BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Joannis, I, VERSIO ANGLICANA. The GOSPEL according to St. JOHN. r־’ 1 1 ־־־*'' ’ ' ״ 23 These things were done in Betha-barad beyond Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb^ of God, which /Staketh* away the sin of the world. 30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me : for he was before me. 31 And 1 knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining® on him, the same is he which baptizeth*■ with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 35 Again the next day after John stood, anti two of his disciples ; 36 And looking upon Jesus as he walk-, ed, he saith. Behold the Lamb of God ! 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye I They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where 6 dwellest thou ? 39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about £The tenth hour. 40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 lie first findeth Ins own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, n the Christ. 42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said. Thou art Simon the son of Jona: thouff shalt be called Cephas, which is by interpretation, 0 A stone. 43 The day following, Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip,and saith unto him, Follow me. 44 !Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses* in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth.the son of Joseph. 46 And Nathanael said unto him,* Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him,Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold״‘ an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, 1 saw" thee. 49 N athanael answered and saith unto A. D. 26. a Pr.8.22.,31. Col.1.16,17. 1 Jn<\ 1.1. b Re. 19.13. c ch. 17. 5. d Ju. 7.24. . 1.1,2. 6 or,abidest. z Ps. 45. 2. Col. 2.3.9. Mat. 3. U, &c. ? That was, 2 hours before night, b ch. 3. 34. c Ps.85.10. Ro.5.21. d Ex. 33.20. ITi. 6.16. e 1 JnA 4. 9. n or, the anointed, f Lu.3.15.&c. g Mat. 16.18. 6׳ or, Peter, k or, a pro• phet. h Lu.24.27,44. i ch.3. 23. hi at. 3.3. Mar. 1.3. Lu.3.4. h Is. 40.3. I ch. 7• 41. m Ps. 32.2. R0.2.28,29. n Mai. 3.1. o Ps.139.lJ bm,,n T the Word was with® God, and the Word was® God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All / things were made by him ; and without him was not any thing made that was made. 4 In him* was life; and the life was the light* of men. 5 And the light shineth in* darkness; and the darkness comprehended”‘ it not. 6 There was a man״ sent from God, whose name teas John. 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 8 He" was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true light,p which light-eth every man that cometh into the world. 10 He was in the world, and the world was made by him, and* the world knew him not. 11 He* came unto his own, and his own received him not. 12 But as many“ as received him, to them gave he 7 power to become the sons of God, even to them״ that believe on his name. 13 Which were born,׳״ not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word* was made flesh, and dwelt among us, (and^ we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full* of grace and truth. 15 John״ bare witness of him, and ci ied, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 16 And of his fulness* have all we received, and grace for grace. 