BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Joannis, II. III. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. II. III. lai rendîc témoignage d'aucun homme, car il connoissoit par lui-même ce qui étoit dans l’homme. , T CIIAP. III. IL y avoit un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux des Juifs. 2 Cet homme vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne sauroit faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. 3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. 4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-ii rentrer dans le ventre de sa mère, et naître une seconde fois ? 5 Jésus répondit : En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. 6 Ce qui est né de la chair, est chair, et ce qui est né de l’esprit, est esprit. 7 Ne t’étonne point de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. 8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. 11 ׳en est de même de tout homme qui est né de l’esprit. 9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire ? 10 Jésus lui répondit: Tu es un docteur en Israël, et tu ne sais pas ces choses? 11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage. 12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne les croyiez pas : comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? 13 Aussi, personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel,savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé ; 15 Afin que quiconque croit en lui, ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. 16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui, ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. 17 Car Dieu n’a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. 18 Celui qui croit en lui, ne sera point condamné, mais celui qui ne croit point, est déjà condamné, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. 19 Or, voici la cause de la condamnation : c’est que la lumière est venue dans le. monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres etoient mauvaises. 20 Car quiconque fait le mal, hait la lu-mière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. ־ 21 Mais celui qui agit selon la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu. 22 Après cela, Jésus s’en alla en Judee avec ses disciples, et il y demeura avec eux, et v baptisoit. . . , , 23 Et Jean baptisoit aussi a Enon, près S. JEAN 50 Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit ,que je t’avois vu sous un figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que ceci. 51 II lui dit aussi : En vérité, en vérité je vous dis, çue désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. rp CIIAP. II. I ROIS jours après, on faisoit des noces, à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y étoit. 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, lui et ses disciples. 3 Le vin ayant manqué ; la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont plus de vin. 4 Mais Jésus lui répondit: Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. 5 Sa mère dit à ceux qui servoient : Faites tout ce qu’il vous dira. 6 Or, il y avoit là six vaisseaux de pierre, mis pour servir aux purifications des Juifs, et qui tenoient chacun deux ou trois mesures. 7 Jésus leur dit : Emplissez d’eau ces vaisseaux; et ils les emplirent jusqu’au haut. 8 Et il leur dit: Puiszz-en maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent. 9 Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avoit été changée en vin, (or il ne savoit pas d’où ce »¿revenoit, mais les serviteurs a” 1 ׳ 1 ־׳־־’־ " 10 Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moindre, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. 