BIBLIA POLYGLOTTAj Evangelium Joannis, YI, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Christ :calls 071 the :cater. 10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down ; and likewise of the fishes as much as they would. 12 When they v־ere tilled,/ he said uuto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing^ be lost. 13 Therefore theygathered them:together, & tilled twelve baskets with the fragments of the live barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that* Prophet that should come into the world. 15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 16 And" when even was norv come, his disciples went down unto the sea, 17 And entered into a ship, & went over the sea toward Capernaum. And it was now dark,and Jesus was not come to them.. 18 And the sea arose* by reason of a great wind that blew. 19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 20 But he saith unto them, It is 1 ;׳״ be not afraid. 21 Then they willingly received him into the ship : and immediately the ship was at the land whither they went. 22 T he day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but tha\ his disciples were gone away alone; 23 (Ilowbeit there came other boats from Tiberias, nigh unto the* !dace where they did eat bread, after that the Lord had given thanks :) 24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when earnest thou hither ? 26 Jesus answered them and said, Ve rily,verily, 1 say unto you,Ye seek me,not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and •were filled. 27 ¿?Labour not for the meat which perisheth, but for that/ meat which en• dureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto j־ou: for him£ hath God the Father sealed. 2o Then said theyunto him,What shall we do, that we might work the worksof God? 29 Jesus answered and said unto them, This * is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 30 They said therefore unto him. What sign £ shewest thou then, that we may see, and believe thee ? what dost thou work ? 31 Our fathers* did eat manna in the desert; as it is written,״* lie gave them bread from heaven to eat. 32 Then Jesus said unto them, Verily, A. D. 31. a Mat. 25.46. b ver. 1!). c ch.4.34. 6. Ô8. Ps. 40. 7,8. Mat. 26.39. d ch. 8. 14. Гг. 27.2. Re. 3 14. e ch.S. 18. Ac. 10.43. Un ׳.Ó.7..9. f Ne. 9. 25. g Ne. S. 10. A ch. 1.7,32. i ch. 20.31. Ro. 3.3. к Mat. 21.26. Mar. 6. 20. I Ge. 49.10. l)e.lS.15..1S. «ch. 10. 25. 15. 24. Ac. 2. 22. h ch. 17. 4. 0 Mat. 14.23. Mar. 6.47, &c. p !Mat. 3. 17. q De. 4.12.* 1 Ti. 6.16. r Un '. 2.14. s Ps. IO7. 25. t Is. S. 20. 34.16. Lu. 16.29. Lu. 24.27. IPe.l.10,11. ch. 3. 19. ׳ Ps. 35. 3. Is. 43.1,2. Re.l.!7J8. X ver. 34. 1 Th. 2. 6. y ch. 12. 43. s Ro. 2.10. ft Ro. 2. 12. b ver. 11. c Ge. 3.15. 22. 1S. De. 1S. 15, 18. Ac. 26. 22. d Lu. 16.31. e Mat. 14.15, &c. Mar.6.31,Sec. Lu. 9. 12,Ac. ß or, work not. / ver. 54,5S. ch. 4.14. Je. 15. 16 g ch. 8. IS. Fs. 2.7. 40. 7• Is. 42. L 2 PeT fЛ 7• h Nu. 11. 21, 2 Ivi. 4.”13. 1 1 Jn ,.З.2З. k Mat. 12.38. 1 Co. 1. 22. I Ex. 16. 15. Nu.11.7. 1 Co. 10.3. in Ne. 9.15. Ps.7S.24,25. 68 live thousand miraculously fed. have done good, unto the resurrection of life ; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.0 30 I * can of mine own self do nothing: as I hear, I judge : & my judgment is just: because l seek not mine own will, but the will* of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness4* of mj'self, my witness is not true. 32 There is another® that beareth ־witness of me; and 1 know that the witness which he witnessed! of me is true. 33 Ye sent unto John, and* he bare witness unto the truth. 