BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, Y. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. JEAN, V. jour-là étoit un jour de sabbat. 10 Alors les Juifs dirent à celui qui avoit été guéri: C’est aujourd’hui le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit. 11 II leur répondit : Celui qui m’a guéri, m’a dit : Emporte ton lit, et marche. 12 Et ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit : Emporte ton lit, et marche? 13 Mais celui qui avoit été guéri, ne sa-voit qui c'étoit, car Jésus s’étoit échappé au travers de la foule qui étoit en ce lieu-là. 14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri ; ne pèche plus désormais, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. 15 Cet homme s’en alla et rapporta aux Juifs que c’étoit Jésus qui l’avoit guéri. 16 A cause de cela, les Juifs poursuivoient Jésus, et cherchoient à le faire mourir, parce qu’il avoit fait cela le jour du sabbat. 17 Mais Jésus leur dit: Mon Père agit jusqu’à présent, et j’agis aussi. 18 A cause de cela, les Juifs cherchoient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il avoit violé le sabbat, mais encore, parce qu’il disoit que Dieu étoit son propre Père, se faisant égal à Dieu. 19 Jésus prenant la parole, leur dit : En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, a moins qu’il ne le voie faire au Père ; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. 20 Car le Père aime le Fils, et il lui montre tout ce qu’il fait, et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, en sorte que vous en serez remplis d’admiration. 21• Car, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu’il veut. 22 Le !,ère 11e juge personne, mais il a donne au Fils tout pouvoir de juger; 23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n’honore pas le b ils, n’honore pas le Pèie qui l’a envoyé. 24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point sujet à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. 25 En vérité, en vérité je vous dis, que le tems vient, et qu’il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l’auront entendue, vivront. 26 Car, comme le Père a la vie en lui-meme, il a aussi donné au Fils d’avoir la vie en lui même. 27 Et il lui a aussi donné l’autorité d’exercer le jugement, parce qu’il est Fils de l’homme. 28 Ne soyez pas surpris de cela, car le tems viendra que tous ceux qui sont dans les sépulcres, entendront sa voix ; 2.9 Et ceux qui auront fait de boanes œuvres, en sortiront et ressusciteront pour la vie: et ceux qui auront fait de mauvaises, ressusciteront pour la condamnation. 30 Je ne puis rien faire de moi-même ; je juge selon que j’entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais je cherche la volonté du Père qui m’a envoyé. 31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n’est pas digne de foi. 32 II y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend, est digne de foi. 33 Vous avez envoyé vers Jean, et il g rôle de la femme,qui avoit rendu ce témoignage : 11 m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux ; et il demeura là deux jours. 41 Et il y en eut beaucoup plus qui crurent en lui, après l’avoir entendu. 42 Et ils disoient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit, que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est lui qui est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. 43 Deux jours après, il partit de là et s’en alla en Galilée ; 44 Quoique Jésus eut déclaré lui-même, qu’un prophète n’est point honoré en son pays. 45 Lors qu’il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avoient vu tout ce qu’il avoit fait à Jérusalem le jour de la fête ; car ils étoient aussi allés à ׳la fête. 46 Jésus donc vint encore à Cana en Ga lilée, où il avoit changé l’eau en vin. Et il y avoit un seigneur de la cour, dont le fils étoit malade à Capernaiim. , 47 Ce seigneur ayant appris que Jésus etoit venu de Judee en Galilée, s’en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, qui s’en alloit mourir. 