BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Lucìe, XXIV. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Christ's Ascension. LUKE, XXIV. . The Disciples going to Emmaus. -35 And tliey told what tilings were done in the way, and how he was known oi them in breaking of bread. 36 Arid “ as they, thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. 37 But they were terrified and affrighted, and supposed® that they had seen a spirit. 38 And he said unto them, -Why are ye troubled ? and why do thoughts arise in your hearts ? 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. 40 And when lie had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. 41 And while they yet believed* not for joy, and wondered, he said unto them, Have1' ye here any meat i 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. 43 And he took it, and did eat/ before them. 44 And he said unto them, These״ are the words which 1 spake unto you, while I was yet with you, that all*׳ things must be fulfilled, which were written In the law of Moses, and in ther prophets, and in the psalms,® concerning me. 45 Then opened he their understanding, that they might understand the. scriptures, 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ״ to suffer, and to rise* from the dead the third day: 47 And that repentance and? remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. 48 And ye are witiiessesz of these things.. 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power* from on high. 50 And lie led them out as far as to Bethany, and he'lifted up his hands, and blessed them. 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried‘¿ up into heaven. 52 And® they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy : 53 And were continually in the temple, praising^ and blessing God. Amen. A. Ü. 33. a Mar. 16.14, &c. Jn0.19״'׳,&c. b ch. 7• 16. Jn<>. 3. 2. Ac. 2. 22. .c Ac. 7.22. d ch. 23. 1. Ac.13.27,23. e Mar. 6. 49. / ch. 1. 6S. Ac. 1. 6. k ver. 12. I Ac. 10. 41. m He.5.11,12. n Mat. 16. 21. o ch. 21. 22. Ac. 3. IS. 13.27.33. p ver. 46. Ac. 17.3. IIe.9.22,23. q lPe.1.3,11. r ver. 27. s Ps. XXI T. CX, &c. t ver. 44. Ac. 3. 22. u Ac. 10. 43. 26. 22. V Is. 53. 3, 5. Ac. 4. 12. to Ge. 32. 26. Mar. 6.43. 1• 1 Pe. 1.3. y Ac. 5. 31. 13.33. z Ac. 1. 8. a Mat. 14.19. ß or, ceased to be seen of them, b Is. 44. 3. Joel2.23.&c. Ac. 1. 8.' 2.1..21. c Ts.39. 3. Je. 20. 9. 23. 29. d Ac. 1. 9. He. 4.14. e Mat. 23. 9, 17. /1 Co. 15.5. g Ac. 2.46,47. 5.42. 63 hast not known the things which are come to pass there in these days ? 19 And he said unto them,What things? And they said unto him, Concerning Jesus of .Nazareth, which was a* prophet mighty® indeed and word before God and all the people: 20 And<¿ how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. 21 But we trusted that it had been/ he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. 22 Yea, and certain women s also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. 24 And certain* of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said : but him they saw not. 25 Then he said unto them,”1 O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! 26 Ought P not Christ to have suffered these things, and to enter? into his glory ? 27 And beginning at Moses/ and all the prophets,“ he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. 28 And they drew nigh unto the village whither they went: and he1״ made as though he would have gone further. 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he 0 took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he ft vanished out of their sight. 