34 But l receive not testimony from man : but* these things 1 say, that ye misdit be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing* for a season to' rejoice in his light. 36 But I have greater witness than that of John; for the works״* which the Father hath given me to finish," the same works that L do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father*׳ himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye? have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his wordr abiding in you : for whom he hath sent, him ye believe not. 39 Search* the scriptures ; for in them ye think ye have eternal life : and they are״ they which testify of me. 40 Anri ye will not come״ to me, that ye might have life. 41 1 receive not honour from* men. 42 But 1 know you. that ye have not tire love of God in you. 43 l am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which V receive honour one of another, and seek* not the honour that cometh from God only? 45 Ho not think that 1 xvill accuse yen to the Father: there is ״ one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses,ye would have believed me: for hec wrote of me. 47 But if ye4* believe not his writings, how shall ye believe my words ? A G11AP. VI. xtFTER* these things Jesus ־went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat ? 6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 7 Philip answered him, Two* hundred pennyworth of bread is not sufficient l'or them, that every one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him, 9 There is a lad here, which hath five parley loaves,and two small fishes: but what are they among so many ? 10 E1’7re c5fcl о ’h1/аа?, òtèòcoxe стоп patir!та«?, oí òè раУцта1\ тоГ? ùvuKeipévon' ¿puicoç ка'1 èx wv b\¡/ap1v>ע 'óaov ní'¡tíeXovK 12 *£2? òè èveuXijcrtìrìcrav, Xéyet тоГ? palhi-тай? аотой* 2tn׳a7ú76Te та 7гер«0־<ге1'׳сгиути кХасрата, t’yct pí]_71 ¿nròXmai. 13 Zvvi¡•yayov ovv, • xa t èyépurav òioòeKa кофпоич кХаарÚtcov t'X Ttäv 7геЧ׳те apTWV тй)У ф£(?£У£0у,_а е7־гер«с־«т׳<г€ toi? ßeßpcoKÖcrtv. 14 Oí ovv aiUpwir01, iòóvTE? o ётгоГ»/«ге о־»)-реши ó ,Ii/сгой?, eAegov* "Ort ойто? ètrrtv àXtj. вшч ó TTpojpí]7r\s o èpxójuevo? e¿? то у KÓapuv. 15 T ncrovç ovv ך vois cm péXXovaiv epx^ctìat, ка'1 áp7rá£etv айтоу iva 7rotijaaaiv av7òv ßaert Xèa, ùiox'-óprjire с7шА1у׳ en■ то opoç avlbç pot о? 16 ,П? òè b\!na èyeiето. KaTeßtjaav о 1 patin-та'1 сгйтой è7ri t'1]v tìilXaaaav !ל Kat l'pßuvте? eì? то тгЛоГоу, ирхоуто זד è-pav т7ן? (?aAcícra־»]? ei? Ka7reprao1׳/a. Kai око-Tía i)òn èyeyòvei, kuI novKi èXrjXi-Üei 7rpo? auro è? ó 107־0 ןז?. 18 "li те tìàXaacra, àvépov peyùXov тгусоуто?, òinyetpeTO. 19 ,ЕАрАакоте? oil׳ eh? oTaòiov? e'1K0O17rév7 e '¡ן TpuiKOvra, tìeapovcri tov ’В]<гой7 ״гер«7ти-тойута ¿71 i тГ¡? tiaXáac 1]?, к al <¿771׳? too TtXoíov ytvópevov’ Kui e.!та1 avT0ï׳l, ка'1 от t ov ovveiatiXOe топ рахата Г? ai׳T0ö ó T »)007־? ei? то 7״rA0£«p10yl àXXù póvoi oí рав)!та1 aì/TOv и7гГ;А(?0у' 23 C'A A Au òè t)Xtìe 77X oinpia ex1 T1 paprvpia rtv pap-ti ׳pel rrepi epov. 33 *Ypeti атгеотаХкате тгpò? ’Гсооууп»׳, рерарторпке тг} ùAnf?et<״t. 34 ’Е7(й òè où 7rapa àvOpwuov tìjv papTi'ptui׳ Xap/3rlv(o’ иААатийта Xèycsiva vpeГ? ocoOr!те. 35 ,ЕкеГуо? r,v ó At׳x*׳o? ò Kaiòpevo? Kal у»/у айтой акг,коате тга17готе, ойте etòo? аотои ¿״»־рахате 38 Kai то у Xóyov ай той ovK ехете pévovTa èv vpiv' отt оу u7rèa־TeiAtv екеГуо?, тойтр {׳реп ои ттаттейете. 