48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des signes et des miracles, vous ne croyez point. 49 Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon fils meure. 50 Jésus lui dit : Va, ton fils se porte bien. Cet homme crut ce que Jésus lui avoit dit, et s’en alla. 51 Et comme il s’en retournoit, ses serviteurs vinrent au devant de lui, qui lui dirent : Ton fils se porte bien. 52 II leur demanda à quelle heure il s’étoit trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, environ la septième heure du jour, la fièvre le quitta. 53 Et le père reconnut que c'étoit à cette même heure-là que Jésus lui avoit dit: Ton fils se porte bien ; et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée. a Cil A P. V. A-P^ES cela, comme les Juifs avoient une fête, Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, il y avoit à Jérusalem, près de la porte des brebis,un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, qui avoit cinq portiques; 3 Où étoient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, d’impotens et de gens qui avoient les membres secs, et qui attendoient le mouvement de l’eau. 4 Car un ange descendoit en un certain tems dans le réservoir, et en troubloit l’eau ; et le premier qui descendoit dans le réservoir, après que l’eau avoit été troublée, étoit guéri, de quelque maladie qu’il fut détenu. 5 Or, il y avoit là un homme qui étoit malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus le vo3^ant couché, et sachant qu’il étoit malade depuis long-tems, lui dit : Veux-tu être guéri ? 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans le réservoir cjuand l’eau est troublée; car, pendant que y y viens, un autre y descend avant moi. 8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche. 9 Et incontinent l’homme fut guéri ; et il prit s en lit, et se mit à marcher. Or ce 67 ()»5. Tom 3Sid&rtgen iranien. 5 @6 war ober ein IPîenfd) bafelbfl a$t uni) bret* jHâ Sabre front gelegen. 6 Da Sefus benfelbigen fol) liegen, unb oernafjm; bofj er fo longe gelegen war; fprtd&t er ¿u i|)m ; ׳iôtllfl bu gefunb werben? 7 ¿Der Shnnfe antwortete ibm : #err, ¡ф (jabe fei« nen Т?епГфеп; wenn baS ££affer fld) beweget; ber т:ф in ber. £е!ф laffe. Unb wenn 1ф femme; fl) !leiget ein onberer рог mir hinein. 8 Sefus fprid)t ¿u ihm : ©tefje ouf, nimm beat S3ette, unb gehe hin. 9 Unb olfobolb warb ber Uftenfch gefunb; unbnohm fein *Seite unb gieng hin. ©0 mar ober beffclbtgen DageS ber ©cbbatl). 10 Da Гргофеп bie Suben ¿u bem, ber gefunb mor geworben : ©0 iß heute ©abbatfj ; e0 ¿temet btr тфЕ ba0 ¿Sette ¿u trogen. 11 ©r antwortete ihnen : Der пиф gefunb тоф1е; ber Гргаф ju mir : SRimm bein ¿Sette, unb gehe hin. 12 ¿Da fragten fie ihn : T3er ijt ber ЯКепГф; ber ju btr gefogt hat : ülimmbein ¿Sette; unb gehe hin? 13 Ster aber gefunb mar geworben; mußte шф1; mer es mar ; benn !yefus mar депифеп; ba fo piel S3o־lf0 an bem £>rt mar. 14 Daniel; fanb ihn ¿yefus im Stempel; unb Гргаф ju ihm : ©ieße ¿u; bu biß gefunb geworben, fun: bige hinfort тф1 mehr; baß birnüht etroa0 argers miberfabre. J5 Der (ШспГф gieng Inn; unb perfiinbigte e0 ben 3uben e0 fep £fefuS; ber ihn gefunb genügt habe. 16 ¿Dorum perfolgten bie £fuben Sefum; unb Гиф־ ten ihn ¿u tobten; baß er р)1фео gethan hatte auf ben ©abbati). 