BIBLIA BOLYGLOTTAj Evangelium Lucìe, XX VERSIO ANGLICANA. U Iv E, XX. The husbandmen and the vineyard, A. 1). 33. * . CHAP. XX. AND® it came to pass,that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him, with the elders, 2 And spake unto him, sa3Ting, Tell us, by® what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority ? 3 And he answered and said unto them,I will also ask you one thing; & answer me: 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? 5 And they reasoned with themselves, sa3*ing, If we shall say, From heaven; he will say, "Why then believed ye him not? 6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for/ they be persuaded that John was a prophet. '7 And they answered, that they could not tell •whence it -was. 8 And Jesus said unto them,Neither tell I you by what authority I do these things. 9 Then began he to speak to the people this parable: A A certain man planted a vineyard,« and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. 10 And at the season, he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit* of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty. 11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. 12 And again he sent a third : and they wounded him also, and cast him out. 13 Then said the lord of the vineyard, What shall 1 do ? I will send my beloved son: it may be they will reverence him, when they see him. 14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir:l> come, let? us kill him, that the inheritance may be our’s. 15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them ? 16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.® And when they heard it, they said, God forbid. 17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The“ stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? 18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but׳״ on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. 20 And they watched him,and sent forth spies, which should feign themselves just men, that® they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. 21 And they asked him, saying, blaster, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God £truly: 22 Is it lawful for us to give tribute unto Cesar, or no? 23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me ? 21 Shew me a ¿penny. Whose image a Mat. 21.23, &c. Mar. 11.27, &c. Ъ ch. 8. 18. Mat.13.12. 25.29. Mar. 4. 25. с Ac. 4.7..10. 7.27. d Ps. 2.4,5,9. 21.8,9. Is. 66.6,14. Na. 1.2,8. IIe.10.13. e Mat. 21.1, &c. Mar. 11.1, &c. /Mat. 14.5. er Ps. 50.10. h Mat.21.33, &c. Mar.l2.1,&c t Ca.S.11,12. Is. 5.1..7. k Jn 15.16 .־. До. 7• 4. I 2Ki. 9.13. m Jn". 12.14. n ch. 13. 35. Ps. 118.26. 0 eli. 2.14. До. 5.1. Ep.2.14. p Ps. 2. 8. Д0.& 17. He. 1.2. q Mat.27.2i.. Ac. 2. 23.’ 3.15. г НаЪ.2.11. Mat. 3.9. s Ne. 9.36,37. t Ps.119.136. Je. 9.1. 13.17. 17.16. J11°. 11.35. и Ps.113.22. V Ps. 95.7, 8. He3.7,13,15. a Da.2.34,35. X Is. 29. 2, 3. Je. 6. 5, 6. y ch.13.34,35. 1 Ki. 9.7,8. Mi. 3.12. M at.23.37, 38. X Mat. 24.2. Mar. 13.2. a La. 1.8. lPe.2.12. b Mat. 21.12, Christ's entrance into Jerusalem. L 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (Aud they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say unto you, That6 unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hatli shall be taken away from him. 27 But those mine enemies,¿ which would notthat I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And* it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against yo«,־ in the which, at your entering, ye shall find a colt tied,whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need5 of him. 32And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their * garments upon the colt, and they set”* Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when lie wras come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praiseGod with a loud voice, for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed ” be the King that cometh in the name of the Lord ; 0 peace in heaven', and glory in the highest. 