BIBLIA POLYGLOTTEvangelium Lucæ, XXIY• VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. LUC. XXIV nous parloit en chemin, et qu’il nous ex-pliquoit les Ecritures ? 33 Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent les onze apôtres, et ceux qui étoient avec eux, assemblés : 34 Qui disoient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. 35 Et ceux-ci racontèrent ce qui leur était aussi arrivé en chemin, et comment ils l’a-voient réconnu lors qu’il avoit rompu le pain. 36 Comme ils tenoient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous. 37׳ Mais eux, tout troublés et tout épouvantés, croyoient voir un esprit. 38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs ? 39 Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comm e vous voyez que j’ai. 40 En leur disant cela.il leur montra ses mains et ses pieds. 41 Mais comme ils ne le croyoient point encore, tant ils étoient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger? 42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, et d’un rayon de miel. 43 Et l’ayant pris, il en mangea en leur présence. 44 Puis il leur dit : C’est là ce que je vous disois lors que j’étois encore avec vous, qu’il falloit que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes, et dans les psaumes, fût accompli. 45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour leur faire entendre les Ecritures. 46 Et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit et qu’il falloit que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour. 47 Et qu’on prêchât en son nom la repentance, et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48 Or, vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. 49 En attendant, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut. 50 11 les mena ensuite hors de la ville, jusqu’à Béthanie ; puis élevant ses mains, il les bénit. 51 Et il arriva, comme il les bénissoit, qu’il se sépara d’avec eux, et fut élevé au ciel. 52 Et eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53 Et ils étoient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. F étoit éloigné de Jérusalem de soixante stades. 14 Etffls s'entretenoient entr'eux de tout ce qui étoit arrivé. 15 Comme ils s’entretenoient, et qu’ils raisonnoient ensemble, Jésus luimême, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. 16 Mais leurs yeux étoient retenus, en sorte qu’ils ne le reconnoissoient point. 17 Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous dans le chemin, et pourquoi êtes-vous si tristes ? 18 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu seul si étranger à Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui s’y sont passées ces jours ci? 19 Et il leur dit : Et quoi ? Us lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui étoit un prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; 20 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et 1 ont crucifié. 21 Or, nous espérions que ce seroitluiqui délivrerait Israël, et, cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. 22 11 est vrai que quelques femmes, de celles qui étoient avec nous, nous ont fort étonnés ; car ayant été de grand matin au sépulcre, 23 Et n’y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu’il est vivant. 24 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l’avoient dit; mais ils ne l’ont point vu. 25 Alors il leur dit : O gens sans intelligence et d’un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! 26 Ne falloit-il pas que le Christ souffrit ces choses,et qu’il entrât ainsi dans sa gloire ? 27 Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur ex-pliquoit dans toutes les Ecritures, ce qui le regardoit. 28 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils alloient, mais Jésus faisoit semblant d’aller plus loin. 29 Et ils le contraignirent de s’arrêter, en lui disant: Demeure avec nous, car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. 