17 For the law was given by Moses, but ?rarf>° arirt truth ramp hv Ip«ivs Ghri^t. 64 grace" and truth came by Jesus Christ. 18 No man hath seen God4* at any time ; the® only begotten Son,which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 19 And this/ is the record of J ohn, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then ? Art thou Elias ? And he saith, I am not. Art thou Kthat prophet? And he answered, No. 22 Then said they unto him, Who art thou ? that we may give an answer to them that sent us. What say est thou of thyself? 23 He* said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way •of the Lord, as said the prophet* Esaias. 24 And they which were sent were of the Pharisees. 25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet ? 26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one * among you, whom ye know not; 27 He it is, who coming after me is[ TEXTUS GRÆCUS. TO KATA I Í! A N N H N *AriON EYArrEAlON. epnpoodiv pou yéyovev’^ 0 טס èy¿0' ova ehù âÇioçïva Xvaco avrii tov ipavra T5 vnoètjpaTOS-28 TaâTa èv * B nOaßapq.' èyévero 7r épav r où lopècXVOV, O7T0V r!V ,lüHtVVriÇ ¿3anTlÇ(OV. 20 Tij e7ravpiov ßXenei * ó 1?ן«׳1׳1»(&1־ toi׳ ,Ir¡-aovv èpxópevov npòs avròv, Kai Xéyei’ ״lèe ó àuvòs TH Oeil ó aïpwv rpv àpapriav th Koapn. 30 OutÓs־ èan nepi où eyoo einov* ’07rLaos /jlh epxeTai cu7'/׳p_, os ëpnpoaOév pov yéyovev' bn 7rpíiróí fiOU >71/. 31 Kç.yù> ovk r.ôetv avròv' uXX ïva (j>avepoo&r¡ t¿ lapa/jX, èià tovto fìXtìov eycò tv ^np' VÒCLTI ßuTTTi£b)V. 32 Kat tßapTvpncrev Tcoávvr,s, Xéyeov’ ,'Ort reBéapai to ni/eDyua Karaßaivov " ¿׳aet1 nept-' 'Paßßi, (b XéyeTai èppnvevópevov, ètòàoKaXe) nSpéveis; 40 Aéyei avToTs’ "Epxeotìe Kai * iòctcL ,HA-Oov Kai eiòov irov pévei’ Kai ira(¿ uvtÍú tpeivav niv iìpépav èKetvnv’ vópa 6 56' rjt׳ w? òeKUTr¡. 41 ,Avòpéas, ó àèeXipòs !¿pavos Uérpov, eis 1:k tóóv évo Ttov ¿tKOvactVTOOv 7rapà Ia)«r101׳;, Kai ÙKoXovOrìcràvTav aòrtp. 42 EvpioKei ovtos " 7rpwT0v* tov aèeX, tov anò 1 NafapeT1 47 Kat einev avTW NaÙavarjX’ ,Ex *Nafaper' òvvaTai ti àyatìòv eivai ; Aeyei avTU) ®¿Ain-nos’ ״Epxov Kai ièe. ^ ^ 48 Etòev óTrja-ous tov NaÖavaijA epxàpevov npòs avròv, Kai Xéyei nepi avTOv’ Tòe àA r¡-Oíos ’10־par)AtT»)s, èv tp èóXos ovk eari. 49 A67et avTip Nafiava»)A" nóOev pe yLVtvoKeis' ’AneKpLtìt] *0' ,Incroüs, Kaì einev avnp' Hpo jTo“׳ ce fl'iXinnov <¡xí>vr¡aa1, ovtu vnò Ttjv \avKtiV, eiòòv 0י י י .6־ 50 *AneKpitìp NaÖavaijA, Kai Xtyet ui׳tcò• י■ נ« _ Keep. a'. I. _ !׳N àpxv ׳<7י ó Aóyos,_ Kai 6 Aóyos rìv npòi ròv 0eòv, Kat ״Gcòs’ ” »)V ó A070S1. 2 Ovtos r!v èv àpxv 7rpòs tov Geóv. 3 nàvTa èt avTOÎ׳ èyévero’ Kai xwPif avròv èyéve-TO ovèè n 6v, o yéyovev. 4 ’Ev n avrò} £&»»; ״j)v׳, Kat »j Çoù't] 7)v to (pòos T7׳)v àv0pobnoùv. 5 Kaì TÒ ]ay nepi tov ”0cotÓs. 9 ’Hv to' 6 Xpiarós. 21 Kat »¡pto)T»10־av avròv' Tt obv ; HAtas et ab ; Kat Ae7et■ Ovk eìpt. *O npocptjrrjs et ab; Kat àneKpWr)’ Ov. 22 Eì7rov obv avrip' Tts et ; iva ànoKpiaiv òiopev r oís 7r ép^/aaiv ¡¡pus’ ri Xèyeis nepi aeavrov; * ^ , , ׳ 23 "E(pr¡‘ ,F/yà» (pioviן ” ßowvros èv tìj èpfjptp’ EvilévaTe' t»/v òòòv Keptou' Katììos einev Tío-atas ó npoiprjrris. 24 Kat ®oí* ùmearaXpévot, »׳¡trav €K riov 4!5a-piaaóov. ־_ י 25 Kat ripiorrìcav avròv, Kat einov avrip’ Tt obv ßami^eis, et ab ovk ei ó Xptaròs, olire *HAtas, olire ò npo