BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, IY. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. JEAN. IV. cette eau, aura encore soit ; 14 Mais celui qui boira de l’eau aue je lui donnerai, n’aura jamais soif, mais l’eau que je lui donnerai, deviendra dans lui une source d’eau qui jaillira jusqu’à la vie éternelle. 15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus ici pour puiser de Veau. 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as fort bien dit : Je n’ai point de mari ; 1« Car tu as eu cinq maris ;,et celui.que tu as maintenant, n'est pas ton mari ; tu as dit vrai en cela. 19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. £0 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous Juifs, que le lieu où il faut adorer, est à Jérusalem. 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi: le tems vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous adorez ce que vous ne connoissez point; pour nous, nous adorons ce que nous connoissons ; car le salut vient des Juifs. 23 Mais le tems vient, et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. 25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie,(c’est-à-dire, le Christ) doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi, qui te parle. 27 Sur cela, ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu’il parloit avec une femme ; neanmoins, aucun d’eux ne lut dit : Que lui demandes-tu ? ou, pourquoi parles-tu avec elle ? 28 La femme laissa donc sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux gens du lieu : 29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait : ne seroit-ce point le Christ ? 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. 31 Cependant, ses disciples lui disoient, en l’en priant: Maître, mange. 32 Jésus leur dit: J’ai à manger d’une viande que vous ne connoissez pas. 33 Les disciples donc se disoient l’un à l’autre : Quelqu’un lui auroit-il apporté à manger ? 34 Jésus leur dit : Ma nourriture est, de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre. 35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson ? Mais moi, je vous dis : J^evez vos yeux, et regardez ies campagnes qui sont déjà blanches et prêtes à être moissonnées. 36 Celui qui moissonne, en reçoit la récompense, et amasse le fruit pour la vie éternelle, en sorte que celui qui sème et celui qui moissonne, en ont ensemble de la joie. 37 Car en ceci, ce qu’on dit, est vrai : Que l’un sème, et que l’autre moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Or, plusieurs des Samaritains de cette ville là crurent en lui, à cause de cette pa- de Salim, parce qu’il y avoit là beaucoup d’eau, et on y alloit pour être baptisé. 24 Car Jean n’avoit pas encore été mis en prison. 25 Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec les Juifs, touchant le baptême. 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui étoit avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. £7 Jean leur répondit: Personne ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. 28 Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit, que ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais que j'ai été envoyé devant lui. 29 Celui qui a l’épouse, est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui, est présent, et qui l’écoute, est ravi de joie d’entendre la voix de l’époux; et c’est là ma joie qui est parfaite. 30 11 faut qu’il croisse, et que je diminue. 31 Celui qui est venu d’en-haut, est au dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre et parle comme étant de la terre ; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous. * 32 Et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu ; mais personne ne reçoit son témoignage. 