BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Joannts, I VERSIO GALLICA. LE SAINT EVANGILE SELON S. J E A N. moi, je baptise d’eau ; mais il y a un homme au milieu de vous, que vous ne connoissez point. 27 C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au delà du Jourdain, où Jean baptisoit. 29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venoit à lui ; et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C’est celui dont je disois : Il vient apres moi un homme qui m’est préféré ; car il etoit premier que moi. 31 Et pour moi, je ne le connoissois pas, mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël. 32 Jean rendit encore ce témoignage, et dit: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est arrêté sur lui. 33 Pour moi, je ne le connoissois pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avoitdit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint Esprit. 34 Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu. 35 Le lendemain, Jean étant encore là avec deux de ses disciples, 36 Et voyant Jésus qui marchoit, il dit: Voilà l’agneau de Dieu. 37 Et ses deux disciples, l’ayant oui parler ainsi, suivirent Jésus. 38 Jésus s’étant retourné et voyant qu’ils le suivoient, il leur dit : Que cherchez vous ? Ils lui répondirent : Rabbi, (c’est-à-dire, maître) où demeures-tu ? 39 II leur dit: Venez et voyez. Ils y allèrent et virent où il logeoit, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il étoit environ la dixième heure du jour. 40 André, frère de Simon Pierre, étoit l’un des deux qui avoient entendu ce que Jean disoit, et qui avoient suivi Jésus. 4L Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie, (c’est-à-dire, le Christ.) 42 Et il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona : tu seras appelé Céphas, (c'est-à-dire, Pierre.־) 43 Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi. 44 Or, Philippe étoit de Bethsaïde, qui étoit aussi la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et dont les prophètes ont parlé; c’est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit ; Peut-il venir quelque chose de bon de N azareth ? Philippe lui dit ; Viens et vois. 47 Jésus voyant venir Nathanaël, dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a point de fraude. 48 Nathanaël lui dit : D’où me connois-tu? Jésus lui répondit: Avante que Philippe t’appelât, je t’ai vu quand tu étois sous un figuier. 49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le !'ils de Dieu, tu es le roi d’Israël. x CHAP. I. , ״ JL¿ A Parole étoit au commencement, la Parole étoit avec Dieu, et cette Parole étoit Dieu. 2 Elle étoit au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans 4 *C’est en elle qu’étoit la vie, et la vie étoit la lumière des hommes. 5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point revue. 6 II y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu. 7 11 vint pour être témoin et pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 11 n’etoit pas lui-même la lumière, mais il étoit envoyé pour rendre témoignage à la lumière. , , . . , , . 9 C’étoit la véritable lumière qui éclairé tous les hommes, en venant au monde. 10 Elle étoit dans le monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l’a pas connue. 11 11 est venu l'ont point reçu. 12 Mais à tous ceux qui lont reçu, il leur a donné le droit d’être faits enfans de Dieu, savoir, à ceux qui croient-en son nom ; _ 13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair,, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. 