BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Lucle, XXI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Judgments predicted. LUKE, XXI. The widow's two mites. 5 And“ as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he.said, 6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which0 there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? 8 A nd he said, Take * heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and* the time draw-eth near: go ye not therefore after them. 9 But when ye shall hear of wars and commotions, bej not terrified: for these tilings must first come to pass; but the end is not by and by. 10 Then said he unto them,¿־ Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: 11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences ; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. 12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons,/ being brought before kings1״ and rulers for my name’s sake. . 13 And” it shall turn to you for a testimony. 14 Settle it therefore in your hearts, not to? meditate before what ye shall answer: 15 For 1 will give jrou a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay# nor resist. 16 And" ye shall be betrayed both by parents, ancf brethren, and kinsfolks, and friends; and“׳ some of you shall they cause to be put to death. 17 And ye shall be hated* of all men for my name’s sake. 18 But* there shall not an hair of your head perish. 19 In your patience“ possess ye your souls. 20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. 21 Then let them which are in Judea flee to the mountains; & let them which are in themidstofitdepartout; and let not them that are in the countries enter thereinto. 22 For these be the days of vengeance, that all׳¿ things which are written may be fulfilled. 23 But woe unto them/ that are with child, and to them that give suck, in those days ! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. 24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem * shall be trodden down of the Gentiles, until the times” of the Gentiles be fulfilled. 25 And there shall be signs in the sun. and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress? of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; 26 Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth : for the ? powers of heaven“shall be shaken. 27 And then shall they see the Son of man coming* in a cloud with power and great glory. 28 And when these things begin to come Mar. 12.13, &c. / Ac. 23.6, 8. ff De. 2f>. 5..S. h 2Th.2.3,9, 10. 1 Jn". 4.1. 2Jn7.״. i Re. 1. 3. j Pr. 3.25,26. к Hag. 2. 22. I Ac. 4. 3. 5. IS. 12. 4. 16. 24. Re. 2. 10. !Ac. 25.23. Phi. 1.28. 2TK.1.5. 0 ch. 21. 36. Re. 3. 4. p ch. 12. 11. Mat. 10.19. q Re. 21. 4. r 1 Co. 15.49, Í Jn3.2 \׳! 8 R0.8.17. t Ac. 6. 10. Mi. 7• 5, 6. Ex. 3. 2..6. w Ac. 7• 59. 12.2. 26.10. Re. 2.13. 6. 9. 12.11. X Jn '. 17-14. y Ro. 14.8,4. z Mat. 10.30. a Ro. 5.3. He. 10.36. Ja. 1.4. b Mat. 22.42. Mar.12.35, &c. c Ps. НО. 1. Ac. 2. 