33 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est véritable. 34 Car celui que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’esprit par mesure. 35 Le Père aime le Fils et lui a donné toutes choses entre les mains. 36 Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie, mais la colère de Dieu , demeure sur lui. T CHAP. IV. jLE Seigneur aj-ànt donc appris que les Pharisiens avoient oui dire qu’il faisoit et baptisoit plus de disciples que Jean ; 2 (Toutefois ce n’étoit pas Jésus lui-même qui baptisoit; mais c'étoient ses disciples,) 3 11 quitta la Judée, et s’en retourna en Galilée. 4 Or, il falloit qu’il passât par la Samarie. 5 II arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichïtr, gui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils ; 6 C’étoit là qu’étoit le puits de Jacob. Jésus donc étant fatigué du chemin, s’assit près du puits ; c’étoit environ la sixième heure du jour. 7 Une femme Samaritaine ־ étant venue pour puiser de l’eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étoient allés à la ville, pour acheter des vivres. 9 Cette femme Samaritaine lui répondit : Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n’ont point de communication avec les Samaritains. 10 Jésus répondit et lui dit: Si tu com noisscis le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne moi à boire : tu lui en aurois demandé toi-meme, et il t’auroit donné de l’eau vive. 11 La femme lui dit: Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où aurois-tu donc cette eau vive ? 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses enfans et ses troupeaux ? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de ЗФпмзЗгиапф con Scftf. ;5OÍ). 4. ü'om 6amaritifô)cn Kcik. 10 £fefu3 antwortete/ unb fprad) ju фг: «Senn tu crfenne;! He ©abe ©cttc*/ unb rcer bcr t|l/ ber ju kr fücjct/ flteb mir ju trinfcn: bu biitejl фп/ unb er gäbe kr lebenbiqeö Kaffer. 11 брпфг ju ibm ba3 Keib: $err/ hart bu tob тфии tamit bu fbbpfe!)/ unb her (Brunnen t|l tief; rcdjcr &a;l bu benn lebenHqeß 5«Kaffer ? 12 (Bi|l bu mehr benn unfer'iBater 3afeb/ bcr uns bicfen (Brunnen gegeben bßt/ unb er i)at baraus gürunfen.r unb feine Stinber, unb fern QJiet). 13 antroortete/ unb Гргаф ju фг: Ker biefes 5«Kaffer trinft; ben rcirb rcieber küßen ; 14 Ker aber ba$ Kaffer trinfcn rcirb/ bas ib ibm gebe/ ben rcirb erciglib nid^t bürfien; fonbern bas 'Kaffer/ bas ib ibm geben rcerte/ bas rcirb in ibm ein (Brunnen bcS Kaffers rcerben/ baS in bas einige ¿;eben qutllet. 15 Spricht baS Kcib ju ibm; £err/ gicb mir baffelbtge Kaffer/ auf baß mib шф1 bürfe/ boß ¡ф nibt berfommen ir.afft ju fbepfen. 16 3'efus fpricht ju ibr: ©ebe l;in/ rufe beinen ЯЛапп/ unb fomm her. 17 2>cS Keib antroortete/ unb Гргаф ju ibm: ЗФ Hbe feinen ЯЛапп. 3efus fpridjt ju фг: £u bull гефг gefugt: ЗФ habe feinen ЯЛапп. IS fyunf ЯЛаппсг baß bu gehabt/ unb ben bu nun buf/ber iß ntbt bcinSJtann. g?a baß bu recf)t gefugt. 19 i'aS Keib fprtbt ju i()m : £егг/ 1ф fek/ baß bu ein ^ropbet bi|l. 20 Unfere Später buben auf liefern (Bcrge^ ange; betet/ unb ibr fugt/ ju Serufalem ftp bie ©hätte» ba man anbeten feil. 21 fjefus fpriebt ju ibr: Keib/ glaube mir/ es femmt bie 3^1/ baß ibr rceber auf bie fern (Berge/ поф ju ^erufalem roerbet ben Saater anbeten. 22 3bt reiftet nibt roas ibr anbetet; roir roiffen aber/ roaS roir anbeten; benn baS £>eii fommt ccn ben 3uben. 23 5?Iber eS fommt bie 3e'U unb ift fbßn 1Ф/ baß bie roabrbuftigen Anbeter roerben kn SJater an« beten im ©ei]l unb in ber Kabrbeit ; benn ber Skater rcill сиф Ь-iben/ bie фп alfo anbeten. 24 ©ott i]t ein ©eift; unb bie ihn anbeten, bte muffen ibn im ©eiß unb in ber Kabrbeit anbeten. 