11 Jésus commença ainsi à faire des miracles à Cana, ville de Galilée, et il manifesta sa gloire ; et ses disciples crurent en lui. 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; et ils n’y demeurèrent que peu de jours ; 13 Car la Pâque des Juifs étoit proche ; et Jésus monta à Jérusalem. 14 II trouva dans le temple des gens qui vendoient des taureaux, des brebis, et des pigeons ; avec des changeurs qui y étoient assis. 15 Et ayant fait un iouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis, et les taureaux ; il répandit la monnoie des changeurs, et renversa leurs tables. !6 Et il dit à ceux qui vendoient les pigeons : Otez tout cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché. 17 Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit : Le zèle de ta maison m’; dévoré. . 18 Les Juifs prenant la parole, lui dirent : Par quel signe nous montres-tu que tu as le pouvoir de faire de telles choses? 19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours. 20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours? 21 Mais il parloit du temple de son corps 22 Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avoit dit cela; et ils crurent à l’Ecriture et à cette parole que Jésus avoit dite. 23 Pendant qu’il étoit à Jérusalem à la fête de Pâques, plusieurs crurent en lui, voyant les miracles qu’il faisoit. 24 Mais Jésus ne se doit point à eux, parce qu’il les connoissoit tous ; 25 Et qu’il n’avoit pas besoin que personne 65 2 —3. gJjrtjli ©еГсгаф mit ütaobcmo. fle&fldjten feineSüngerbaran/Saß er biej3 gefagt f}atte, unb glaubten ber ©djrift/ unb ber Siebe/ bie ЗФ3 gefagt tjatte. 23 QU¿ er rtber ju £jerufalem war in ben £>jlern auf bem $efl/ glaubten tuele an feinen Slamen; ba fle bie geidjen fa&cn; bie ertljat. 24 Qlber ЗФ¿ certrauete (Тф фпеп ni$t; benner fannte fle alle/ • 25 Unb beburfte шф1; bafj jemanb 3£U9ni§ gäbe uon einem Ш?егффеп ; benn er roujne rootjl; roa¿ im ЭЛепрфеп mar. £)a¿ 3 Kapitel. (^ל¿ mar aber ein 2ЛепГф unter ben ^Ijarifaern/ mit 'w Stamenüiicobemu¿/ einOberper unterbenS'uben; 2 ,Der fam ju 3efu ben ber CRod^t/ unb Гргаф ju фт : 2J?eijiet/ mir mtffen/ ba|3 bu bift ein Deljrer מסט ®ott gefommen; benn ntemanb fann bie Зе1феп фип; bie bu tlmjt/ ей fep benn ©ott mit фт. 3 3’еГиЗ antroortete/ unb Гргаф ¿и фт : Жа^гИф; гоа^гНфиф fage bir: ©ё Гер benn; Ьа(з jemanb роз neuem geboren rcerbe/ fann er ba¿ 31е1ф ©otleö п!ф1 Ге1)еп. 4 ШсоЬетпёГрпффифт: Ж1е fann ein Щ?епГф geboren merben/menn er alt tjl? $ann er аиф mieberum in feiner lüiutter £eib geben; unb geboren rcerben ? 5 3efu¿ antwortete : ЖаИ'.ф/ гоа&гПф/ 1ф fage bir: ©ё fep benn; baß jemanb geboren merbe au¿ bem Жа|фег unb ©eift; fo fann er п!ф1 in ba¿ $Ке1ф ©ot» te¿ fommcn. 6 Жа¿ рот $ШГФ geboren roirb/ ba¿ ift Я1е1Гф ; unb roa¿ P0m ©ei!I geboren roirb/ ba¿ ift ©eift. 7 2afj Мф¿ шф1 гоипЬет/ bafj {ф bir gefagt £abe: muffet non neuem geboren roerben. 8 ;Der ЖтЬ bläfet; rooerroill/ unb bu böreft fern ©aufen roebl; aber bu rceifjt п!ф1/ роп mannen er fommt/ unb roobin er fährt. Qtlfo ift ein ]едИфсг/ ber аиё bem ©eift geboren ift. 9 9itco&emu¿ antroortete/ unb Гргаф ju фт : Ж1е тадГ01феё jugeben; 10 3efu¿ antroortete; unb Гргаф ju фт : 93ift bu ein SReifler in 3ftael; unb roetpt ba¿ п{ф1? 11 ЯБаЬгНф/ гоаЬгИф/ 1ф fege bir: Ж1г reben; ba¿ roir roiffen/ unb jeugen; ba¿ roir gefeben haben ; unb tbr nehmet unter шф1 an. 12 ©laubct фг nid)t, wenn 1ф еифроп irbifdjen gingen fage; rote roürtet ibr glauben; trenn id) еиф oon bimmlifcbeniDingen fagen mürbe? 