34. d De.2S.25,4S. Da.9.26,27. Zee. 11. 6. 14.1,2. e lTi.5.20. / La. 4. 10. g Mar. 12.33, ft ch. 11.*43! 1 Is. 10. 2. Mat. 23.14. 2 Ti. 3. 6. к Da. 12. 7. Re. 11. 2. I ITh. 2.5. »1ch.10.12,14. Ja. 3. 1. n Ro. 11.: 0 Mar.12.41. p Da. 12.1. 7 See Mar. 12. 42. o2Pe.3.10..12. r 2 Co. 8.12. 8 Re. 1. 7• 14.14. 59 and superscription hath it! They answered and said, Cesar’s. 25 And he said unto them, Render* therefore untoCesar the things which be Cesar’s, and unto God the things which be God’s. 26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held׳¿ their peace. 27 Then* came to him certain of the Sadducees,/ which deny that there is any resurrection; and they asked him, 28 Saying, Master, Moses wrote® unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. • 30 And the second took her to wife, and he died childless. 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she ? for seven had her to wife. 31 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage : 35 But they which shall be accounted worthy״ to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage : 36 Neither? can they die any more: for they are equal unto the angels;r and are the® children of God, being the children of the resurrection. 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed״ at the bush, when he call-eth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for & all live unto him. 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. 40 And after that they durst not ask him any question at all. 41 And* he said unto them,-Tlow say they that Christ is David’s son 1 42 And David himself saith e in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Bit thou on my right hand, . 43 Till I make thine enemies tfiy footstool. 44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son ? 45 Then in the audience of® all the people he said unto his disciples, 46 Beware® of the scribes,which desire to walk in long robes, and love greetings* in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts: 47 Which* devour widows’ houses,ana for a shew¿ make long prayers : the same shall receive greater*״ damnation. A CHAP. XXL AND he looked up, and® saw the rich men casting their gifts into the treasury. 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two 7 mites. 3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more״ than they all. 4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God : but she of her penury hath cast in all the living that she had. EYArrEAlON KATA AOYKAN, XXL tן тгтыхЬ айту 7тЛеГ0у ndvTWv eßaXev’ 4 "А7гауте? уàp ovtoi kn rой neptaaevovTC? avтой? eßaXov ti? та òwpa той Оеой' ai/ту Ò0 ек той йатеруцато? айту? anavTa тоу ßiov ov elxev eßaXe. 5 Kat Tivicv XeyovTwv 7rept ток tepoü, ¿ti XiBot? KaXot? Kai avaBy/saat кекост!лута1, eine’ 6 Тайта a ВесореТте, èXevaovTat y/uépai èv at? ovK афевуаетас XiBo? ¿ni XtBip, b? où KaTaXvByaeTat. 