17 3efu0 aber antwortete ihnen : ÏÏRein Später mietet bisher; unb 1ф mirte аиф. 18 ;Darum trachteten ihm bte ЗиЬеп nun Pielmehr паф, baß fie ihn töbtelen; baß er nicht allein ben ©abbath Ьгаф; fonbern fagte аиф; ©ott fep fein ¿b'ater; unb пифе (Тф felbß ©ott gleich, : 19 ¿Da antwortete Seflis; unb Гргаф ¿u ihnen : a h r l i ф ; mahrltch, ¿ф fage еиф : Der ©ohn fann nicht0 РОП 1';ф felbft thun; benn was er flehet ben ,Toter thun ; benn maö berfelbige thut; ba0 tljut д1е1ф оиф ber ©ohn. 20 Der •Tater aber hat ben ©ohn lieb, unb ¿eiget ihm allei, was er thut ; unb wirb ihm поф größere 'Jöerfe ¿eigen; baß ihr еиф permunbern roerbet. . 21 ¿Denn wie ber Tater bieSobten aufermeefet, unb ni(J4>t fie lebenbig, olfo аиф ber ©ot;n macht le* benbig, те1фе er will. 22 ¿Denn ber Tater richtet niemanb; fonbern olles ©ericht hat er bem ©ohne gegeben ; 23 Stuf baß fie olle ben ©ohn ehren, wie fle ben Tater ehren. TJer ben ©ohn шф1 ehret, ber ehret ben Tater шфЕ ber ihn gefanbt hat. 24 ТЗа&гИф, гоа&гИф, !ф fage еиф : ¿©er mein SBort höret, unb glaubet bem; ber т!ф gefanbt hat; ber hat bas ewige ©eben; unb fommt nicht in baS ©eridjt ; fonbern er iß Pom Sobe ¿um Eeben hin* Ьигф gebrungen. 25 ШЗа&гИф, гоа&гПф, ¡ф fage еиф : ©0 fommt bie ©tunbe; unb iß fфon jetjt; baß bie Sobten werben bie ©ümrne beg ©ohneS ©otteS hören ; unb bie fie hören werben; bie werben leben. 26 Denn wie ber Tater bas Eebcn hat in ihm felbß; alfo hat er bem ©otjn gegeben; bas Seben ¿u haben in ihm felbft. 27 Unb hat ihm SRatbt gegeben, аиф bas ©cricht ißon bes ^ijnigiföhen ©ohn. £ebet eure Slugen auf, unb fehet in bas gelb; benn es iß fßjon weiß ¿ur ©rnbte; 36 Unb wer ba fchneibet, ber empfanget Dot)n;unb fammelt $ruß)t ¿um ewigen geben; auf baß fid) mit einanber freuen; ber ba fdet; unb ber ba fchneibet. 37 ¿Denn hier tß ber ©prud) wahr: Dieflr faet; ber anbere fchneibet. 3S hab euch gefanbt ¿u fchneiben; baS ihr nicht habt gearbeitet; anbere haben gearbeitet; unb ihr fepb in ihre Slrbeit gefommen. 39 ©S glaubten aber an ihn piele ber ©amariter aus berfelbigen ©tabt, um bes Söeibes {Rebe willen; welches ba jeugete: ©r hat mir gefaget alles; was ich gethan habe. _ 40 Slls nun bie ©amariter ju ihm famen; baten fle ihn,baß er bep ihnen bliebe; unb er blieb ¿weenXage ba. 41 Unb Piel mehrere glaubten um feinesSßortS willen. 42 Unbfpradhenjum TJeibe; 533ir glauben nun fort nicht um beinertRebe willen ; wir haben felbß gehöret unb erfannt; baß biefer iß wahrlich $ßrißus; ber T3elt fteilanb. 43 Slber nach ¿ween Sagen ¿ogeraus pon bannen; unb ¿og in ©alilaam. 44 Denn er felbß; SefliS; ¿eugete; baß ein *¡Prophet baheim nichts gilt. 45 ¿Da er nun in ©alilaam fam; nahmen ihn bie ©alilder auf; bie gefeljen hatten olles; was er ¿u Serufalem aufs $efl gethan hatte ; benn ]Je waren auch ¿um $eß gefommen. .46 Unb ¿yefuö fam abermal gen •Sana in ©ali-läa, ba er baS TJaffer hatte ¿u 533ein gemacht. 47 Unb es war etnSönigifdher; beß©oßn lag franf ¿u Sapernaum. tiefer hörete; baß 3efus fam aus Subiia in ©alilaam, unb gieng hin ¿u ihm; unb bat ihn; baß er hiaab fame, unb hülfe feinem ©ohne; benn er war tobtfranf. 48 Unb ¿yefuS fprai) ¿u ihm: 5K3enn ihr nicht Reichen unb Söunber feßet; fo glaubet ihr nicht. 49 £>er ^1önigtfhe fprad; ¿u ihm : .ö?err; fomm hinab; ehe benn mein finb ßirbt. 50 3efus fprichtju ihm: ©ehe hin; bein ©ohn lebet. ¿Der Tfenfh glaubte bem T3ort; bas ¿yefus ¿u ihm fagte, uub gieng ()in. 51 Unb intern er hinab gieng, begegneten ihm feine Unechte, perfünbigten ihm; unb fpraeßen: ¿Dein ßinb lebet. 52 Da forfchete er pon ihnen bie ©tunbe, in welcher eS beffer mit ihm geworben war. Unb fie fpra-hen ¿u i()m : ©eßern um bie ftebente ©tunbe per- . ließ ihn bas lieber. 53 Da merfte ber Tater; baß eS um bie ©tunbe wäre; in welcher ¿gefus ¿u ihm gefagt hatte: Dein ©ohn lebet. Unb er glaubte mit feinem ganjen.fraufe. 54 Das iß nun bas anbere Reihen, bas Sefus that, ba er aus ¿yubäa in ©aliläam fam. Das 5 Sapitel. f^Narnah war ein f^eß ber 3'ahen; unb 3efuS ¿og hinauf gen ¿gerufalem. 