39 And some ot the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you, that, if these should hold their peace, ther stones would immediately cry out. 41 And when he was come near, he beheld the cityr, and wept over* it, 42 Saying, If thou liadst known, even thou, at least in this thy day,״ the things which belong unto thy peace I but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast* a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And? shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they* shall not .leave in thee one stone upon another; becausea thou knewest not the time of thy Visitation. 45 And6 he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; 46 Saying unto them, It is¿ written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den® of thieves. 47 And he taught/ daily in the temple. But the chief priests and the scribes & the chief of the people sought to destroy him, 48 And could not find what they might do: for all the people 7were ver>T attentive to hear him. TEXTUS GRÆCUS. EYAITEAiON КАТЛ AOYKAN, XX. òiòàcKovros avrov toi׳ Xaòv èv гф lepo¡), Kai evayyeXiÇopévH, ènécrr!cav ol *,Apxiepti?! Kai ol Tpappar els evv тоГ? Opecßvrepois, 2 Kai einov npòs avròv, Aéyovте?” Eine T!p1v èi7 ׳TOLQ. èÇovciç. ravra Trotéis, tj ais lar cu ó óovs aoL a't]v èÇoucigv ravrr]v 5 3 ,А7Гoupttìeis òè eÍTce npòs avaovs" ’Epwri/cw vpas kçlyw ®era1 Àóyov‘ Kaì encaré pot' 4 Tò ßiinricpa ,Iwávvov t£ ovpavov r¡v, îj éf uvOpwnwv ; ò Oí òè cvveXoyicavro тepos èavrovs, Xéyov-t6?J "Ort èàv einwpev, Т/ ovpav«‘ èpe?, Atari ^ovv' ovK èntereveare avrò)’, 6 ,E«)6¿ ׳ einwpev, E£ avOpwnwv׳ Tras ò Xaòs KaraXtOácet r!pàs׳ ^nenetapévos yáp terni׳ lwávvr¡v irpo(pi)rr\v eivai. 7 Kai ¿С1гекр1вг\аае pi] el¿é'vai nóGev. 8 Kai ó ’iflcroî׳? einev avroïs* Ovòè èyw Xéyw v/iLV èv Trola èÇovaiq. raina noiw. 9 "Носато òè тrpòs ròv Xaòv Xéyeiv rì;v пара-ßoXtjV ravrr\v* "Avdpwnós 6 Tir1 ефбтеоаеу ар neXwva, Kal èÇéôoro avròv yewpyols׳ каI '•.neòrjpr¡ae xpévovs ÍKavoús. 10 Kai ei׳ ка!рф aneare iXe ir pò? tus yeapytts òovXov, ׳iva ano rov картгоЪ rov ¿.pneXwvos òwciv аЬгф' ol òè yewpyol, òeipavres avròv, eÇanéareiXav Ktvóv. 11 Kai npocéOero nép^ai ׳érepov ¿oí׳Aov* ol òè KUKelvov òeipavres Kai ànpàaavres, èf* anécreiXav Kevóv. 12 Kai npoaétìero nép^at rpirov‘ ol òè Kai tovtov rpavparicavres e^eßaXov. 13 Eiîre òè ó Kvpios rov àpneXwvos' Ti noi-i¡ata ; nép-^w ròv tuoi׳ ßov ròv àyannróv’ icws rovrov c lòóvresì èvrpanijcovrai. 14 *!¿¿уте? òè avròv ol yecopyoi, ôteXoyiÇovro trpòs èavrovs, Xeyovres' Ovrós ècrnv ó кХг¡-povópos‘ ¿¿бите,1 ònoKreivwpev avròv, iva r!uwv yévrirai ij K.Xr]povopia. 15 Kai eKßaXovres avròv tfeo то!׳ àpneXw-os, àneKreivav. Тi ovv iroirjoet avroïs ó Kvpios rov a/JíTreXwvos ; 16 ’EXevaerai Kai átroXérrei rovs yeapyovs rovrovSf Kai òtiuret ròv ¿дтгеЛйуа àXXots. 'AKovaavres òè eì-nov' Mi; yévoiTO. 17 ,O òè eßßXé^as avrols, eine׳ Tí ovv hcni rò yeypappévov rovro‘ Aitìov ov aneòoKÌ-pacav oí oiKoòopovvres, ovros eyevt'jtìr] eis KecpaXtjv y avias ; ^ ^ 18 Па? ó neewv en eKelvov ròv XlOov, cw-eXacörjaeraL׳ еф' bv ò’ ai׳ néarj, XiKpijaei avròv. 