14 Et la Parole a été faite chair, et a ha-־ bité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, une gloire telle qu’est celle du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. 15 C’est de lui que Jean rendoit témoignage, lors qu'il crioit : C’est ici celui dont je disois : Celui qui vient après moi, m’est préféré, parce qu’il étoit premier que moi. , ,. . 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce. 17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. . . . 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le F il unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connoître. 19 C’est ici le témoignage que Jean rendit, lors que les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites pour lui demander : Qui es-tu ? 20 II le confessa, et ne le desavoua- point ; il le confessa, en disant: Je ne suis point le C21iSQu’£i-tu donc, lui demandèrent-ils ? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. 22 Ils lui dirent : Qui es-tu donc ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même !׳ 23 II dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Applanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. 24 Or, ceux qui avoient été envoyés vers lui, étoient d’entre les Pharisiens. 25 Ils lui demandèrent encore, et lui dirent, Pourquoi donc baptises tu, si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le prophète ? 26 Jean leur répondit et leur dit: Pour 64 VERSIO GERMANICA, ©üangeliunt ©t. 3oÍ)anni5. 27 gier tjl£¡/ ber паф mir fommen roirb, reeller oor mir gercefen tjl, beß !ф шф1 roeril) bin/ bag 1ф feine ©ф!фпстеп aufröfe. 2S S>ieg деГфа& ju ä3et&übara; Jenfett betf 3or* banif ba ЗфппеЗ taufte. 29 anbern Soges flefjet Soljonnes 5׳efum ju фт fommen, unb fpridvt: ©ielje, baS i]I ©ottes Ватт, гое!феЗ ber ?Belt ©ünbe trägt. 30 Siefer tjld, non bem (ф gefagt babe; -ЗФф mir fommt ein 2Лапп,‘гсе1фег ш mir gercefen i|!/ benn er roar e&er, benn Щ. 31 Unb ¡ф tonnte фп п{ф1/ fonbern auf Ьа|з er offenbar mürbe in Sfrael, borum bin 1ф gefommen ju taufen mit ÜOaffer. 32 Unb Spanne# jeuflete, unb fpratf): ЗФ fab, ba$ ber ©eilt (jerab fuhr, mir eine Saube, nom £)im* mel, unb blieb auf фт. 33 Unb (ф tonnte фп п!ф1; aber ber пиф fanbte ju taufen mit ?Baffer, berfelbige Гргаф ju mir: Ueber гсе1феп bu feijen mir|t ben ©etjt (jerabfa&ren, unb auf фт bleiben, berfelbige ijls, ber mit bem ^eiligen ©eijt taufet. 34 Unb ¡ф faljeb/unb ¿eugete, bafj biefer iji ©otted 6obn. 35 g>ed anbern Saged jlanb сЬегтаРЗфлпей, unb jroeen feiner Sänget. 36 Unb als er faf) 3*Гит manbeln, (ргаф er: ©ie§e, bad tjl ©otted bamm ! 37 Unb jroeen feiner Sünger böreten ihn reben, unb folgten ЗФ паф. 38 Sefud aber rcanbte (Гф um, unb fal) fle паф* folgen, unb Ьргаф ju ihnen: 4)Bad f^et ihr? Sie aber fp^en ju ihm: Uiabbi, (bas ift uerbollmet* fehet, KReijter) roo bifl bu jur ¡perberge ? 39 Cr Гргаф ju ihnen: Sfommt unb fehetd. ©ie tarnen unb fa&end, unb blieben benfelbigenSag bep ihm : ©d mar aber um bie jehnte ©tunbe. 40 ©iner aus ben ■Згеееп/ bie гоп Spanne höre* ten, unb 3efu nochfolgten, mar -2lnbreaS, ber 23ru* ber ©¡топФ. ?Petri. 41 berfelbige fnbet am erften feinen ЗЗгиЬег ©i* mon, unb fprid[)t ju ihm : ־?Bir haben ben URefjiam gefunben (гое1фей ifl uerbollmetfdhet, ber ©efalbte). 42 Unb führete ihn ju Sefu. Sa ihn Sefud fab, Гргаф er: Su bifl©imon, 3enad©ohn; bu folljt ®ephad beiffen (bad roirb verbollmetfdjel, ein $еф). 