2 ©S iß aber ¡u 3erufalem bep bem ©djafhaufe einDeid); ber heißtauf ©bratfeh ¿Sethesba; unb hat fünf fallen, 3 3n welchen lagen Piele Sranfe; ¿Slinbe; 8ohme; Dürre; bie warteten; wenn fleh baS 5ö?affer bewegte. 4 Denn ein ©ngel fuhr herab ¿u feiner ^eit in ben Deid); unb bewegte bas TJafler. TJelcher nun ber erße; nadibem baS Söaßfer beweget war, hinein ßieg, ber warb gefunb; mit welcherlei) ©euche er behaftet war. VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. hombre, y conoció, que estaba ya de mucho tiempo, le dixo : ¿ Quieres ser sano i 7 El enfermo le respondió: Señor,no tengo hombre, que me meta en la Piscina, quanuo el agua fuere revuelta: porque entre tanto que yo voy, otro entra ántes que yo. 8 Jesús le dixo: Levántate, toma tu lecho, y anda. 9 V luego tué sano aquel hombre, y tomó su camilla, y caminaba. Y era Sábado aquel día. 10 Dixéron entonces los Judíos al hombre, que habia sido sanado: Sábado es, y no te es lícito llevar tu camilla. 11 Les respondió: Aquel, que me sanó, me dixo : Toma tu camilla, y anda. 12 Entonces le preguntáron: ¿ Quién es aquel hombre, que te dixo : Toma tu camilla, y anda ? 13 Y el que habia sido sanado, no sabia quién era: porque Jesús se habia retirado dei tropel de gente, que habia eu aquel lugar. 14 Después le halló Jesús en el templo, y le dixo : Mira, que ya estás sano : no quieras pecar mas, poi que 110 te acontezca alguna cosa peor. 15 Eue aquel hombre, y dixo á los Judíos, que Jesús era el que le bahía sanado. 16 Por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, porque bacía estas cosas en *abado. 17 Y Jesús les respondió : Mi Padre obra hasta ahora, y yo obro. 18 Y por esto los Judíos tanto mas procuraban matarlo : porque 110 solamente quebrantaba el Sábado, sino porque también decía, que era Dios su Padre, haciéndose igual á Dios. Y así Jesús respondió, y les dixo: 19 En verdad, en verdad os digo: Que el Hijo 110 puede hacer por sí cosa alguna, sino lo que viere hacer al Padre : porque todo lo que el Padre hiciere, lo hace también igualmente el Hijo. 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas, que él hace: y mayores obras, que estas le mostrará, de manera que os maravilléis vosotros. 21 Porque así como el Padre resucita los muertos, y les da vida : así el Hijo da vida á los que quiere. 22 Y el Padre no juzga á ninguno: mas todo el juicio ha dado al Hijo, 23 Para que todos honren al Hijo, como honran al Padre: quien no honra al Hijo, no honra al Padre, que le envió. 24 En verdad, en verdad os digo: Que el que oye mi palabra, y cree á aquel, que me envió, tiene vida eterna, y no viene á juicio, mas pasó de muerte á vida. 25 En veidad.en verdad os digo: Que viene la liora, y ahora es, quando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que la oyeren, vivirán. 26 Porque así corno el Padre tiene vida en sí mismo: así también dió al Hijo el tener vida en sí mismo. 27׳ Y le dió poder de hacer juicio, porque es I lijo del hombre. 28 No os maravilléis de esto, porque viene la hora, quando todos los que están en los sepulcros, oirán la voz dei Hijo de Dios. fruto para la vida eterna: para que se . cen á una el que siembra, y el que siega. 37 Poi que en esto el reli an es verdadero: que uno es el que siembra, y otro es el que siega. 38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrásteis : otros lo labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. 39 Y creyeron en él muchos Samaritanós de aquella ciudad por la palabra de la muger, que atestiguaba, diciendo: Que me ha dicho todo quauto he hecho. 40 Mas como viniesen á él los Samari-tanos, le rogaron que se quedase allí. Y se detuvo allí dos dias. 41 Y creyeron en él muchos mas por la predicación de él. 42 Y decían á la muger: Ya no creemos por tu dicho ; porque nosotios mismos le liemos oido, y sabemos, que este es verdaderamente el Salvador del mundo. 