30 Et comme il étoit à table avec eux, il !)rit du pain et rendit grâces ; puis l’ayant rompu, il le leur donna. 31 En même tems, leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. 32 Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûloit-il pas dans nous, lors qu’il 63 &i;rifü Himmelfahrt. ff&rißi Untembump _ . SUCU 24. an bem/ t>a er ba¿ ©rob bratf). 38 g>a fie aber taoon rebeten/ trat erfelbß/ 3e« fui/ mitten unter |Te/ unb fprach ¿u iljnen: gnebe fei) mit euch ! 37 ©ie erfijraien aber; unb.fürchteten fil;/ mep« neten; fie füben einen ©ei|1. 38 Unb er fpracb ju ihnen : ©Ca¿ feob iljr fo ers ffiroien׳? Unb warum fommen fol^e ©ebanfen in eure Herren? 39 ©eljet meine Hänbe unb metne^üffe; ii; btni felfcer; fühlet miel)/ unb feljet: benn ein ©eiß l;at nid)t f?leifä) unb ©ein/ wie iljr fe()et; baff idh C)abe. 40 Unb ba er ba¿ fagte/ jeicjte er ihnen Haube’unb ftüffe. 41 2>a jTe aber noch nicht glaubten oor greuben; unb fleh uerwunberten/ fprach er ¿u ihnen: Heibt ihr hier etwa¿ ¿u effen ? 42 Unb fie legten ihm cor ein ©tücf con gebrate! nem $if4), unb nmugftim. 43 Unb er najjm¿/ unb aß cor ihnen. 44 ©r aber fprach ¿u ihnen : S)a¿ finb bie Sieben/ bie ich ¿u eud; fagte, ba i$ noch beu euch war; benn ei muß alle¿ erfüllet werben/ was con mir ge* fchritben iß im ©efeij ©?off¿/ in ben Propheten/ unb in ben (pfalmen. 45 £>a öffnete er ihnen ba¿ SBerfiänbntff/ baß ffe bie Schrift cerßanben ; 46 Unb fprach ¿u ihnen : Qllfo iß¿ gefchrieben/ unb alfo mußte £hnßu¿ leiben/ unb auferßehen con ben Sobten am britten Sage; 47 Unb prebígen laffen in feinem (Kamen ©ujfe unb Vergebung Der ©ünben unter allen ©ölfern/ unb anheben ¿u 3crufaiem. 48 3hr aber fepb beß alle¿ geugen. 49 Unb flehe/ id) will auf euch fenben bie ©er־ heiffung meine¿ ©ater¿. 3(jr aber fallt in ber Stabt Serufalem bleiben/ bi¿ baß iljr angethan werbet mit Straft au¿ ber Hbh?• 50 Cr fuhrete fffe aber Ijiuau¿ bi¿ gen ©ettjania/ unb hob bie Hänbe auf/ unb fegnete fie. 51 Unb e¿ gefchat)/ ba er fíe fegnete/ ffhieb er con ihnen/ unb fuhr auf gen Himmel. 52 Sie aber beteten ihn an/ unb feljreten wiebet gen 5or«fahm mit groffer^-reube; 53 Unb waren allewege im Sempel/ priefen unb lobten ©ott. 63 fprajjen ¿u ¿hm : 2>a¿ con 3efucon 3Lijeretb/ welcher war.ein *¡Prophet/ mächtig con $l)alen unb ©Sorten cor ©ott unb allem ©oll; 20 ©Sie ihn unfere H^hoprießer unb Dberßen überantwortet 1;a&en ¿ur ©erbammniß be¿ Sobe¿/ unb gefreujiget. 21 ■©¡5ir aber hofften/ er follte 3frael ertefen. Unb über ba¿ alle¿ iß heute ber britte Sag/ baß folche¿ gefhehen iß. 22 ©uch hüben un¿ erfhrcät etliche ©Seiber ber unfern/ bie finb frühe bep bem ©rabe gewefen/ 23 Haben feinen Selb nicht gefunben/ fommen unb fagen/ fie fcaben eine ©ejTcfjte ber ©ngel gefeljen/ welche fagen/ er lebe. 24 Unb etliche unter un¿ giengen hin ¿um ©rabe/ unb fanben¿ alfo/ wie bie ©Seiber fügten/ aber ihn fanben fie nicht. - 25 Unb er fprach ¿u ihnen: £> ihr Shoren unb träge¿ Herren¿/ ¿u glauben allem bem/ ba¿ bie (Propheten gerebet haben ; 26 ©fußte nicht £hnßu¿ foldje¿ leiben/ unb ¿u feiner Herrlichfeit eingeben׳? 27 Unb fieng an con ©iofe unb ollen (Propheten/ unb legte ihnen alle ©cljriften au¿/ bie con ihm gefagt waren. 28 Unb fie famen nahe ¿um Rieden/ ba fie ?;in-gtengen; unb er ff eilte fid)/ al¿ wollte er weiter gehen. 29 Unb fie nöthigten ihr,/ unb fprachen : ©leibe bet? un¿/ benn e¿ will ©benb werben/ unb ber Sag l;at !־ich geneiget. Unb er gieng hinein/ bei) ihnen ¿u bleiben. 30 Unb e¿ gefchah/ baer mit ihnen ¿u Sif.lje faß/ nahm er bas©rob/ bonfte/ brach¿ unb gab¿ ihnen. 31 £>a würben ihre (¿lugen geöffnet/unb erfannten ihn. Unb er oerffhwanb cor ihnen. 32 Unb fie fprachen unter einan.ber: ©rannlenhiff unfer Herl in un¿/ ba er mit un¿ rebete auf bem ©3ege/ al¿ er un¿ bie ¡Schrift öffnete? 