25 ©;pribtbasKeib ju ihm : ЗФ reeiß/ Ьа£2ЛеА !Газ fommt/ ber ba Sfbnjlus beißt; rcenn berfelbige fommen wirb, fo rcirb ers uns alles cerfünkgen. 26 3efuö fprid^t ju i^r: ЗФ binS/bermitbir retet. 27 Unb über bem famen feine3ünger, unb es nahm |7e rcunter/ baß er mit bemKeibe rebete. (Dob Гргаф niemanb: Каз fragil bulober: Ka’s rebejl bu mit ihr? 28 3)a ließ baS Keib ihren Krug jteben, unbgteng bin in bte 0tabt, unb fprii^t ju ben Deuten : 29 Skmmt/ febet einen ЯЛепГфеп/ ber mir ge־ fagt bat clleS/ гсаЗ ¡ф getban habe/ cb er шф1 £b״ßus Гер ? 30 2>a giengen fie aus ber0tabt/unb famen ju ihm. 31 3nteß ater ermabneten ihn bie Säuger, unb Гргафеп : Siabbt/ iß. 32 ©r aber Гргаф ju ihnen: Зф habe eine €peife ju effen, taoon ihr nibt rciffet. 33 £!a Гргафеп bie Sänger unter einanber: £)at ihm jemanb ju effen getrabt? 34 3efu3 Грг1ф1 ju фпеп : ЯЛете €5peife iß bte, baß ¿ф tbue ben Killen beß/ ber mib geftmtt bat, unb uollenbe fein Kerf. 35 Sagt ibr nibt felbß : ©S fTnb поф псгЯЛсп» ,ben, fo fommt bie ©mbte? Siehe/ !ф Гаде сиф : 66 20 Ker ?IrgcS thut/ bcr buffet baS ¿¡¿tt/ unb fommt nicht an ba3 ; auf baß feine Kerle m4h geprüft rcerben. 21 Ker aber bie Kabrbeit tbut/ ber fommt an ba3 Siebt/ baß feine Kerfe offenbar rcerben; benn |Ie |Tnb in ©ott getban. 22 ?arnab fam 3efu3 unb feine 3üngcr in baS 3-ibifbe ¿anb/ unb batte bafeltjl fein Kefcn mit ihnen/ unb taufte. 23 3ahanne3 aber taufte aub uob ju ©non/ nabe bep Salim/ benn es rcar riel Ka|fer_ bafelbp ; unb jle famen babin/ unb liejYen fib taufen. 24 2)cnn 3׳abanncs rcar neb nibt ins ©efdngniß gelegt. 25 g)a erhob fib dne 5ra^e untcr 3'üugern 3ohanni3 famt ben 3uben/ über ber Sieinigung. 26 Unb famen ju 3ohannc, unb fpraben ju ibm: ??fei;!er/ ber beo bir rcar jenfeit bc3 3?rbanS/ oon bem bu jeugete;!/ fleh״/ i>er taufet/ unb jebermann fommt ju ihm. 27 3ohannes antroortete/ unb fprab : Gin ??fenfb fann nibt3 nehmen/ es rcerbe ¿h־m benn gegeben rom Fimmel. 2S 3br fclbp fepb meine 3CU2C>V fiefagt habe: 3b nibt SfbdpuS/ fonbern ocr ihm her gefanbt. 29 Ker bie 83raut hat/ ber ift ber iöräutigam ; ber greunb aber bes 5«Bräutigams flehet unb bket ihm ju/ unb freuet |Tb h^b über bes 5.Bräutigam Stirn; me. S'iefelbige meine ^reube i|t nun erfüllet. 30 ©rmußrcabftn/ ib aber muf ebnehmen. 31 ?er ucn oben ber fommt, ift über alle. Ker ccn ber ©rie ip/ ber i|l ron ber ©rbe/ unbrebet non ber ©rbe. i?er oem .,pimmel fommt, ber ip über alle. 32 Unb jeuget» rcaS er gefthen unb gehöret hat; unb fein ^eagniß nimmt niemanb an. 33 Ker es aber annimmt/' ber nerfiegeltS/ baß ©ott rcahrhaftig fep. 34 S'enn rcelben ©ott gefanbt hat/ ber rebet©cttes Kort; benn ©ott giebt ben ©ei|t nibt nab bemURaß. 35 S?er Soater hat ben Sehn lieb/ unb hat .&m alles in feine $anb gegeben. 36 Ker an benSobn glaubct/ber hat baS ercigeheben. KerbemSohne nibt glaubet/ber rcirb basSeben nibt fehen/ fonbern ber 3orn ©otles bleibet über ihm. £>as 4 Sacitel. (Aa nun ber £err inne rcarb, bap oor bie ^Jharifäer gefommen rcar/ rcie 3'efus mehr 3imger mabte unb taufte/ benn 3ohanne3/ 2 (Kicra:hlij-faS felber nibt taufte/ fonbern feine 3'änger/) 3 S? er ließ er baS Sanb 3ubäa, unb jog rcieber in ©aliläam. 4 ©t mußte aber burb Samarium reifen. 5 S'a fam er tn eine Stabt Samariä/ bie hkfst Sibar/ nahe beo bem iDerflebi/ bas 3ߣob feinem ßobne 3fftph gab. 6 ©s rcar aber bafelbß 3afobS IBrunnen. S'anun 3efttS mübe rcar oon ber Uieife/ fe§te er |Tb alfo auf ben (Brunnen; unb e3 rcar um bie ftb^te Stunbe. 7 i'a fommt ein Keib oonSamaria, Ka|fer ju fbepfen. 3efu5 ftribt ju ihr: ©ieb mir ju trinfen. S ;Denn feine Sänger rcaren in bie Stabt gegangen/ baß fie Speife tauften. 