39 ,Ересуйте та? 7рифа?, от« {׳реп ЗохеГте èt» айтаГ? èco ?;у alwvtov èyeiv’ Kal èxeiyut eioiv ai papTvpovoai ttept epov. 40 Kai ov всХете è Afre Гу тгро? pe, iva £t«.vjy ехпте• 41 Aófay 7rapà ùi0pw7rcoy ov Xapftavut' 42 *AAA* èyviOKa vpàs,_OTi t'ì;v àydirnv той веой oòx ехете èv еиитоГ?. 43 ׳E7¿) èXt)Xi>6a èv tw bvópaTt той тгатрб? pov, Kal ov Хар/Загет¿ pe' èàvJlXXos ёХвг! èv тф bvópaTt tu» idiip, è'Keivov Xt]\f/eotìe. 44 Пй>? òéya!T0vvTeç jòv ’Itjoovv. 25 Kai ейроуте? айтоу 7rép_av тй? ваХсюог!?, e'nrov айт¿■ 'Paßßl, 7готе Ji0e^ve’70ya? 26 ’А7гекр«0п айтоГ? ô ,IrjooZs, Kal eirrev' *Apìjv ùpìjv Хеуш ip'V, р]те1те pe ot/х Ьт1 etòeте oripeia, ùAa' oti ёфауете èx tûiv ар-tcûV, xai èxopTiiotìtiTe. 27 ,Epyàteotìe pi] тi/v ßpHoiv 7)\v ¿nroXXv- ׳ Tijv pevovoav ßpCoa Bp71י. . י....״ pévtiv, ùAAa тt¡v М_ Кеф. 1 י ì éo pi i/ tîôv I «òatwy !E7rçipa? ovv ó’В/сгой? той? ЬфваХроё?, xat Çcoi;y aiwviov, 1!v b viç? tou ùydpw7rou vpiv Oeacrâpevoç oti ttoXvç bxXoç ерхста« 7rpô? дш<ге1]_тйтоу_уар b 7гат);р ecrçpctyiaev, о 6eyç. ־ ־ ־ ־ ¿у Ф«А«7г7г01׳■ llódev C170-Í 23 ЕГтгоу oùy тгро? аито!־׳ Tt iroiovpev, па \еруа£шрева т'1 èpyaTOv Qeov i _ ! סס 'A7TFK״־/d״ cói ’B/troü?, xai eì7rey aórot?* айтоу, Aè7et 7rpò? тоу Ф«А«7г7гоу' pácropev ap^ovç, iva Çaycocnv oÙtoì; 6 (Тойто òè èXeye tretpó^iav avtov’ айт¿?; 29 'A7rexptd»j!»;стой?, xai׳ e'nrev av (,\p ijòet Ti èpeXXe 7r01eTv.) ׳ |Тойто ètrTt tò é'p701׳ той Qeov, iva тткттееоп7С 7 ’À7rexpitìr¡ avтм Ф«А«7г7го?’ AiaKoalaìv ò>¡- en bvfnré&TeiXev txeti.?0׳ ׳aptwy clpTOt ovK ctpKovcriv аитоп, iva екааточ ] 30^E17roy ovv avTcp Ti ¿v Ttoten crv crnp . ivtwv ßpax» ti Xaßtj. |i'ya iòcopev Xai 7ricnevcrapév^ croi ^ Tt еруа£у , 8 Ле'7et иитй> eì? èx Ttüy padtniov айтой, | 31 Oi 7гатере? {¡pwv то pdvva ёфау-ov ev тт1 *Avòpéln ò ЬЬеХфоч Zipuvps liéjpov' [èpbpui, кавшч è<7Tt yeypjxppevov' Артоу tx 9 "Eo־Tt Tratòdptoy 4*ty1 «Lòe, *o•' é'xet тге'уте той oùpavou è'òwxey айтоГ? (jjayeiv. ^ ^ י - л!,, i•״: Д.'.л ״״,///n/ii* .’!ХА״ rmiT32 ! ״ F.1’7rey ®oity^ av70n о В]сгои? Ад?!у àpTou? xpidtiou?, ка'1 òro òipctpta* аААсГтайта; 32 Eì7rev VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. N IS vi. г35 .׳, 12 Ut autem iinpleti sunt, dixit disci-pulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant. 13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinqué panibus hordeaceis, quæ super-fuerunt bis, qui manducaverant. 14 Hü ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant : Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundurn. 15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum, et face-reut eum regem, fugit iterum in montem ipse solus. 16 Ut autem sero factum est, deseen-derunt discipuli ejus ad mare. 17 Lt cum ascendissent navim, vene-runt trans mare in Capharnaum : et te-nebræ jam factæ erant : et non venerai ad eos Jesus.. 18 Mare autem, vento magno fiante, exsurgebat. 19 Cum remigassent ergo quasi stadia vigiliti quinqué aut triginta, vident Je-# sum ambulantem supra mare, et proxi-* mum navi fieri, et timuerunt. 20 lile autem dicit eis : Ego sum, no-lite timere. 21 Voluerunt ergo accipere eum in navim : et statim navis fuit ad terram, in quam ibant. 22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navícula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent: 23 Alise vero superven e runt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducave-rant panem, gratias agente Domino. 