43 Sed anbern Saged mollte 3efud rcieber in ©ali-■ läam jiehen, unb fnbet ?pbtltppum, unb Грпфг ju ihm : $olge mir паф. 44 ?p&ilippug aber mar uon ЗЗефГаФа, aud ber ©tobt 4lnbrea unb ?p.eterä. 45 iphilippud fnbet Stathanael, unb fpridöt ju ihm: 5Cir haben ben gefunben, иопгсе1фетШ1сТеа im ©efetä, unb bie Propheten деГфг{еЬеп haben, 3e* fum, 3ofephd©ohn/ non SRajareth; 46 Sftathanael (ргаф p ihm: -?Bad tann non ütajareth ©uted fommen? Philippus Грг1ф1 ^u ihm : $omm, unb flehe ed. 47 3efud fah SRothaniel ¿и 1Тф fommen, unb fprtdbt non ihm: ©iehe, ein rechter Sfraeliter, in те1фет fein ^¿1Гф ifl! 48 SRathanael fpric^t ju ihm : SBoher fennejt bu пиф? 3efud antrcortete, unb Гргаф ju ihm: ©he benn bir $3 hilippud rief, ba bu unter bem geigenbaum marejl, fah ich Ыф. 64 Sad 1 Kapitel. C\:m Einfang mar bad ?Bort, unb bad ?Bort mar -A bep ©ott, unb ©ott mar bad ?Bort. 2 Saffelbige mar im Anfang bep ©ott. 3 $Ule Singe flnb Ьигф baffclbige детаф1, unb ohne baffelbige i)t niфtd gemadht, mad gemalt ift. 4 3« ihm mar bad£eben, unb bad geben mar bas 1Нф1 ber Шíenfфen. 5 Unb bad ¿íctjt fфe¡net in .ber ginjletnif, unb bie $inj!erniffe habend nidbt begriffen. 6 ©d mar ein non ©ott gefanbt, ber htef ijohanned. 7 Serfelbige tarn jum ЗеиОпФ Er con tem Шф1 jeugete, auf ba§ fle alle Ьигф ihn glaubten. 8 ©r mar nidfjt bad ¿4ф1, fonbern baf er jeugele non bem 4Нф1. 9 Sad mar bad mahrhafte 5Нф1, me^ed alle 2Леп* fфen erleueBtet, bie in biefe ?Belt fommen. 10 ©d mar in ber ?Belt, unb bie ?Belt ift Ьигф baf* felöige genügt; unb bie ?Belt fannteed nicht. 11 ©r fam ln fein ©igenthum, unb bie ©einen nahmen ihn тф1 auf. 12 ?Bie niele ihn aber aufnahmen, benen gab er ЯЛафи ©otted Siuber ju merben, bie an feinen SRa־ men glauben. 13 ?Ве1фе п1ф1 non bem ©eblüt, поф non bem ?Billen bed $ШГфеь, поф поп bem ?Billen eines Spannes, fonbern non ©ott geboren flnb. 14 Unb bad ?Bort marb ^leifф׳ unb molinete un* ter und, unb mir fahen feine ^еггИфЬеЦ, eine $err* Иф1е11 old bed eingebornen ©ofmd nom ?later, nol* ler ©nabe unb ?Bahrheit. 15 3ohanned jeuget non ihm, ruft unb (рпфи Sie^ fer mar ed,oon bem 1ф gefagt ЬаЬе:91аф mir roirb fom* men,ber nor mir gemefen ijf, benn er mar eher,benn 1ф. 16 Unb non feiner gülle haben mir alle genommen ©nabe um ©nabe. 17 Senn had©efefy ifl Ьигф Ш1оГеп gegeben: Sie ©nabe unb ?Bahrheit ijl Ьигф'ЗеГит &hrijium ge* morben. 18 Sliemanb hat ©ott fe gefehen. Ser eingeborne ©ohn, ber in bediBaters ©фоо^ ifl, ber hat ed uns nerfünbiget. 19 Unb bie| ifl bad geugnifj Sohannid, ba bie 3uben fanbten non 3erufalem ?priefler unb ¿eniten, ba^ fíe ihn fragten : ?Ber bift bu ? 20 Unb er befannte, unb läugnete ntd^t; unb er befannte: ЗФ bin п1ф1 Shriflus. 21 Unb fíe fragten ihn; ?Bad benn? -23ifl bu ©lías? Gr fprach: Зф bind nidht. íBifí bu ein ?Prophet? Unb er ontroortele: Stein. 22 Sa fpraфen fíe ju ihm: ?Bad bijf bu benn ? Sa^ mir ?ilntmort geben benen, bie und gefanbt haben. ?Bad fagjl bu non bir felbft ? 23 Gr fp^ : ЗФ bin eine ©timme eined ?prebi* gerd in ber ?Büffe: ■Оиф1е1 ben ?Beg bed £errn, mie ber ?Prophet ©fajad gefagt hat. 24 Unb bie gefanbt rearen, bie mären non ben ?Pha rifaern, 25 Unb fragten ihn, unb fp^en ju ihm : ?Barum taufeft bu benn, fo bu тф1 ^hnfíud bifí, поф ©liad, поф ein ?Prophet? 