32 And they said one to another, Did not our heart burn® within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures ? 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath/ appeared to Simon. EYArrKAlON KATA AOYKAN. XXIV- 35 Kai avToi kfyyouvro 7« kv t7! <><35, Kai w? eyvcoaOr! uvtolç kv 7ד¡ KXáaei tou api ou. 36 TavTa òè avTutv XaXovvroov, aù7ò9 *ó ’In-׳roî/ç' 6<77»ן kv ßkatp «1/751/, ®«ai Xéyei «1/7079' Eiprjvti Jbyûvf 37י ïlTon^ôvTeç òè kui_ eßrpoßoi yevoßevoi kòoKovv n nvevßa^ Oecoptív. 38 Kat 6ì7re1׳ atrroîs■‘ Ti Teaapayßkvoi ka7ê, Kal ôiaTi 01aX0y1aß0l avaßaivouaiv ¿1׳ rat? Kapòiai? vßwv ; f 39 '¡Sere Ta? 3£6tp«9 /uov Kal 701/9 nóòas ßov, on aò7ò9 èyió cißt' ^¡/riXaiphaaré ße Kal í'¿e7e* on nvevßa aâpKa Kal ¿crréa ovk 6'xet, KaOcus (■)uè dea'petre 6x01/7«. 40 Kai tout o elnoov 67r6'<36tfe1/ avToï9 7«9 %etpaç Kal tovç nôôaç. 41 Etc ¿6 a7r«77ort/7c01/ avrwv atro 7»/9 x״pâ9, Kal OaujjiaÇôvtcov, elnev «1/7079' "ExctÓ ti yôpw-'/ptâ9, ךev0ßeval 6pOptai knl to ßvrtßcöov, 23 Kai ßt! evpovaai סר awßa avTOv, i!XOov, Xéyouaai Kal òmaaiav áyyéXcov koopaKtvai, ot Xt-youaiv avT()v Çrjv. 24 Kai (WhXOnv 7t11(7)7 69׳/ avv hß~v 67ri 70 uvrißeiov, Kal evpov oi»7co Kadwç Kal at yvvaî-X69 6Ì7T01»■ aurbv òè oÙk " eiáor1׳, 25 Kat ai/709 eine 7rpò9 ai/701/9’ Í2 àvónrot «ai j3paòch tT! KapSlç, tov niarereiv knl nàaiv ot'9 eXclXijaav ot npocprnai. 26 Oòxi ravra 6<3et natìeìv tov Xpiaròv, Kal elaeXOelv 6/9 7»1ן/ ôôÇav avTov; 27 Kai «p£«p1e109׳ anò Aleo<76009, Kal ano núvToov 751/ 7rpo0»/751/, òinpf,thvevev aùroïç kv enc taais* 7at9 y parpa o1 tít nepl /ai/roo. 23 Kat »1770701/ 6i9Tn»׳ Kwßr!v ou knopeúovTO* Kai avrò? 1 npoaenoieÏTO1 7roppoo76'poo nopev-eaOai. 29 Kai napeßataavTO avTov, XéyuvTeç" M67- vov ßeti' >'//15v, òn 7rpò9 kanépav ko7l, kuI KtKXiKev h »;piepa. Kai elat!Xtìe tov ßcTvai avv auTOiç. 30 Kai kyéveTO kv 75 /oara/oA 16hvai uvtÒv U67 av751/, Xaßiov tov aprov, evXóyr,ae, Kai KXctaaç knediòov 01/7079. 31 A־a9■ A"07t >1yépOn ó Kcptoç 01/7009,' KUI Ü)(¡,tit] 'ZlßGOVl. 63 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XXIV. 19 .ע. LUCÆ XXIV. v. 53. 35 Et ipsi narrabant quoe gesta erant in via: et quomodo cognoverunt eum in fractione panis. 3S Dum autem hsec loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum ; nolite timere. 37 Conturbati vero, et conterriti, ex-istimabant se spiritum videre. 38 Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra i 39 Videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum: palpate, et videte: quia spiritus carnem et ossa non.habet, sicut me videtis habere. 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. 41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus pras gaudio, dixit: llabetis hic aliquid, quod manducetur? 42 At illi obtulerunt ei partem piseis assi, et favummellis. 43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis. 44 Et dixit ad eos: Ilsec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in lege Moysi, et Prophetis, et Psalmis de me. 45 Tunc aperuit illis sensum ut intelli-gerent Scripturas. 46 Et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : 47 Et praedicari in nomine ejus pceni-tentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab ieioso-lynia. 48 Vos autem testes estis horum. 49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos : vos autem sedete in civi-tate, quoadusque induamini virtute ex alto. 50 Eduxit autem eos foras in Betha-niam : _ et elevatis manibus suis bene-dixit eis. 51 Et factum est.dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in coelum. 