24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, ñeque discipuli ejus, as-cenderunt in navículas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum. 25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei : Rabbi, quando hue venisti i 26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen, dico vobis: quseritis me non quia vidistis signa, sed quia man-ducastis ex panibus, et saturati estis. 27 Operamini non cibum, qui périt, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. 28 Dixerunt ergo ad eum : Quid fa-ciemus ut operemur opera Dei ? 29 Respondit Jesus,etdixiteis : Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misi! ille, 30 Dixerunt ergo ei : Quod ergo tu facis signum, ut videamus, et credamus tibi ? quid operaris ? 31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cœlo dédit eis manducare. 32 Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen, dico vobis : Non Moyses dedit vobis pa-nem de cœlo, sed Pater meus dat vobis panem de cœlo verum. 33 Panis enim Dei est, qui de cœlo descendit, et dat vitam mundo. 34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc. 35 Dixit autem ei Jesus : Ego sum pauis vitee: qui ve и it ad me, non esu- V. v. 32. JOA! 32 Alius est, qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. 33 Vos misistis ad Joannem: et testimonium perhibuit veritati. 34 Ego autem non ab homine testimonium accipio:sed ha^c dicoutvossalvisitis. 35 Ille erat lucerna ardens etlucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce ejus. 36 Ego autem habeo testimonium ma-jus Joanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea, ipsa opera, quas ego facio, testimonium perhibeut de me, quia Pater misit me : 37 E,t qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus unquam audistis, neque speciem ejus vidistis. 38 Et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia qnem misit ille, huic vos non creditis. 39 Scrutamini Scripturas,quia vos puta-tis in ipsis vitam seternam habere : et illas sunt, quae testimonium perhibent de me : 40 Et non vultis venire ad me ut vitam _ habeatis. 41 Claritatem ab hominibus non accipio. 42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. 43 Ego veni 5n nomine Patris mei, et non accipitis me: si alius venerit in nomine suo, ilium accipietis. 44 Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis: , 45 Nolite putare, quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Mo3rses, in quo vos speratis. 46 Sienimcrederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit. 47 Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis ? q CAP. VI. .Sr OST haec abut Jesustrans mare Gali-lasae, quod est Tiberiadis: 2 Et sequebatur eummultitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super bis, qui infirmabantur. 3 Subiit ergo in montem Jesus : et ibi sedebat cum discipulis suis. 4 Erat autem proximum Pascha, dies festus Judceorum. 5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum : Unde eme-mus panes, ut manducent hi ? 6 Hoc autem dicebattentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus. 7 Respondit ei Phili ppus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat. 8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas frater Simonis Petri: 9 Est puer unus hic, qui habet quinque paries hordeaceos, et dues pisces: sed hate quid sunt inter tantos? 10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem feenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri,numero quasi quinque millia. 11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discurnben-tibus: similiter et ex piscibus quantum volebant. 