33 Unb fie ßanben auf ¿u berfelbigen ©tunbe/ fehreten wieber gen Serufalem/ unb fanben bie ©ilfe cerfammelt/ unb bie bep ihnen waren/ '34 ©Seih? fprachen: S)er Herr iß wahrhaftig auferßanben/ unb ©imoni erfcjfienen. 35 Unb fie erjähUen ihnen/ wa¿ auf bem ©Cege gefhetjen war/ unb wie er con ihnen erfannt wäre VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. AS, XXIV. 34 Que decian: lia resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. 35 Y ellos contaban lo que les habia acontecido con el camino: y como le habian conocido al partir el pan. 36 Y estando hablando estas cosas, se puso Jesús en medio de ellos, y les dixo: Paz á vosotros : Y o soy, no temáis. 37 Mas ellos turbados y espantados, pensaban que veían algún espíritu. 38 Y les dixo: Por que estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? 39 Ved mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad y ved: que el espíritu no tiene carne m huesos, como veis que yo tengo. 40 Y dicho esto, les mostró las manos y los pies. 41 Mas como aun no lo acabasen de creer, y estuviesen maravillados de gozo, les dixo: Teneis aquí algo de comer5 42 Y ellos le presentáron parte de un pez asado, y un panal de miel. 43 Y habiendo comido delante de ellos, tomó las sobras, y se las dió. 44 Y les dixo: Estas son las palabras, que os hablé, estando aun con vosotros, que era necesario, que se cumpliese todo lo que está escrito de mí en la ley de Moysés, y en los Prophetas, y en los Psalmos. 45 Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras. 46 Y les dixo: Así está escrito, y así era menester, que el Christo padeciese, y resucitase al tercero dia de entre los muertos: 47. Y que se predicase en su nombre penitencia y remisión de pecados á todas las naciones, comenzando de Jerusalém. 48 Y vosotros testigos sois de estas cosas. 49 Y yo envió al prometido de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros permaneced aquí en la ciudad, hasta que seáis vestidos de la virtud de lo alto: 50 Y los sacó fuera hasta Betania: y alzando sus manos los bendixo. .51 Y aconteció, que miéntras los bendecía, se partió de ellos, y era llevado ai cielo. 52 Y ellos, después de haberle adorado, se volviéron á Jerusalém con grande gozo: 53 Y estaban siempre en el templo loando y bendiciendo á Dios. Amen. S SAN LUC en Jerusalém, y no sabes lo que allí ha pasado estos dias? 19 El les dixo: i Qué cosa? Y respondié-ron: De Jesús Nazareno, que fué un varón l’ropheta, poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo : 20 Y como le entregáron los Sumos Sacerdotes y nuestros Príncipes á condenación de muerte, y le crucificáron: 21 Mas nosotros esperábamos, que él era el que habia de redimir á Israél : y ahora sobre todo esto hoy es el tercer dia, que lian acontecido estas cosas. 22 Aunque también unas mugeres de las nuestras nos han espantado, las quales ántes de amanecer, fuéron al sepulcro, .23 Y no habiendo hallado su cuerpo, volviéron, diciendo que habian visto allí visión de Angeles, ios quales dicen que él vive : 24 Y algunos de los nuestros fuéron al sepulcro; y lo halláron, así como las mugeres lo habian referido; mas á él 110 lo halláron. 25 Y Jesús les dixo: ¡Q necios y tardos de corazón, para creer todo lo que los Prophetas han dicho! ^26 ¿Pues qué no fué menester, que el Christo padeciese estas cosas, y que así entrase en su gloria ? 27 Y comenzando desde Moysés, y de todos los Prophetas, se lo declaraba en todas Jas Escrituras, que hablan de él. . 28 Y se acercáron al castillo, á donde iban ; y él dió muestras de ir mas lejos. 29 ¡Mas lo detuvieron por fuerza, diciendo : Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya inclinado el dia. Y entró con ellos. 30 Y estando sentado con ellos á la mesa, tomó el pan, y lo bendixo, y habiéndolo partido, se lo daba. 31 Y fuéron abiertos los ojos de ellos, y lo conociéron: y él entonces se desapareció de su vista. 