43 Y dos dias después salió de allí, y se tué á la Galilea. 41 Porque el mismo Jesús dió testimonio, que un Propheta 110 es honrado en su patria. 45 Y quando vino á la Galilea, le reci- bieron los Galileos, porque habían visto toda3 las cosas que habia hecho el dia de ¡a fiesta en Jerusalém : pues ellos también habían asistido á la fiesta. 46 Vino pues otra vez á Caná de Galilea, en donde habia hecho el agua vino. Y habia en Capharuautn un Señor de la Corte, cuyo hijo estaba enfermo. 47 Este habiendo oido, que Jesús venia de la Judéa á la Galiléa, fué á él, y le rogaba: que descendiese, y sanase á su hijo: porque se estaba muriendo. 48 Y Jesús le dixo: Si 110 viereis milagros y prodigios, no creeis. 49 El de la Corte le dixo: Señor, ven ántes que muera mi hijo. 50 Jesús le dixo : Ve, que tu hijo vive. Creyó el hombre á la palabra, que le dixo Jesús, y se fué. 51 Y quando se volvía, salieron á él sus criados, y le diéron nuevas, diciendo, que su hijo vivía. 52 Y les preguntó la hora, en que habia comenzado á mejorar. Y le dixéron: Ayer á las siete le dexó la fiebre. 53 Y entendió entonces el padre, que era la misma hora, en que Jesús le dixo : Tu hijo vive : y creyó él, y toda su casa. 54 Este segundo milagro hizo Jesús otra vez, quando vino de la J udéa á la Galilea. CAP. Y. !)eSPUES de estas cosas, era el dia de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusa-lém. .2 Y en Jerusalém está la Piscina Probá-tica, que en Hebreo se llama Betlisaida, la qual tiene cinco pórticos. 3 E11 estos yacia grande muchedumbre de enfermos, ciegos, coxos, paralíticos, esperando el movimiento del agua. 4 Porque un Angel del Señor descendía en cierto tiempo á la Piscina: y se movia el agua. V el que primero entraba en la Piscina después del movimiento del agua, quedaba sano de qualquier enfermedad que tuviese. 5 Y estaba allí un hombre, que habia treinta y ocho años, que estaba enfermo. 6 Y quando Jesús vió, que vacia aquel 67 SAN JUAN, V. >0- SAN GIOVANNI. V. 6 Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse. Vuoi tu esser sanato ? ? L’infermo gli rispose, Signore, io non ho alcuno che mi metta nella pescàia, quando 1 acqua è intorbidata: e quando io vi ve go, un’ altro vi scende prima di me. 8 Gesù gli disse, Levati, togli ’1 tuo letti-cello, e camina. 9 Ed in quello stante quell’ uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e caminava. Or in quel giorno era Sabato. 10 Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato. Egli è Sabato: non t’ è lecito di togliere il tuo letticello. 11 Egli rispose loro, Colui che m’ ha sanato m’ ha detto, Togli 1׳ tuo letticello, e elimina. 12 Ed essi gli domandarono, Chi è quel-P uomo che t’ ha detto, Togli ’1 tuo letticello» e camina? 13 Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse : perciochè Gesù s’ era sottratto dalla moltitudine eli’ era in quel luogo. 14 Di poi Gesù lo trovò nel Tempio, e gli disse, Ecco tu sei stato sanato : non peccar più, che paggio non t’ avvenga. 15 Quell’ uomo se 11’andò, e rapportò a’Giu-dei che Gesù era quel che 1’ avea sanato. 16 E per ciò i Giudei perseguivano Gesù, e cercavano d’ ucciderlo : perciochè avea fatte quelle cose in Sabato. 17 Ma Gesù rispose loro, Il Padre mio opera infino ad ora, ed io ancora opero. 18 Per ciò adunque i Giudei cercavano vieppiù d’ ucciderlo: perciochè non solo violava il Sabato; ma ancora diceva Iddio esser suo Padre, facendosi uguale a Dio. 19 Laonde Gesù rispose, e disse loro, In verità, in verità, io vi dico, che’1 Figliuolo non può far nulla da sé stesso: ma fa ciò che vede fare al Padre: perciochè le cose eh’ esso fa, il Figliuolo le fa aneli’ egli simiglian-ternente. 20 Conciosiacosaché ’1 Padre ami M Figliuolo, e gli mostri tutte le cose ch’egli fa: ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciochè voi vi maravigliate. 