52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno : 53 Et erant semper iti tempio, laudan-tes et benedicentes Deum. Amen. 19 Quibus ille dixit: Quas ? Et dixe-runt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere, et sermone coram Deo et omni populo : 20 Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damna-tionem mortis, et crucifixerunt eum. 21 Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel : et nunc super haec omnia, tertia dies est hodie quòd haec facta sunt. 22 Sed et mulieres queedam ex nostris terruerunt nos, quas ante lucem fuerunt ad monumentum, 23 Et, non invento corpore ejus, vene-runt, dicentes se etiam visionem angelo-rum vidisse, qui dicunt eum vivere. 24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsurn vero non invenerunt. 25 Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetie! 26 Nonne haec oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam? 27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis, quee de ipso erant. 28 Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipsese finxit longius ire. 29 Et coegerunt illuni, dicentes : l\Iane nobiseum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. 30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. 31 Et aperti sunt oculi eorum, et cog-noverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. 32 Et dixerunt ad invicem : Könne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas? 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt con-gregatos undecim, et eos, qui cum illis erant, 34 Dicentes: Quòd surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. 63 הכשורה על־פי לוקוס כד בירושלס ולא הדע »ת־אשר נהיתה בה ,בימים idהאלה : ויאמראליהם • מה אלה •ויאמרו אליו • על דברי ישוע ה2צךי • אשר זדה איש נביא וגבור אלשקעון! בספרו את־^שר ברךך וכי ה־ ירו 35 אתו בבצע הלחם : ועור אלה מךברים _ריעמד36 גם ישוע בתוכם * !יאמר אליהם • שלום לכס: 20 בפעל ובדבר לפני אלהים ולפני כל־העם : וכי הסערהו ראשי היהנים ושרינו למשפפז מות 01ויוקיעו אתו: !אנדזנו היינו כי הוא יפדה את־ ישראל • ועל כל־ואת היום יום (¿'לישי מעת העת סס אלה: וגם נשים אחדות מקךבנו השמו יאתנו • 23 כי השכימו בבקר אל הקבר: ולא מצאו את־ גויתו •!הבאנה _ותאמךנה עור ״ כי כיךאה מלאכים 24 ראו י אשר אמרו כי הוא הי ן ואנשים מקךבנו הלכו אל הקבר !ימעאו כן * כאשר ךברו הנשים • ל 2 ואתו לא ראו: ויאמר אליהם * כסילים וכבדי לב 26 כזהאמין את־כל־אשר דברו הנביאים: הלא על 27 המשיח־ להענות באלה ולבוא בכבורו ן רבאר להם את־כל־היתבים עליו • ההל ממשה ומן כל^־ 23 הנביא«ים: תקרבו אל היפר !אשר הלכו שם י 29רהי כעבר הלאה: ויפארו בו לאמר י שבה אתנו• כי.ןקרוב לערב הוא .והיום כמה ״ הבא !ישב 30אתם: !יהי בהסבו אתם _הקח להם הברך 31 הבצע ההן להם: !תפ_קדזנה עיניהם הכירו אתו י 32 והוא נסתר מעיניהם: !יאמרו איש אל רעהו • הלא הם לבבנו בקרבנו• !בכרו אלינו בדרך• 33 ובבארו לנו את־היתבים: _הקמו בצועה ההיא השבו ןררשלמה !ימצאו את־אחר העשר ןאת־ 1־3 ^שר ;קהלו אתם: ויאמרו • אמנה לןם האדון1:ךא סג ההררו !ייראו !!השבו כי ראו רוה: !יאמר 37 אליהם • למה־תרגוו • ולמה עלו מחשבות בלבבכם: ךאו את־די ואת־רגל! כי;אני הוא • מושוני וראו 39 כי אין בשר ועצם לרוח כאשר ךאיתם כי יש לי: ובדברו זאת הראם את־היחם ואת־הרגדם: ועוד 40 לא האמינו משמחה הוקמהו • ויאמר ^ליהם•41 היש לכם פה אכל: הקנו לו מקצת דג צלי42 ומנפת צופים: הקח !יאכל לפניהם: !יאמר43 אליהם * אלה הדברים אשר דברתי אליכם בעור 44 היתי עמכם • למען מלא .ימלא כל־היתובים עלי . בתורת משה ובםיאים ובתהלים : אז פתח את־ 45 לבבם להבין את־הכתבים: !יאמר .אליהם • כה 46 כתוב וכה;אתה למשיח לענות.ולקום מן המתים ביום השלישי: .וקרוא תקרא תשובה וסליחת47 חמאים בשמו א7^ כל־הגוים ההל מירוישלם: ואתם עדים על אלה: ת?ני שלח לכם את־ךבר 48 אבי • ואתם שבו בעיר ןרושלם עד־כי הלבישו עז 49 מהרומים: ויוציאם חוצה ער־בית־עהה • השא 50 את־;ייר הברכם: ההי!ברכו א־תם הפרד מאתם • 51 העלה אל הישמים; השתזקוו לו • וישבו.ירושלמה 52 בשמהה קדולה: הדרו תמיד בהיכל מהללים 53 ומברכים את־האלהים אמן: 63