6 8 ה 4ט ורה על־פ יעו לו היי עולם • ובפקיפט לא;בא ״ אך ;1בר כין ! 03 המות אל־ההיים: אמנם אמנם;א:י אמר לכם * ! כי תבוא המעה ״ והנה היא עתה • ^¿יר ןעומעו בה המתים את־קול בן־האלהים והממעים :היו: י 26 כי כאמר:מ לאב ה:ים ЩЩ * כן נתן גם לבן 27להיות לו ה:ים בנץמו: ומלמון נתן לו גם לעימות 2s מקופנז • כי בן־האדם הוא: אל־הר״מהו על זאת • כי תבוא המעה אמר ךממעו בה כל־אימר בקברים p את־קולו: ויצאו עמי הייובות אל־תקומת הה:ים * 30ועמי הרעיות אל־תקומת הממפם: אנכי לא אוכל לעמוות דבר מנפמי י כאמר אממע אמכם • ומעזפמי צדק הוא• כי לא את־רצוני אנכי מנקמי • 31 כי אם את־ן־צון האב אמר מלהני: אם;אני העירתי 32 לנפמי • עדתי איננה נאמנה; ימ אהר המעיד לי • 33 דדעתי כי נאמנה העדה אמר ;עיר לי; אתם 34 מלההם אל־יוהנן ״ והעיר את־האמת: ואנכי לא אקבל את־העז־ה מאדם • אך אמרתי את־אזה למען 35תימעו: הוא ה;ה הנר היוקר והמאה• ואדם 35הואלתם לגיל כאורו עד לעת: !אני ימי לי עדה גדולה מיוהנן • כי הפעלים אמר נתן לי האב לכלות • הפעלים האלה אמר אני עמה •;עידו לי כי עולהני 37 האב : והאב אמר מלהני הוא העיד לי • את־קולו לא ממעתם מעולם • ולא ךאיהם את־מו־אהו: 38 ח־בו־ו איננו מעב בכם • כי אוז־זאמר הוא מלה אליו 39 אתם לא האמינו: זהמו ביתבים • כי בם אתם המבים דדי עולם לכם • ואלה המה המעהים לי: 40 ולא אביתם לבוא אלי להיות לכם ה:ים: אנכי לא ^אקי7* כבור מכני אדם: אך העתי אך״בם יי אין 43 אהבת האלהים כנקנעכם: אנכי באתי כמם אבי ולא קבלתם איתי • אם ;בוא אהר כמם עצמו»¿יזו 44 הקילו: איכה אתם תוכלו להאמין בקבלכם כבוד אימי מאת אהיו • ואת־הכבויד אמר מאת האלהים אממין אל תה קבו כי אנכי צ 4 לבדו לא כקמתם: אתכם ימי אהד אמר_יממין אתכם לפני האב• בממה בו: כי לו האמנתם 46 ממה.אמר ימהתם 47 ותאמינו בי • כי הוא כתב עלי: ואם לא האמינו ביתכיו • ואיכה תאמינו בדברי: ו 1 וחזי אתרי כן!!עבר מיווע לעבר !ם הגליל • והוא 2 ;ם מיבריאם; תלך אתריו המון רב • כי ראי את־ כה י ירהבן ה י »¿תתיר אמר עמה לחולים: העל י״מוע אד־ההר • 3 רמב מם עם תלמידיו: תהי.זקרו'ב הפםה ה: 4 היהוךים: דמא :מוע את־עיניו • תרא כי בא אליו 5 המון רב • תאמר לפילפוס • מאין נקנה להם למען יאכלו אלה: ואתתאת אמר לנכהו • פי הוא הע 6 אמר עתיד הוא לקמות: הען אתו פילפוס • להם 7 מאתי.ם דינר לא די להם מןהת אימ אימי כיעם־: תאמר אליו אנדראט אהד מתימהיו אהי מקימן 8 פמרוס: :מ פה נער אהד אמר לו הממי כנךות9 לתם קו ערים ומני דגים • אך מה אלה להמון כדה: ויאמר:מועיהמעינו את־האנמים • תהי הציר רב 10 במקום ההוא • לכן האנמים נמענו כמקפר הממת אלפים: דקה!מוע את־ככרוית הזהם !יברך דתן 11 לתלמידים • והתלמידים לקיכיים • וכן גם מן הדגים ידי הארתם: ןכאמר מבעו ויאמר אד־תלמ־דיו • 12 אכפו את־הפתותים הנותרים לבל יאבד מאומה: דאכפו דמלאו מנים עמר כלים מפתותי הממ 15 ככרות להם הקוערים הנותרים לאבלים: ויאמרו 14 האנמים אמר ראי את־האות אמר עמה!מרע • אבן זה הוא באמת הנביא הבא אל העולם: _דךע 15 !מוע כי.עתידים המה לבוא ולדזמף אתו לעמוהו מלך • דלך עור לבדו אל ההר: ובהיות ערב דודו 16 תלמידיו אל־דדם: דבאו באניה דעברו אד־עברל! ה;ם אל כפר־נהום • .ויהי המך ולא בא אליהם ימוע: והים כער כי רוה גדולה נמבה: דהתרו 18 : ד . . . ׳ יי י1"'"י 9! כעמרים והממ או כמדמים אםמדיון • דךאו את־ :מוע על־פני־הם מתהלך וקרב לאדה דיראו: ויאמר אליהם • אני הוא אל תיראו: !יואילו לקהת 20 אתו אל הא דה • וכרגע היתה האדה על הארץ 21 אמר הלכו אלה: וממתית כו־אות ההמון אמר22 עמד מעבר דם בי אדה אהרת איננה מם • כלתי האהת אמר;ךרו בה הלכדדיו• וכי לא;ךד!מוע אל האדה עם תלמידיו • אך הלכו תלמידיו למים: ואניות אתרוית באו מםיבריאם לןיוב למקום אמר 23 אכלו מם הלהם_ויבךך האדון: לכן כיאות ההמון 24 כי אין מם:מוע גם לא הלמק-יו • דרדו כם המה באניות דבאו אל כפר־נהומז לבקמ את־גמוע: במצאו אתו בעבר ה;ם_דאמרו אליו • רבי מתי באת לס הלם: _דען אתם.ימוע !יאמר • אקינם אמנם אני 26 א*מר לכם • כי לא בקמתם אתי על כי.ראיתם את־ 68