26 ЗФаппеь antroortete ihnen, unb Рргаф : ЗФ laufe mit ?Baffer; aber er ifí miUen unter еиф ge* treten, ben t'gr nicht fennet. VERSIO HISPANICA. \rERSIO ITALIANA. EL EVANGELIO SAN JUAN. 27 Este es el que ha de venir en pos de mí, que ha sido engendrado ántes de mí: del qual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. _ , ... . 28 Esto aconteció en Bethania de la otra parte del Jordan, en donde estaba Juan bautizando. ., _ , T 29 El dia siguiente vio Juan á Jesus venir á él, y dixo : He aquí el Cordero de Dios, he aquí el que quita el pecado del mundo. 30 Este es aquel, de quien yo dixe: En pos de mí viene un varón, que fue engendrado ántes de mí: porque primero era que yo. 31 Y yo no le conocía, mas para que sea manifestado en Israél, por eso vine yo á bautizar en agua. . . .... ״ 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Que A el Espíritu que descendía del Cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía: mas aquel que me envió á bautizar en agua, me dixo: Sobre aquel que tú vieres descender el Espíritu, y reposar sobre él, este es el que bautiza en Espíritu Santo. 34 Y yo le vi: y di testimonio, que este es el Hijo de Dios. , T 35 El dia siguiente otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 36 Y mirando á Jesus que pasaba, dixo: He aquiel Cordero de Dios. 37 Y lo oyéron hablar dos de sus discípulos,^y siguiéron á Jesus. CAPITULO I. Ln el pi incipio era el Yerbo, y el Yerbo era con Dios, y el Verbo era Dios. _ 2 Este era en el principio con Dios. 3 Todas las cosas fuéron hechas por el: y nada de lo que fué hecho, se hizo sin el. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. . . ,, . , 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprehendieron. 6 Fué un hombre enviado de Dios, que tenia por nombre Juan. _ , . 7 Este vino en testimonio, para dar testi- monio de la luz, para que creyesen todos por él. . 8 No era él la luz, sino para que diese OO X volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dixo: ¿Qué buscáis? • Ellos le dixéron: i Rabbí (que quiere decir Maestro; en dónde moras ? , , 39 Les dixo: Venid, y vedlo. Ellos fue- ron, y viéron en donde moraba, y se quedaron con él aquel dia: era entonces como la hora de las diez. , 40 Y Andrés hermano de Simón Redro era uno de los dos, que habían oido decir esto á Juan, y que habían seguido á Jesús. 41 Este halló primero á su hermano Si- món, y le dixo: Hemos hallado al Mesías. (Que* quiere decir el Christo.) . , 42 Y le llevó á Jesús.. Y Jesús le miro, y dixo: Tú eres Simón lujo de Joña: tu seras llamado Cephas, que se interpreta i edro. 43 El dia siguiente quiso ir á Galilea, y halló á Phelipe. Y Jesús le dixo: Sígueme. 44 Era Phelipe de Bethsaida, ciudad de Andrés, y de Redro. 45 Phelipe halló á Nathanael.y le dixo: Hallado hemos á aquel, de quien escribió Moysés en la Ley, y los Prophetas, á Jesús el hijo de Joseph el de Nazareth. 46 Y Nathanaél le dixo: ¿'De Nazareth puede haber cosa buena? Phelipe le dixo: Ven, yveelo. . , ״ - , 47 Vió Jesús á Nathanaél, que venia á buscarle, y dixo de él: He aquí un verdadero Israelita, en quien no hay engano. 48---Nathanaél le dixo: ¿De donde me co------3 Respondió Jesús, y le dixo: Antes testimonio de la luz. , , 9 Era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre, que viene á este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo por él fué hecho, y no le conoció el mundo. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le reci■ bl12°nMas á quantos le recibieron, les dió poder de ser hechos hijos de Dios, á aquellos que creen en su nombre: 13 Los quales son nacidos no de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. , , 14 Y el Verbo fué hecho carne,, y habito entre nosotros: y vimos la gloria de él, gloria como de Unigénito del Padie, lleno de gracia y de verdad.. 15 Juan da testimonio de el, y clama, diciendo: Este era el que yo dixe: El que ha de venir en pos de mi, ha sido engendrado ántes de mí: poique primero era que yo. 16 Y de su plenitud recibimos nosotros todos, y gracia por gracia. r 17 Porque la ley fué dada por Moyses; mas la gracia, y la verdad tue hecha por Jesu-Christo. ., . ^ X1;• 18 A Dios nadie le vio jamas. El 1 íjo Unigénito, que está en el seno del Padre, el mismo lo ha declarado. 19 Y este es el testimonio de Juan, quan- do los Judíos enviáron á el de Jerusalem Sacerdotes, y Levitas á preguntarle: ¿ lu quién eres? , ״ 20 Y confesó, y no negó: y confesó: Que yo no soy el Christo. , 21 Y le preguntáron: [Pues que cosa? ¿ Eres tú Elias ? Y dixo :.No soy. ¿ Eres tu el Propheta? Y respondió: No. 22 Y^ le dixéron; ¿Pues quien eres, para que podamos dar respuesta á los que nos han enviado ? ¿* Qué dices de ti mismo. 23 El dixo: Y7o soy voz- del que clama en el desierto: Enderezad el cammo del Señor, como dixo Isaías Propheta. 24 Y los que habían sido enviados, eran de los Phariséos. , 25 Y le preguntáron, y le dixéron: ¿ Pues por qué bautizas, si tú no eres el Christo, ni Elias, ni el Propheta? 26 Juan les respondió, y dixo: lo bautizo en agua : mas en medio de vosotros estuvo, EVANGELO SAN GIOVANNI. tezzo con acqua: ma nel mezzo di voi è presente uno, il qual voi non conoscete. 27 Esso è colui che viene dietro a me, il qual m’ è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. < 28 Queste cose avvennero in Betabara, di là dal Giordano, ove Giovanni battezzava. ^ 29 11 giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui : e disse, Ecco, P Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo. 30 Costui è quel del quale io diceva, Dietro a me viene un’ uomo, il qual m’ è anti-posto : perciochè egli era prima di me. 31 E, quant’ è a me, io noi conosceva: ma, acciochè egli sia manifestato ad Israel, per ciò son venuto, battezzando con acqua. 32 E Giovanni testimoniò, dicendo, Io ho veduto lo Spirito, eli’ è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e s’è fermato sopra lui. 33 E, quant’ è a me, io noi conosceva: ma colui che m’ ha mandato a battezzar con acqua m’ avea detto״Colui, sopra ’1 quale tu vedrai scender lo spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito santo. 34 Ed io P־ ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. . 35 11 giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de’ suoi discepoli. 36 Ed, avendo riguardato in faccia Gesù che caminava, disse, Ecco 1’ Agnello di Dio. 37 Ed i due discepoli 1’ udirono parlare, e seguitarono Gesù. 38 E Gesù, rivoltosi, e veggendo che lo seguitavano, disse loro, Che cercate ? Ed essi gli dissero, Rabbi, (il che, interpretato, vuol dire, Maestro,) dove dimori ? 39 Egli disse loro, Yenite, e vedete¿). Essi adunque andarono, e videro ove egli dimorava, e stettero appresso di lui quel giorno. Or era intorno le dieci ore. 40 Andrea, fratello di Simon Pietro, era uno de’ due,c’ aveano udito quel ragionamento da Giovanni, ed aveano seguitato Gesù. 41 Costui trovò il primo il suo fratello Simon,e glidisse, Noi abbiam trovato il Messia: il che, interpretato, vuol dire, 11 Cristo. 