9 Sprint nun baS Samaritifbe Keib ju ihm: Kie/bittep bu con mir jutrinfen/fobueinSubebiß/ unb ib ein SamaritifbeS Keib׳? S?enn bie 3^en haben feine ©emeinfbaft mit ben Samaritern. VERSIO HISPANICA. . VERSIO ITALIANA. SAN JUAN, IV. el don de Dios, y quién es el que te dice : Dame de beber: tú de cierto le pidieras a él, y te daría agua viva. U La muger le dixo : Señor, no tienes con que sacarla, y el pozo es hondo: ¿de dónde pues tienes el agua viva ? 12 ¿Por ventura eres tú mayor que nuestro padre Jacob, el qual nosdió este pozo, y el bebió de él, y sus hijos, y sus ganados ? 1,3 Jesús respondió, y le dixo : Todo aquel que bebe de esta agua, volverá á tener sed : mas el que bebiere del agua que yo le daré, nunca jamas tendrá sed: 34 Pero el agua que yo le daré, se hará en él una fuente de agua, que saltará hasta la vida eterna. 15 La muger le dixo : Señor, dame esa. agua, para que no tenga sed, ni venga aquí a 16C Jesús le dixo : Ve, llama á tu marido, y ven acá. 17 La muger respondió, y dixo : No tengo marido. Jesús le dixo : Bien has dicho, no tengo marido. 18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes, no es tu marido: Esto has dicho con verdad. 19 La muger le dixo: Señor, veo que tu eres Propheta. , £0 Nuestros padres en este monte adoraron, y vosotros decís, que en Jerusalem está el lugar en donde es menester adorar. 21 Jesús le dixo: Muger, creeme, que viene la hora, en que ni en este monte, ni en Jerusalém adorareis al Padre. . 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis : nosotros adoramos lo que׳ sabemos, porque la salud viene de los Judíos. 23 Mas viene la hora, y ahora es quando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. Porque el Padre también busca tales, que le adoren. 24 Dios es espíritu: y es menester que aquellos que le adoran, le adoren en espíritu y en verdad. 25 La muger le dixo: Yo se que viene el Mesías, que se llama Christo; y quando viniere él, nos declarará todas las cosas. 26 Jesús le dixo: Yo soy, que hablo con- aborrece la luz, y no viene á la luz, para que sus obras no sean reprehendidas: 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que parezcan sus obras, porque son liechas en Dios. 22 Después de esto vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judéa: y allí se estaba con ellos, y bautizaba. 23 Y Juan bautizaba también en Ennon junto á Salim : porque había allí muchas aguas ; y venían, y eran bautizados allí. 24 Porque Juan aun lio había sido puesto en la cárcel. . 25 Y se movió una qüestion entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. 26 Y fuéron á Juan, y le dixéron : Maestro, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, de quien tu diste testimonio, mira que él bautiza, y odos vienen á el. 27 Respondió Juan, y dixo : No puede e hombre recibir algo, si no le fuere dado del Cielo. 28 Vosotros mismos me sois testigos de que dixe : Yo no soy el Christo, sino que soy enviado delante de él. 29 El que tiene la Esposa, es el Esposo: mas el amigo del Esposo, que está con él, y le oye, se llena de gozo con la voz del Esposo. Así pues este mi gozo es cumplido. 30 Es necesario, que él crezca, y que yo mengüe. 31 El que de arriba viene, sobre todos es. El que es de la tierra, terreno es, y de la tierra habla: El que viene del Cielo, sobre todos es. 32 Y lo que vió, y oyó, eso testifica: y nadie recibe su testimonio. 33 El que ha recibido su testimonio, confirmó que Dios es verdadero. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque Dios no le da el espíritu por medida. 35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas puso eu sus manos. 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna: mas el que no da crédito al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. £7 Y al mismo tiempo llegáron sus discípulos, y se maravillaban de que hablaba con una muger. Pero ninguno le dixo : Qué preguntas, ó qué hablas con ella ? 