32 Y dixéron uno á otro: ¿ Por ventura no ardía nuestro corazón dentro de nosotros, quando en el camino nos hablaba, y nos explicaba las Escrituras ? 33 Y levantándose en la misma hora, volviéron á J erusalem: y halláron congregados á los once, y á los que estaban con ellos, 1A, XXIV. 35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane. 36 Or, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro, Pace a voi. 37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. 38 Ed egli disse loro, Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri ? 39 Vedete le mie mani, ed i miei piedi: perciochè io son desso: palpatemi, e vedete : conciosiacosachè uno spirito non abbia carne, nè ossa, come mi vedete avere. 40 E, detto questo, mostrò loro le mani, e’ piedi. 41 Ma, non credendo essi ancora per 1’ allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro, Avete voi più alcuna cosa da mangiare? 42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e d’ un fiale di mele. 43 Ed egli, presolo, mangiò in lor presenza. 44 Poi disse loro, Questi sono i ragionamenti, eli’ io vi teneva essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella Legge di M-oisè, e ne’ Profeti, e ne’ Salmi, fossero adempiute. 45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le Scritture. 46 E disse loro, Cosi è scritto, e così conveniva che ,l Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti, 47 E che nel suo Nome si predicasse penitenza, e remissione de’ peccati fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. 48 Or voi siete testimoni di queste cose. 49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio: or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti della virtù da alto. 50 Poi gli menò fuori fino in Betania: e levate le mani in alto, gli benedisse. 51 Ed avvenne che, mentre egli gli benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. 52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. 53 Ed erano del continuo nel Tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen. I SAN LUC Gerusalemme non sai le cose che’n essa sono avvenute a questi giorni? 19 Ed egli disse loro. Quali? Ed essi gli dissero, 11 fatto di Gesù Nazareno, il quale era un’ uomo Profeta, potente in opere, ed in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto ’1 popolo. 20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati 1’ hanno dato ad esser giudicato a morte, e 1’ hanno crocifisso. 21 Or noi speravamo eh’ egli fosse colui c’ avesse a riscattare Israel : ma ancora, oltr’ a tutto ciò, benché sieno tre giorni che queste cose sono avvenute : 22 Certe donne d’ infra noi ci hanno fatti stupire: perciochè, essendo andate la mattina a buon’ ora al monumento : 23 E non avendo trovato il corpo d’ esso, son venute, dicendo d’ aver veduta una vision d’ Angeli, i quali dicono eh’ egli vive. 24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne aveano detto : ma non hanno veduto Gesù. 25 Allora egli disse loro, O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette ! 26 Non conveniva egli che ’1 Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? 27 E, cominciando da Moisè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le Scritture le cose eh’ erano di lui. 28 Ed, essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’ andar più lungi. 29 Ma essi gli fecer forza: dicendo, ¡Rimani con noi : perciochè e’ si fa sera, e ’1 giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell' albergo, per rimaner con loro. 30 E, quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione ; e, rotto/׳», lo distribuì loro. 31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero : ma egli sparì da loro. 32 Ed essi dissero 1’ uno all’ altro, Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le Scritture? 33 Ed in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, quelli eh' erano con loro: 31 I quali dicevano, 11 Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simon. 63 63