13 Unb niemanb fahrt gen Fimmel, benn berpom Fimmel (jernieber gefommen i|I; петИф be¿ 1Шеп; Гфеп ©obn/ ber im Fimmel i|t. 14 Unb rote 2J?ofe¿ тЬегЖй(1е eine ©ф1апае er; höbet bot/ alfo mujj be¿ ЙЛепГфеп ©obn erbebet roerben ; 15 Stuf bafj alle; bie an фп glauben; nidjt Perloren roerben, fonbern ba¿ eroige ¿eben haben. 16 QUfo bat@ott bieißelt ßeliebet/bap er feinen einge; bernen ©obn gab, auf bafj alle; bie an ifjn glauben; niфt Perloren roerben; fonbern bad eroige Sehen haben. 17 S)enn ©ott hat feinen ©obn шф1 gefanbt in bie '!Belt/ ba^ er bie £ßelt rid;te/ fonbern bap bie ißelt Ьигф ihn felig roerbe. 18 Жег an ihn glaubet, ber roirb тф1 geridjtet; roer aber п!ф! glaubet; ber ift Гфоп gerid;tet; benn er glaubet п1фг an benütamen Ьеё cir.gebornen ©ohnö ©otted. 19 S)ad ift aber Ьсё@епф1,Ьа(5 oadiMiLt in biefiöelt gefommen ift; unb Ь1е£ШепГфепliebten bie ^inflerntp mehr/ benn Ьаз £1ф1; benn ihre SGJerfc rcaren böfe. 65 9?on ber £o$jeit ju Äiana. ^0^. 49 Stathanael antroortete; unb foriiht ju ihm: Oiabbi; bu btft ©otteo ©obn; bu bift ber Sönig oon Sfrael. 50 gefud antroortete; unb fpra?b ju ihm: £)u glaus beft; weil idh bir gefagt habe; bap idh bify gefeljen habe unter bem Feigenbaum; bu rcirft nodh ©reffere¿; benn bao fehen. 51 Unb fpriöht jU ihm: SBabrlicb; roahrlich; ity Tage eud;; oon nun an rcerbet ihr ben Fimmel offen fehen; unb bie (Sngel ©otteb htnouf uub herab fäh* ren auf bed £CRenf4)en©obrt. S)ab 2 Kapitel. Unb am britten Sage roar eine $od;jeit ju fiiana in ©aliläa ; unb bie idiutter üjefu roar ba. 2 3efuo aber unb feine jünger rourben audj auf bie ^odhjeit gelaben. 3 Unb ba et! am 535ein gebrach; fpridht bie SRutter 3efu ju ihm : ©ie haben nicht Sßein. 4 Sefud fpridbtju ihr: SDeib; roaO habe ich mit bir ju fdiafen 1 SDieine ©tunbe ift noch nicht gefommen. 5 ©eine tUiutter fpricht ¿u ben Wienern: 9ßaöer euch Taget, bad tl>ut. 6 ©0 waren aber allba fedjd fteinerne S33afferfrüge gefegt, naöh ber 5dßeife ber Sübifchen Steinigung; unb giengen je in einen ¿roeo ober brep £tRa^. 7 3efu$ fpridht ju ihnen : Füllet bie SBajferfrüge mit Söajfer. Unb fle fülleten fle bio oben an. 8 Unb er fpridjt ju ihnen: ©djöpfet nun; unb bringet¿ bem ©peifemeifter. Unb fle brachten¿. 9 QU¿ aber ber©peifemetffer fojleteben 3öein, ber ilöajfer geroefen roar,unb rouf te nid;t,Pon mannen er fam; (bie Wiener aber roufsten¿; bie ba¿ SOaffer ge; fdjöpft hatten;) rufet ber ©peifemeifter bem S3rau; tigam, 10 Unb fpriebt ju ihm : Dobermann giebt jum er; flen guten SSJein; unb wenn fle trunfen geworben flnb; a^bann ben geringem; bu haft ben guten '¿Sein biöher behalten.- 11 g)a¿ ift ba¿ erjte geilen; ba¿■ Ifefu¿ tbat; ge; fdjehen ju ¿Tana in ©aliläa; unb offenbarte feine iperrlichfeit. Unb feine jünger glaubten an ihn. 12 £)arnad) jög er hinab gen£apernaum; er, feine 3J?utter; feine 93 rüber unb feine Sänger; unb blie; bennidjt lange bafelbft. 13 Unb ber SubenDftern roar nahe; unb Sefu¿ jog hinauf gen 3erufalem; 14 Unb fanb im Sempel flfeen; bie ba Dihfen; ©chafe unb Sauben feil hatten, unb bie 2öed$ler. 15 Unb er machte eine@eijfel au¿ ©triefen; unb trieb fle alle jum Stempel binau¿, famt ben ©djafen unb Dchfea; unb oerfühüttete ben Ußecfjdlern ba¿ ©elb; unb ftiefj bie Stifte um; IG Unb fprad) ju benen; bie bie Stauben feil hatten: Sraget ba¿ oon bannen; unb madjet nicht meine¿ Später¿ ^)au¿ jum ®aufbau¿. 17 ©eineSünger aber gebadjtenbaran;ba¿ gefchrieben flehet: S)er ©iferum bein ^)au¿ hat mid) gefreffen. 18 S)a antroorteten nun bie 3uben; unb fpradten ju ihm : Söa¿ jeigefl bu un¿ für ein ^eidjen/ ba§ bu folhe¿ thun mogefH 19 3efu¿ antwortete; unb fpradh j’J ihnen : 9?redjet biefen.Stempel; unb am britten Stage roill ify ihn auf; richten. 