7 ’Enyptinyaav òè aìnòv, Xéyоуте?" AiòdaKa-Xe, поте oi/v тайта ¿(mat ; Kai тt то ery/selov orav ptéXXy тайта yiveoBat ; 8 'О òè eine* Е\67гете цу nXavyByTe' noXXol yàp èXevaovTat èni tw òvò/sari дои, Л670У-те?" "От4 èyw ei!x 1' Kai ò каф¿? ууу1ке. Mij ovv nopevByTe on'taw ainwv. 9 "Отау òè акойауте noXé/jLov? к ai аката-атаа'1а?, ¡ah птоуВуте' òel yàp тайта yevéoBat npùnov’ aXX’ ovK eì/Béw? то тéXo?. 10 Тоте еЛ67еу айтой?' 'ЕуерВуаета1 ¿Bvo? e ni ¿Bvo?, Kai ßaatXela èni ßaatXeiav' 11 letap.01 те !seydXot ката TÓnovs, Kai Atjuot, Kai Xot/soi eaovTai' (p0ßr)Tpa те Kui ay/sela àn ovpavoü цеуаХа ¿атас. 12 Про òè T0VTU3V àndvTWV hntßaXovatv еф’ йда? ты? xetpa? айтму, Kai òtw^ovat, пара-׳ òtòóvTe? et? avvayuiyàr Kai ф1/Хак(х?, ауоцет? èni ßaatAel? Kai yyeptóvas, evenev той òvó/sa-то? дov. 13 ,AnoßyaeTat òè v/xlv elf /sapTi’ptov. 14 Geode ovv et? ты? Kapòias vjuwv, ¡ai¡ про-1леХетд.и ùnoXoyyByvat ’Ey¿» 7ыр òwaw удТу стада Kat аофш1, ׳/־י ov òvvàrrovTat àvTetnetv, a ovòel òvT1a~yvat, 71־avте? ot ыутiKci/ievot v/jtiv. 16 Пapaòobt]0eatìe òè Kai vnò yovètov, ка'1 '(\0еХфши, Kai avyyevuiv, tó (jd'Xwv‘ (C! OuvaTtó-aovatv èf v/jìmv. 17 Kat ¿aeatìe ptaovnevot vnò ndvrav ¿tà то òvo/Jid /xov. 18 Kai dpi? ек тn? кефаХп? ùpiuiv ov /1/7 ànóXtìTat. ־ • ׳ 19 ’Ey Tri vnojxovri i׳juwy *ктцоаоде^ ты? ù/jtóhv. 20 "Отау 5e i'òtile KVKXb/J.évr!v imo Трат07ге3а)у ri/у lepoi>aaX't]fX, тоте 7уйт6 òri 7'iyyiKev {ן ¿ptyjuocif av7>i?. 21 Tóre ot èv ту ,lovòatqt феоуетшаау et? ты opn' Kai 01 èv fxéau) avTr,f ¿KXospeiTtaaav' Kat 01 èv Tati xtópatf /ai] elaepxéotì0)0av et? avr^v. 22 "Отt rì/Jtépat èKÒ1Kt]aeu>f aerai elei, той a пХ>1ршвг,уа1' 7гыута ты yeypap/aeva. 23 Oéat òè таГ? èy уаатрi ¿xovaaif, Kai Tat? BriXa^ovaatf èv èKeivats таГ? ¿¡piépai?’ е<гта/ 7«p àvdyKr! iLtydXr] èni t?j? 7^?, Kai opy'q *eV ты Xaèp toótw. 24 Kat neaovvrai OTOßaTt /ia^aipa?, Kai alxtJtaX<0T1aÖ>100VTa1 et? 7гыута ты etìvr¡’ Kat 'lepovaaXì]fJL earai naTOvfxéi r! vnò etlywy* àxpt nXr\p(x>tìwot * Katpoi ètìvwvK 25 Kat eWat arasela èv t!XUp, Kai aeXrivp, Kat darpoif, Kai èni tu? 7n? avvoxh eövuiv * èv ànopiqt, ijxoi'onf1 OdXaaar¡? Kat adXov' 26 ’An0\j/vxòvTCùv òvtìpw7ra>v ano фóßov Kai npooòoKtas twv ènepxoisévatv тг! oiKoejutyp’ ai 70p òvvdfxetf twv ovpavwv aaAevBiiauvTai. 27 Kat тоте офovTat tov viòv той ùvBpwnou ерходеуоу èv ve
òf avróv Tt]v yvvasKa, Kai è^avaaTtjari anép/sa тш 00еХфй> аитой. 29 ‘Е7ГТЫ oùy а0еХфо'1 yaav’ ка'1 ò 7гр5то?, Xaßwv yvvaiKa, ònéBavev dreKvof. 30 *Kat eXaßev ò òeìnepos tijv ywasKa, Kai оит о? ònéBavev cneKvof. ,31 Kai ó TptVo? eXaßev avrijy* Jxrauта)? ¿è Kat oi emù, Kai ov KaréXtnov текуа,' Kai ònéBavov. 32 "Yo-тероу *56י d ndvrwv* òntBuve Kai r! yvvy. 33 ’Ey ту ovv òvaoTaaet, тIvos avrwv yiveTat yvvy', ot yàp е7гты ¿axqv avr'yv yvvatKa. 34 Kat ònoKpiBeis et'7rey аитоГ?¿ ,lyaovf’ Ot VL01 Tov atwvof tovtov yauovat Kat екуа/si-OKovTat' 35 Ot òè KaTaìjtwBévте? той aiwvof èKetvov Tvxetv, ка'1 ту? òvaaràoew? ту? ек veKpuiv. оите у afxovoLV, ov те екуа/JuoKOVTat. 35 Oi/те 7àp ònoBavelv ёт1 òuvavTat’ to־a7-7e\ot 7ap etat' Kai viol etat той 0еой, тГ¡? òvaardaew? vioi о'уте?. 37 'От! òè eyetpovTai oi veKpoì, Kai Mwaii? ״ èfxyvvaev èni ту? /Зытои, ¿?