19 Kai h&imcrav oí ,АрхсереГ? Kai о!_ Град-parels emßaXelv èn׳ avròv ràs хеФ«? él׳ avrr! •т?7 wpa, Kal èфoßr}tìr\(rav^ ròv Aaoi׳*’ eyvaxrav jyàp òri trpòs а!׳то¿׳? тr¡v napaßoXt]v ravrr,veine. 20 Kai napart]p>׳icravres unecrreiXav еука• dérovs, vnOKpivopévovs èavrovs òiKaiovs eivai' iva kmXaßwvrai avrov n Àóyoth, els rò napa-òovvai avròv rÿ архд Kai rrj èÇovoiq. rov rjyepóvos• 21 Kai ènripwrriaav avròv, Xéyovres' Aiòàcr• каХе, oiòauev òri optìws Xéyeis Kai òiòàaKeis, Kai oò Xapßciveis npóawnov, à\\’ ея׳־ àXt]0eias rr]v òòòv rov Oeov òiòacrKeis• 22 "EfecTTiv hplv Kaicrapi фороv òovvai, ц 7 ¿!((fi ai67 ׳rpafa avrò ; 24 Kai тоГ? napecrröxriv einev' "Apare un aòrov rì!v pvàv, Kai ¿¿те гф ràs бека pvüí ëxovri. 25 Kai einov avríp' Kvpie, 6׳хе/ ¿6ка pväs 26 Aéyiù yàp vplv, òri navrl гы 'éxovri òotìi]-cerai* à7rò òè rov p'r¡ ëxovros, Kai b éxei, àp9i]v, npìjavro^ anav rò nXriOos rwv paÜrirwv x<*ipovres aivelv ròv Qeòv фwvxt peyàXr) Ttepl naawv wv eiòov èvvàpetav, 38 Aéyovres'■ EvXoynpévos ò èpxòpevos ßaai-Xevs èv vvópan Кvptov' eípr¡vr! èv ovpavф, Kai 3ófa èv vxl/icrrois. 39 Kai Tive? Twi׳ Фар10־а1а1У ànò rov ó'xXou einov npòs avròv' AiòàaiiaXe, eniripncov rois patìnrals 0׳01־. 40 Kai JxnoKpiOels einev avrois' Aéyw vpiv òri èàvovrot aiwniiataciv, oï Xitìoi KCKpà^ovrai. 41 Kai tó? ftyyiaev, ìòwv rt¡v nóXtv, èKXavaev en’ avrr¡, ^ , , , , 42 Aéycov' "Ori el eyvws Kai cri׳, * Kai 76' e v T7׳ ripépg. ¿ crovl rainrì, та 7rpò? eip׳;vrjv croi׳‘ vì׳v ¿è eKpvßr] anò офваХрМ' “ croi׳. 43 ״On1 nÇovctv rìpépai èni ce, Kal nepißa-Xovciv ol èxOpoi cou x«P«Kci coi, Kai nepi-кикXwcovci ce, Kai cvvéÇovcri ce nàvroOev' 44 Kai èòaфl0vci ce, Kai rà reKva o־a ev coi' Kai ovK и.фг]а0усм èv coi XiOov èni XiÖw' uvd’ à׳v ovK eyvws ròv Kaipòv rr¡s enicKonñs cov. 45 Kai 6io6־X0à׳v 61? то iepòv, npÇaro 6к/ЗаХ-Xeiv та? nwXovvras * èv avrò¡ Kai àyopgÇovras 46 Aéywv avrols' Téypanrai' f 'O oìkÓs pov oìkos npocevxñs èanv' vpels òe avròv enoirj-care cnrjXatov Xricrwv, 47 Kai rjv òiòàcKwv rò кав' hpépav èv гф íepw. Ol òè ,Apxiepei? Kai oí ГраддатбГ? è&-row avròv ù7roXécai, Kai oi npwroi rov Xaov. 48 Kai oì׳x 6i׳p£0־K0v rò ri noitjcwciv' ó Xaòs yìip iinas е\екрераго avrov ùkovwv. ; 23 KaTavo׳;o־a? Se avrwv njv navovpyiav, eine npòs avrovs‘ cTi pe neipà^ere 24 0,EntôeiÇaré* poi òrjvàpwv' rivo? ед;« Кеф. к. XX. 1׳ j'ipepwv 6K61VWV׳ Kai VEKSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XIX. V. 25. LU CÆ XX. Г. 2 CAP. XX. Et factum est in una dierurn, docente ilio populum in tempio, et evangeli-zante, convenerunt principes sacerdo-tum, et Scribas cum senioribus, 2 Et־ aiunt dicentes ad illum : Die nobis, in qua potestate heec facis? aut : Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem ? 3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum ver-bum. Respondete mihi : . 4 Baptismus Joannis de ccelo erat, an ex hominibus ?_ 5.At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, De ccelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi? 6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Joannem prophetam esse. 7 Et responderunt se nescire unde esset. 8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio. 9 Cccpit autem dicere ad plebem parabolani hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. 10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu• vinese darent illi. Qui caesum dimiserunt eura inanem. 11 Et addidit alterum servum mit-tere. Illi autem hunc quoque caeden-tes, et atìicientes contumelia, dimiserunt inanem. 