28 La muger pues dexó su cántaro, y se fue á la ciudad, y dixo á aquellos hombres : , 29 Venid, y ved á un hombre que me ha dicho todas quantas cosas he hecho: ¿ si quizá es este el Christo ? 30 Saliéron entonces de la ciudad, y vinieron á el. !• , , 31 Entre tanto le rogaban sus discípulos, diciendo: Maestro, come. 32 Jesús les dixo: Yo tengo para comer un manjar, que vosotros no sabéis. 33 Decían pues los discípulos unos a otros: ¿ Sí le habra trahido alguno de comer ? 34 Jesús les dixo: Mi comida es, que haga la voluntad del que me envió, y que cumpla su obra. 35 ¿No decís vosotros, que aun hay qua-tro meses hasta la siega? Pues yo os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad los campos, que están ya blancos para segarse. 36 Y el que siega, recibe jornal, y allega S ׳1 CAP. IV. Y QUANDO entendió Jesús, que los Phariséos habían oido, que él hacia mas discípulos, y bautizaba mas que Juan, 2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos :) 3 Dexó la Judéa, v se fué otra vez á Galiléa. 4 Debia por tanto pasar por Samaría. 5 Vino pues á una ciudad de Samaría, que se llamaba Sichár: cerca del campo, que dió Jacob á su hijo Joseph. 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Jesús pues cansado del camino, estaba así sentado sobre la fuente. Era como la hora de sexta. 7 Vino una muger de Samaría á sacar agua. Jesús le dixo : Dame de beber. 8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) 9 Y aquella muger Samaritana le dixo: ¿־ Cómo tú, siendo Judío, me pides de beber á mí, que soy muger Samaritana? porque los Judíos no tienen trato con los Samari-tanos. 1Ü Respondió Jesús, y le dixo : Si supieses 66 SAN GIOVANNI, IV. 10 Gesù rispose, e le disse, Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colili che ti dice, Dammi bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’ avrebbe dato dell’ acqua viva. 11 La donna gli disse, Signore, tu non hai pure alcun vaso da attignere, e’I pozzo è profondo: onde adunque hai quell’ acqua viva ? 12 Sei tu maggiore di Jacob, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, ed i suoi figliuoli, e 1׳ suo bestiame ? 13 Gesù rispose, e le disse, Chiunque bee di questa acqua, avrà ancora sete. 14 Ma, chi berrà dell’ acqua eh’ io gli darò non avrà giammai in eterno sete : anzi, 1’ acqua eli’ io gli darò diverrà in lui una fonte d’ acqua sagliente in vita eterna. 35 La donna gli disse. Signore, dammi co-testa acqua, aecioché io non abbia più sete, e non venga più quà ad attignerne. 16 Gesù le disse, Va’, chiama il tuo marito, e vieni quà. 17 La donna rispose, e gli disse, Io non ho marito. Gesù le disse, Bene hai detto, Non ho marito. 18 Percioché tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito: questo hai tu detto con verità. 19 La donna gli disse, Signore, io veggo che tu sei profeta. £0 I nostri padri hanno adorato in questo monte: e voi dite eh’ in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare. £l Gesù le disse, Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. £2 Voi adorate ciò che non conoscete : noi adoriamo dò che noi conosciamo : conciosiu-cosaché la salute sia dalla parte de’ Giudei. 23 Ma 1’ ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispi־ rito, e verità : percioché anche il Padre domanda tali che P adorino. 24 Iddio è Spirito: per ciò, convien che coloro che 1’ adorano 1’ adorino in !spirito, e verità. 25 La donna gli dissello so che ’1 Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire: quando esso sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. £6 Gesù le disse, Io, che ti parlo, son desso. 