י Xéyet Кvptov tov Geòv 'Aßpaajd, ка'1 tov Qeòv ’1 о־аак, Kat тоу 06òy ’laKwß. 38 0eò? òè oì>K eoTt veKpwv, à\\à £wyr&)y■ 7гыуте? yàp av tw £wotv. 39 ’AnoKpiBévTes òé тtye?_ twv Граддате'^у einov' AiòdaKaXe, KaXw? etnas. 40 Ovk eri òè ¿TóXfxwv ènepwrgv uvtÒv où3éy._ 41 Et'7re òè 7rpò? aùrov?’ Пй? Xèyovat tov XptOTÒv uiòy Aaßi0 d eivat ; I 42 Kat auT¿? Даßi0 Xéyet èv ßtßXw фаХ-дйу‘ EtVey ó Kupto? tw Kvpttp дои' KdBou Ik òe£twv дои, 43 "Ем? ay 0w той? èx&pov? aov imonóòtov twv noòwv aov ; 44 Aaß ió ovv К vptov aìnòv KaXet, Kai nw? uiò? айтой èaTtv ; 45 ’Акойоуто? òè navTÒ? той Хаой, eine той? ДаВутай? айтой* 46 Просгехете ònò twv Граддатему тму BeXóvTwv neptncneìv èvaTÓXat?, ка'1 фlX¿vтwv òanaa/xov? év таГ? ayopals, Kai npwroKaBe-òpia? èy• таГ? avvaywyal?, Kai npwTonXtaia? èy тоГ? òelnvoi?' 47 Ot KaTeaBiovai ты? o'iKta? twv %^рму, Kai проф0ае1 ’1дакры1 npoaevxovTat. О {not Ху-фovтa^ neptaaÒTepov кр1ца. Кеф. ка. XXI. AnABAEJ'AS òe eiòe той? ßdXXovTa? ты òwpa auTwy ei? то ya¿ìoфvXdкl0v nXovaiou?. 2 Et’àe_5è/¿Kai1 Ttya %7׳pay nevtxpàv ßdXXov• aav è'Ket òvo Хептсй. 3 Kat etnei׳‘ ,AXyBw? Xéyw ìqilv, от г у хура VERSIO HEBRAICA. VERSIO VULGATA LATINA. XX. V. 25. L U C Æ xxì. V. 28., 4 Nam omnes hi ex abundanti sibi mi-serunt in munera Dei : haec autem ex eo, quod deest illi, omnem victum suum, quem habuit, misit. 5 Et quibusdam dicentibus de tempio, quòd bonis lapidibus et donis ornatura esset, dixit : 6 Ilasc, quee videtis, venient dies, in quibus non relinquetur lapis super lapiderò, qui non destruatur. 7 Interrogaverunt autem ilium, dicen-tes: Praeceptor, quando haec erunt, et quod signum cum fieri incipient? 8 Qui dixit: Yidete ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, di-centes quia ego sum: et tempus appro-pinquavit: nolite ergo ire post eos. ,9 Cum autem audieritis praslia, et se-ditiones, nolite terreri : oportet primum haec fieri, sed nondum statim finis. 10 Fune dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus reg-num. H Et terraemotus magni erunt per loca, et pestilente, et fames, terroresque de coelo, et signa magna erunt. 12 Sed ante haec omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas, et custodias, trahentes ad reges et praesides, propter noraen meum : 13 Continget autem vobis in testimonium. 14 Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondea-tis. . 15 Ego enim dabo vobis os et sapien-tiam, cui non poterunt resistere et con-tradicere omnes adversarii vestri. 16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : 17 Et eritis odio omnibus propter no-men meum : 18 Et capillus de capite vestro non peri bit. 19 In patientia vestra possidebitis ani-mas vestras. 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia ap-propinquavit desolatio ejus: 21 Tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad monies: et qui in medio ejus, dis-cedant: et qui in regionibus, non intrent in earn. _ 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut im-pleantur omnia, quas scripta sunt. 23 Vec autem praegnantibus et nutri-entibus in illis diebus, erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. 