21 Perciochè, siccome il Padre suscita i morti, e gli vivifica : così ancora il Figliuolo vivifica coloro eli’ egli vuole. 22 Conciosiacosaché ’I Padre non giudichi alcuno, ma abbia dato tutto’1 giudichi al Figliuolo : 23 Acciochè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre: chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che 1’ ha mandato. 24 In verità, in verità, io vi dico, che chi ode la mia paiola, e crede a colui che m’ ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudichi : anzi è passato dalla morte alla vita. 25 In verità, in verità, io vi dico, che I’ ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio: e coloro che P avranno udita viveranno. 26 Perciochè, siccome il Padre ha vita in sé stesso, così ha dato ancora al Figliuolo d’ aver vita in sé stesso. 27 E gli ha data podestà eziandio di far giudichi, in quanto egli è Eigliuol d’uomo. 28 Non vi maravigliate di questo: perciochè P ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udirano la sua voce: 29 Ed usciranno, coloro c’ avranno fiitto i frutto in vita eterna: acciochè’1 seminatore, e M mietitore si rallegrino insieme. 37 Conciosiacosaché in questo quel dire sia vero, L’ uno semina, e 1׳ altro miete. 38 Io v’ ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato: altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. 39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava. Egli m’ ha dette tutte le cose eh’ io ho fatte. 49 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare appresso di loro : ed egli dimoiò quivi due giorni. 41 E più assai credettero in lui per la sua parola. 42 E dicevano alla donna, Noi non crediamo più per le tue parole : perciochè noi stessi /’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo. 43 Or, passati que’due giorni, egli si partì di là, e se n’ andò in Galilea. 44 Conciofossecosaché Gesù stesso avesse testimoniato eh’ un profeta non è onorato nella sua propia patr ia. 45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose eh’ egli avea fatte in Gerusalemme nella festa: perciochè aneli’ essi eran venuti alla fèsta. 46^ Gesù adunque venne dinuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’ acqua vino. Or v’era un certo ufficiai reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum. 47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo: perciochè egli stava per morire. 48 Laonde Gesù gli disse, Se voi non vedete segni, e miracoli, voi non crederete. 49 L’ ufficiai reale gli disse, Signore, scendi prima che ’1 mio fanciullo muoia. 50 Gesù gli disse. Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’ uòmo credette alla parola che Gesù gli avea detta: e se n’ andava. 51 Or, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero, Il tuo figliuolo vive. 52 Ed egli domandò” loro dell’ ora eh’ egli era stato meglio. Ed essi gli dissero, Ieri a setle ore la febbre Io lasciò. 53 Laonde il padre conobbe eli’ era nella stessa ora, che Gesù gli avea detto, 11 tuo figliuolo vive: e credete egli, e tutta la sua casa. 54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea inGalilea. CAP. V .Dopo queste cose, v’ era una festa de’ Giudei: e Gesù salì in Gerusalemme. 2 Or in Gerusalemme, presso della Porta delle pecore, v’è una pescàia, detta in Ebreo Letesda, che ha cinque portici. 3• ״ In essi giaceva gran moltitudine d’ intermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando’1 movimento dell’acqua. 4 Perciochè di tempo in tempo un Angelo scendeva nella pedina, ed intorbidava l’acqua: e’1 primo die v’ entrava, dopo 1’ intorbidamento dell’ acqua, era sanato, di qualunque maialila egli fosse tenuto. 5 Or quivi era un certo uomo, eli’ era stato infermo trentotto anni. 67