27 Ed in su quello, isuoi discepoli vennero, e si maravigliarono eh’ egli parlasse con una donna: ma pur niuno disse, Che domandi? o, Che ragioni con lei ? 28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se n’ andò alla città, e disse alla gente : £9 Venite, vedete un’ uomo che ni’ ha detto tutto ciò eli’ io ho fatto: non è costui il Cristo? 30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui. 31 Or in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano : dicendo. Maestro, mangia. 32 Ma egli disse loro, lo ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. 33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’ altro, Gli ha punto alcuno portato da mangiare ? 34 Gesù disse loro, 11 mio cibo è, eli’ io faccia la volontà di colui che in’ ha mandato, e eh’ io adempia 1’ opera sua. 35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi intìno alla mietitura? ecco, io vi dico, Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere. 36 Or il mietitore licere premio, e ricoglie vage odii la luce, e non venga alla luce : ac-ciochè le sue opere non sieuo convinte. 21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciochè l’opere sue sieno palesate : percioché son fatte in Dio. . 22 Dopo queste cose, Gesù, co suoi discepoli, venne nel paese della Giudea ; e dimorò quivi con loro, e battezzava. 23 Or Giovanni battezzava aneli egli in Enon, presso di Salim : percioché ivi erano acque assai: e la gente veniva, ed era battezzata. 24 Conciofossecosaché Giovanni non fosse ancora stato messo in prigione. 25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistioue co’Giudei, intorno alla purificazione. 26 E vennero a Giovanni, e gli dissero. Maestro, ecco colui eh’ era teeo lungo ’1 Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui. 27 Giovanni rispose, e disse, L’ uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo. £8 Voi stessi mi siete testimoni eh’ io ho detto, lo non sono il Cristo: ma ch’io son mandato davanti a lui. 29 Colui c’ ha la sposa è lo sposo : ma 1’ amico dello sposo, che è presente, e 1’ ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo : perciò, questa mia allegrezza è compiuta. . 30 Convien eh’ egli cresca, e eh io diminuisca. 31 Colui che vien da alto è sopra tutti : colui eli’ è da terra è di terra, e di terra parla : colui che vien dal cielo e sopra tutti. 32 E testifica ciò eh’ egli ha veduto, ed u-dito: ma niuno riceve la sua testimonianza. 33 Colui c’ Ita ricevuta la sua testimonianza ha suggellato eh’ Iddio è verace. 34 l’ercjoché, colui che Iddio ha mandato parla le parole di Dio : conciosiacosach’ Iddio non gli dia lo Spirito a misura. 35 11 Ladre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano. 35 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna: ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma 1’ ira di Dio dimora sopra lui. CAP. IV. Quando adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni : 2 (Avvegnaché Gesù stesso non battezzasse, ma i suoi discepoli :) 3 Lasciò la Giudea, e se n’ andò dinuovo in Galilea. 4 Or gli conveniva passar per lo paese di Samaria. 5 Venne adunque ad una città del paese di «Samaria, detta Sichar, che è presso «iella possessione, la quale Jacob diede a Josef, suo figliuolo. 6 Or quivi era la fontana di Jaccb. Gesù adunque, affaticato del camino, sedeva cosi in su la fontana: or era intorno delle sei ore. 7 Ed una donna di Samaria venne, per attigner dell’ acqua. E Gesù le disse, Dammi bere. 8 (Percioché i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.) 9 Laonde la donna Samaritana gli disse, Come, essendo Giudeo, domandi tu bere a me, clie son donna Samaritana? conciosiaco-sachè i Giade, i ..,mo co’ Samaritani. 60 165