20 S5a fpra^en bie 3aben : tiefer Stempel ifl in fea er nun auferjlanben roar oon ben Sobten, YERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN JUAN, II. Ш, 24 IVlas el mismo Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía á todos, £5 Y porque él no había menester, que , alguno le diese testimonio del hombre: I porque sabia por sí mismo lo que habia en el hombre. CAP. IIL Y IIABIA un hombre de los Phariséos, llamado Nicodemo, Príncipe de los Judíos. 2 Este vino á Jesús de noche, y le dixo : Rabbi, sabemos, que eres Maestro venido de Dios: porque ninguno puede hacer estos milagros, que tú haces, si Dios no estuviere con él. 3 Jesús respondió, y le dixo: En verdad, en verdad te digo, que no puede ver el rev-no de Dios, sino aquel que renaciere de nuevo. 4 Nicodemo le dixo: ?Cómo puede un hombre nacer, siendo viejo? ?por ventura puede volver al vientre de su madre, y nacer otra vez ? 5 Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo, que no puede entrar en el reyuo de Dios, sino aquel que fuere renacido de agua y de Espíritu Santo. 6 Lo que es nacido de carne, carne es: y lo que es nacido de espíritu, espíritu es. 7 No te maravilles, porque te dixe : os es necesario nacer otra vez. 8 El espíritu donde quiere sopla: y oyes su voz, mas no sabes de dónde viene, ni á dónde va: así es todo aquel que es nacido de espíritu. 9 Respondió Nicodemo, y le dixo: ¿Cómo puede hacerse esto ? 10 Respondió Jesús, y le dixo: ¿Tú eres Maestro en Israel, y esto ignoras? 11 En verdad, en verdad te digo, que lo que sabemos, eso hablamos; y lo que hemos visto, atestiguamos, y no recibís nuestro testimonio. 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no las creeis: ? cómo creeréis, si os dixera las celestiales? 13 Y ninguno subió al Cielo, sino el que descendió del Cielo, el Hijo del hombre, que está en el Cielo. 14 Y como Moysés levantó la serpiente en el desierto; así también es necesario, que sea levantado el Hijo del hombre: 15 Para que todo aquel, que cree en él, no perezca, sino que tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dió á su Hijo Unigénito: para que todo aquel que cree en él, no perezca, sino que tenga vida eterna. 17 Porque no envió Dios su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él. 18 Quien en él cree, no es juzgado: mas el que no cree, ya ha sido juzgado; porque no cree en el nombre del Unigénito Ilijo de Dios. 19 Mas este es el juicio: que la luz vino al mundo, y los hombres aináron mas las tinieblas, que la luz: porque sus obras eran malas. £0 Torque todo hombre, que obra mal, 8 tro, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey , de Israél. ¡ 50 Jesús respondió, y le dixo: Porque te j dixe : Que te vi debaxo de la higuera, crees : ! mayores cosas que estas verás. 5L Y le dixo: En verdad, en verdad os digo, que vereis el Cielo abierto, y los Angeles de Dios subir, y descender sobre el Hijo del hombre. CAP. II. Y DE allí á tres dias se celebráron unas bodas en Caná de Galiléa: y estaba allí la Madre de Jesús. 2 Y fué también convidado Jesús, y sus discípulos á las bodas. 3 Y llegando á faltar vino, la Madre de Jesús le dice: No tienen vino. 4 Y Jesús le dixo : ¿ Muger, qué nos va á mí, y á tí ? aun no es llegada mi hora. 5 Dixo la Madre de él á los que servían : Haced quanto él os dixere. 6 Y habia allí seis hidrias de piedra conforme á la purificación de los Judíos, y cabían en cada úna dos ó tres cántaros. 7 Y Jesús les dixo : Llenad las hidrias de agua. Y las llenaron hasta arriba. 