42 E lo menò a Gesù. E Gesù, riguardatolo in faccia,disse,Tu sei Simon, figliuol di Jona: tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire, Pietra. 43 11 giorno seguente Gesù voile andare in Galilea, e trovò Filippo : e gli disse, Seguitami. 44 Or Filippo era da Betsaidà, della città d’Andrea, e di Pietro. . 45 Filippo trovò Natanael, e gli disse, Noi abbiam trovato colui, del quale Moisè nella Legge, ed i profeti hanno scritto : clC è Gesù, figliuol di Josef, che è da Nazaret. 46 E Natanael gli disse, Può egli esservi bene alcuno da Nazaret? iilippo gli disse, Vieni, e vedi. ־ 47 Gesù vide venir Natanael a sè, e disse di lui, Ecco veramente un’ Israelita, nel quale non v’ è fraude alcuna. 48 Natanael gli disse, Onde mi conosci? Gesù rispose, e gli disse, Avanti che Filippo ti chiamasse, quando tu eri sotto ’1 fico, io ti vedeva. ״ 49 N atanael rispose, e gli disse, Maestro, CAP. 1. N EL principio la Parola era, e la Parola era appo Iddio, e la Parola era Dio. 2 Essa era nel principio appo Iddio. 3 Ogni cosa è stata fatta per essa : e senza essa niuna cosa fatta è stata fatta. 4 In lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini. ״ , , , . 5 E) la luce riluce nelle tenebre, e le tenebre non 1’ hanno compresa. . 6 Vi fu un’ uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. . ,. 7 Costui venne per testimonianza, aihn di testimoniar della Luce, acciochè tutti credessero per lui. 8 Egli non era la Luce, anzi era mandato per testimoniar della Luce. 9 Colui, che e la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. 10 Era nel mondo, e ’1 mondo è stato fatto per esso: ma il mondo non 1’ ha conosciuto. 11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non P hanno ricevuto. 12 Ma, a tutti coloro che 1’ hanno ricevuto, i quali credono nel suo Nome, egli ha data questa ragione, d’ esser fatti figliuoli di Dio : 13 I quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’ uomo, ma son nati da 14* E la Parola è stata fatta carne, ed è abitata fra noi, (e noi abbiam contemplata la sua gloria: gloria, come dell’ unigenito proceduto dal Padre) piena di grazia, e di venta. 15 Giovanni testimoniò di lui, e gridò : dicendo, Costui è quel di cui io diceva, Colui che viene dietro a me m’ è antiposto: perciochè egli era prima di me. 16 E noi tutti abbiam ricevuto della sua pienezza, e grazia per grazia. 17 Perciochè la Legge e stata data per Moisè : ma la grazia, e la verità è avvenuta per Gesù Cristo. 18 Niuno vide giammai Iddio : 1 unigenito Figliuolo, eh’ è nel seno del Padre, e quel che 1’ ha dichiarato. 19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei da Gerusalemme mandarono de’ sacerdoti, e de’ Leviti, per domandargli, Tu chi sei ? . . 20 Ed egli riconobbe chi egli era, e noi negò : anzi lo riconobbe, dicendo, Io non sono il Cristo. . 21 Ed essi gli domandarono, Che sei adunque? SeituEJia? Ed egli disse. Io noi sono, bei tu il Profeta? Ed egli rispose, No. 22 Ed adunque gli dissero, Chi sei? accio chè rendiamo risposta a. coloro che ci hanno mandati: che dici tu di te stesso. . 23 Egli disse, Io son la voce di colui che grida nel diserto, Addirizzate la via del ¡Signore : siccome il profeta Isaia ha detto. 24 Or coloro eh’ erano stati mandati erano d’ infra i Farisei. 25 Ed essi gli domandarono, e gli dissero. Perchè dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, nè Elia, nè ’1 Profeta ? 26 Giovanni rispose loro dicendo, Io bat- 64