24 Et cadent in ore gladii : et captivi ducentur in omnes Gentes, et Jerusalem calcabitur a Gentibus : donee implean-tur tempora nationum. 25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium pras confusione sonitus maris, et fluc-tuum: 26 Arescentibus hominibus pras timore, et expectatione, quas supervenient universo orbi: nana virtutes coelo-rum movebuntur: 27 Et tunc videbunt filium hominis venientem in nube cum potestate• magna, et majestate. 28 II is autem fieri incipientibus, re- habet imaginem, et inscriptionem? Re-spondentes dixerunt ei: Cassaris. 25 Et ait illis: Reddite ergo quas sunt Caesaris, Cassari: et quas sunt Dei, Deo. 26 Et non potuerunt verbum ejus re-prehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuei unt. 27 Accesserunt autem quidam Saddu-casorum, qui negant esse resurrectionem, et mterrogaverunt eum, 28 Dicentes : !Magister, Moyses scrip-sit nobis: Si frater alicujus mortuus luerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo : 29 Septem ergo fratres erant: et pri-mus accepit uxorem, et mortuus est sine liliis. 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. 32 Novissime omnium mortua est et mulier. 33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor 1 siquidem septem habuerunt eam uxorem. 34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sas-culi nubunt, et traduntur ad nuptias : 35 Illi vero, qui digni habebuntur sas-culo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : So Neque enim ultra mori poterunt: sequales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis. 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. 38 Deus autem non est‘ mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei. 39 Ilespondentes autem quidam Scri- barum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti. 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. 41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David ? 42 Et ipse David dicit in libro Psal-morum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis, 43 Donec ponam inimicos tuos sca-bellum pedum tuorum? 44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est? 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis: 46 Attendite a Scribis, qui volunt am-bulare in stolis, et amant salutationes in toro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis : 47 Qui devorant domos viduarum, si-mulantes longam orationem. Ui acci-pient damnationem majorem. CAP. XXI. BlESPICIENS autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylaci-um, divites. 2 Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo. 3 Et dixit: Yere dico vobis, quia vi-dua heec pauper plus quam omnes misit. 59 הןפוורה על־פי לוקוס כ כא 25 ניאמר אליהם י לכן הנו לקיסר את־אי1ור לקיסר • 26 ולאלהים אודא?2ור לאלהים 5 ולא ;כלו לנקעיהו בךבריו לפני העם* !