8 Y Jesús les dixo: Sacad ahora, y llevad al Maestresala. Y le lleváron. 9 Y luego que gustó el !Maestresala el agua hecha vino, y no sabia de dónde era, aunque los que servían lo sabían porque habían sacado el agua: llamó al esposo el ]Maestresala, 10 Y le dixo : Todo hombre sirve primero el buen vino: y después que han bebido bien, entonces da el que no es tan bueno: ]Mas tú guardaste el buen vino hasta ahora. 11 Este fué el primer milagro, que hizo Jesús en Caná de Galiléa: y manifestó su gloria, y creyéron en él sus discípulos. 12 Después de esto se fué á Caphatnaum él, y su Madre, y sus hermanos, y sus discípulos : y estuviéron allí no muchos dias. 13 Y estaba cerca la Pascua de los J udíos, y subió Jesús á Jerusalém: 14 Y halló en el templo vendiendo bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambistas sentados. 15 Y haciendo de cuerdas como un azote, los echó á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y arrojó por tierra el dinero de ios cambistas, y derribó las mesas. 16 Y dixo á los que vendían las palomas: Quitad esto de aquí, y la casa de mi Padre no la hagais casa de tráfico. 17 Y se acordaron sus discípulos, que está escrito : El zelo de tu casa me comió. 18 Y los Judíos le respondieron, y dixé-ron: ?Qué señal nos muestras, de que haces estas cosas ? 19 Jesús les respondió, y dixo: Destruid este templo, y en tres dias lo levantaré. 20 Los Judíos le dixéron: ?En quarenta y seis años fué hecho este templo, y tú lo levantarás en tres dias? 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 22 Y quando resucitó de entre los muertos, se acordaron sus discípulos, que por esto lo decía, y creyéron á la Escritura, y á la palabra, que dixo Jesús. 23 Y estando en Jerusalém en el dia solemne de la Pascua, muchos creyéron en su nombre, viendo los milagros que hacia. 65 8AN GIOVANNI. H. III. avea lor detto questo : e credettero alia Scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette, 23 Or, mentre egli era in Gerusalem nella Pasqua, nella festa, molti credettero nel suo Nome, veggendo i suoi miracoli eh’ egli faceva. 24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciochè egli conosceva tutti. 25 E, perciochè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’ uomo, concio-fossecosach’ egli stesso conoscesse quello eh’ e-ra nell’ uomo. CAP. III. O R v’ era un’ uomo, d’infra i Farisei, il cui nome era Nicodemo, rettor de’ Giudei. 2 Costui venne a Gesù di notte, e gli disse, Maestro, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio: conciosiacosachè niuno possa fare i segni che tu fai, se Iddio non è con lui. 3 Gesù rispose, e gli disse, In verità, in verità, io ti dico, che, se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il Regno di Dio. 4 Nicodemo gli disse, Come può un’ uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nei corpo di sua madre, e nascere ? 5 Gesù rispose, In verità, in verità, io ti dico, che, se alcuno non è nato d’ acqua, e di Spirito, non può entrar nel Regno di Dio. 6 Ciò eh’ è nato della carne è carne : ma ciò eh’ è nato dello Spirito è spirito. 7 Non maravigliarti che io t’ ho detto che vi convien nascer di nuovo. 8 11 vento soffia ove egli vuole, e tu odi ’1 suo suono, ma non sai onde egli viene, nè ove egli va: cosi è chiunque è nato dello spirito. 9 Nicodemo rispose, e gli disse, Come possono farsi queste cose ? 10 Gesù rispose, e gli disse, Tu sei il dottore d’ Israel, e non sai queste cose? 11 in verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò c’ abbiamo veduto : ma voi non ricevete la nostra testimonianza. 