mio sangue è veramente bevanda. 56 Chi mangia la mia carne, e bee il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. 57 Siccome il vivente Padre m’ ha mandato, ed io vivo per lo Padre : così, chi mi mangia viverà aneli’ egli per me. 58 Quest’ è il pane eh’ è disceso dal cielo : non quale era la Manna che i vostri padri mangiarono, e morirono: chi mangia questo pane vi cera in eterno. , 59 Queste cose disse nella sinagoga, inse- gnando in Caperuaum. 69