יתמהו על^־מסכתו וידמו: 27 ניונסו אנסים מן העדוקים המכחשים כי תהיה 28 תקומה רסאלו אתו: לאמר * רבי מסה כסב לנו • כי;מות:אחי אימו ולו אסה • והוא ;מות בלא בנים • ;י1בם אהיו את־אסהו • הקים דרע לאחיו: 29 ההיו סבעה אזקים*_וגקח הראסון אסה • _וימת 30 בלא בן: _וי_יבם הסני את־האסה • המת בלא 31 בנים: 1יקח אתה הסליסי * וכן גם היסבעה • ולא 32 עזבו בנים המותו: ואחרי כל מתה גם האסה: 33 ועתה בהקומה למי מאלה ההיה האסה * כי 34לסבעה היהה לאסה: הען מסוע !יאמר אליהם * 35 בני העולם הדה יקעלו ןתבעלנה: והיהסבים להסיג את־העולם הבא ואת־תקומת המתים • לא 36 יבעלו ולא תבעלנה: ולא יוכלו למות עוד * כי מסוו כמלאכים• ובני האלהים המת* כי בגי 37 התקומה המה: _ואסר !קומו המתים גס■ מעות הגיר בתה באבלרו אל ידעה אלהי אברהם ואלהי 38 יצחק ואלהי_יעקב: ואיננו אלהי המתים כי אם־ 39 רחיים • כי כלם היים לו: הענו .אנסים מן 40 הסופרים ויאמרו * ריי הימב דברת: ולא מלאם 41 לבם לסאול אתו עור דבר: ויאמר.אליהם * איכה 42 יאמרו כי המסיח בךדור הוא : והוא דוד אביר 43בספר תחלים • נאם חקרה לאדני • סב לימיני: עד־ 44 אסית איביף ;הרם לרגליך: ןעתה דוד קרא לו 45 אדון • ואיכה הוא בנו: ויסכלע כל־העם • !ידבר 46 אל תלמידיו : הסמרו לכם מן הסופדים • הדזפמים להתהלןז באדרת • ואהבים להסאל לשלום בסוקים וכסאות ראסנים בבתי־הב?סיות * וכזסבות ראסנות 47 במסתה: האכלים את־בתי האלמנות * ולמראה מאריכים תפלות • המה.י_ק?לו מעופפז יותר: כא 1 ריב! רךא עסיךים מסליכים מתנתיהם אל2 2 האוצר: היא גם אלמנה אחת עמה מסלקת 3 בו ס;ני פרומות: !יאמר • אמנם אני אמר לכם • כי האלמנה העניה הואת הסליכה יותר מילם: הסליכה מצרכה את־כל־המהת!^סר לה: ריברו צ אניסים על־ההיכל • כי ?ופאר באבנים טובות ובתרומות •!יאמר: אלה אסר אתם ראיס•6 ;באו;מים ^סר לא הסאר אבן על־אבן אסר לא ההךס: _ויס;אלו א׳תו לאמר • רבי ומתי;היו אלה • 7 ומה האות כי י.היו אלה: !יאכזר • הסמרו פן 8 התעו * כי כבים;באו בעומי לאפור • אכן אני הוא • והעת זקךבה * לכן לא הלכו אהריהם: ובסמעכם 9 ?ולחמות ומהומות אל תהךדו • כי אלה ההקנה בראסנה * והקץ לא;חיס עוד: אז אמר אליהם • 10 ;קום גוי על גוי ומלכות על מלכות: ודדה רעש 11 גדול במקום מקום ורעב ודבר • ןתתינה נוראות ואתות ?דולות מן הסכדם: ובטרם כל־אלה2ג !הזיקו #תץריהם בכם * וח־פו והסגירו אתכם אל בהי־הפנםיות ואל המסמרים • והביאו אתקם לפני ?ולכים ומעולים למען סמי: והית ל?ם לעדת:13 לכן שימו על לבבכם לבלתי הקךמו להסוב במה 14 העטךקו: כי אנכי אתן לכם פה וחכמה אסר 15 לא יובלו כל־מתק'?ומיכם ל!בר בת ולא לעמר עליה: י ךסנייו אתכם .אביכם .ואמקם .ואחים 16 וקרבים ורעים והמיתו מכם: ותסנאו לכל171 בעבור שמי: וסער מראסכם לא יאבד: בדומנר״כם 18 תקנו אתינעסתיקס: ובףאתכם.ירוסלם מוסבה ^ בצבאות • אז תדעו כי קרבה סממהה: אז אסר 21 ביהודה ;נוסו אל1 ההרים * _ואסר בתוכה !צאו ?ימנה • !אסר בסירות אל;באו בה: כי אלה.ימי 22 ;^קמה המה • למלאת כל־הכתובים: ואוי להרות 23 ולמניקות ^כלים ההם • כי צרה גדולה הדז;ת בארץ • .וזעם על העם הדה: ונפלו לפי היב * 24 ותלו אל־כל־הגרם • ;וני5יסה .ירוס^ם בגרם ער כי תמלאנה עתות הפעם: .והיו אתות בסמס 25 ומרח ובככבים * ומצוקה לגרם בארץ • ובהלת עם !עף ה;ם: ולבות בני אדם ;מטו מ;ראה 26 וכיסבר הבאות על ההבל י כי צבא היסמןם;נועו: ואז.;ראו את־בןתקאדם בא בענן ב;גבורה ובכבוד 27 רב: וכי אלה ;הלו להיות * אז התרוממו והסאו 28 ראסיכם • כי זקרבת עדותכם : רדבר אליהם ל2 מסל * ראו את־התאנה ואת־כל־העצים: בפיהם 30 והךאו רדוע תךעו בכפע־כם כי ?בר.קרוב הק;ץ: 4 ?י כלם הסליכו מספעהם לניתן לאלהים • וזאת