12 Se io v’ ho dette le cose terrene, e non credete : come crederete.se io vi dico le cose celesti ? 13 Or niuno è salito in cielo, se non colui eh’ è disceso dal cielo, cioè, il Figliuol del-1’ uomo, eh’ è nel cielo. 14 E, come Moisè alzò il serpente nel diserto, così conviene che ’1 Figliuol dell’ uomo sia innalzato : 15 Acciochè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 16 Perciochè Iddio ha tanto amato il mondo, eh’ egli badato il suo unigenito Figliuolo, acciochè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. 17 Gonciosiacosach’ Iddio non abbia mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciochè condanni ’1 mondo: anzi, acciochè il mondo sia salvato per lui. 18 Chi crede in lui non sarà condannato: ma chi non crede già è condannato : perciochè non ha creduto nel Nome dell’ unigenito Figliuol di Dio. 19 Or questa è la condannazione, che la Luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la Luce: perciochè le loro opere erano malvage. £0 Conciosiacosachè chiunque fa cose mal- tu sei il Figliuol di Dio: tu sei il Red’ I-srael. 50 Gesù rispose, e gli disse, Perciochè io t’ ho detto eh’ io ti vedeva sotto ’1 fico, tu credi : tu vedrai cose maggiori di queste. 51 Poi gli disse, In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli Angeli di Dio saglienti, e discendenti sopra ’1 Figliuol dell’ uomo. CAP. II. E, TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea: e la madre di Gesù era quivi. 2 Or anche Gesù, co’suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. 3 Ed, essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse. Non hanno vino. 4 Gesù le disse, Che v’ è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. 5 Sua madre disse a servitori, Fate tutto ciò eh’ egli vi dirà. 6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo 1’ usanza della purificazion de’ Giudei, le quali contenevano due o tre misure grandi per una. 7 Gesù disse loro. Empiete d’ acqua le pile. Ed essi 1’ empierono fino in cima. 8 Poi egli disse loro, Attignete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. 9 E, come lo scalco ebbe assaggiata 1’ acqua eh’ era stata fatta vino, (or egli non sapeva onde quel vino si fosse : ma ben lo sapevano i servitori c’ aveano attinta 1’ acqua,) chiamò lo sposo : 10 E gli disse, Ogni uomo presenta prima il buon vino: e, dopo che s’ e bevuto largamente, il men buono: tua tu hai serbato il buon vino infino ad ora. 11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria : ed i suoi discepoli credettero in lui. 12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, ed i suoi fratelli, ed i suoi discepoli: e stettero quivi non molti giorni. 13 Or la Pasqua de’ Giudèi era vicina : e Gesù salì in Gerusalemme. 14 E trovò nel Tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi : ed i cambiatori, che sedevano. 15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, gli cacciò tutti fuor del Tempio, insieme co’ buoi, e le pecore : e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. 16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse, Togliete di qui queste cose: non fate della Casa del Padre mio una casa di mercato. 17 Ed i suoi discepoli si ricordarono eli’ e-gli è scritto, Il zelo della tua Casa m’ha roso. 18 Per ciò i Giudei gli fecer motto, e dissero, Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose ? 19 Gesù rispose, e disse loro, Disfate questo Tempio, ed in tre giorni io lo ridirizzerò. £0 Laonde i Giudei dissero, Quest9Tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni? 21 Ma egli diceva del Tempio del suo corpo. 22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono eh’ egli 65