12 Et addidit tertìum mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt. 13 Dixit autem diominus vine?e: Quid faciam? mittam lilium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 14 Quem cum vidissent coloni, cogita-verunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat heredi-tas. 15 Et ejectum illum extra vineam, oc-ciderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineas ? 16 Veniet et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixe-runt illi : Absit. 17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est : Lapiderò, quem reprobaverunt iedificantes, hic tactus est in caput anguli ? 18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum. 19 Et quaerebant principes sacerdotum et Scribas mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognove-runt enim quòd ad ipsos dixerit similitu-dinem hanc. 20 Et observantes miserunt insidiato-res, qui se justos simularent, ut cape-rent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati prassidis. 21 Et interrogaverunt eum dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis' personam, sed viam Dei in ventate doces : 22 Licet nobis tributum dare Cassali, an non ? 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? 24 Ostendite luihi deuarium : Cujus 25 Et dixei unt ei : Domine, habet decern mnas. 26.Dico autem vobis, quia omni ha-benti dabitur, et abundabit : ab eo autem, qui non habet, et quod habet aufe-retur ab eo. 27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, ad-ducité hue: et interficite ante me. 28 Et his dictis, prascedebat ascendens Ierosolymam. 29 Et factum est, cum appropinquas-set ad Bethphage, et Bethaniam, ad mon-tem, qui vocatur Oliveti, misit duos dis-cipulos suos, 30 Dicens : Ite in castellum, quod cpntra est: in quod introeuntes, inve-nietis pullum asinas alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite. 31 Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderai. 32 Abièrunt autem qui missi erant : et invenerunt, sicut dixit illis, stautem pullum. 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ? 34 At illi dixerunt : Quia Dominus eum necessarium habet. 35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt J esum. 36 Eunte autem ilio, substernebant vestimenta sua in via. 37 Et cum appropinquaret jam ad de-scensum montis Oliveti, coeperuntomnes turbas discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, 38 Dicentes: Benedictus, quivenit rex in nomine Domini, pax in coelo, et gloria in excelsis. 39 Et quidam Pharisceorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos. _40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.. 41 Et ut appropinquavit, videns civita-tem flevit super ìllam, dicens : 42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quje ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43 Quia venient dies in te, et cir-cumdabunt te inimici tui vallo, et cir-cumdabunt te : et coangustabunt te un-dique : 44 Et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem : eo quòd non cognoveris tempus visitationis tuas. 45 Et ingressus in templum, cospit ejicere vendent.es in ilio, et ementes, 46 Dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latro-num. * 47 Et erat docens quotidie in tempio, Principes autem sacerdotum, et Scriba;, et Principes plebis queerebant illum perdere : 48 Et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspeusus erat, audiens illum. 58 הבסוורה על־£י לוקוס ים כ 25 ויאמרו אליו - הן.עעידת מנים רו אדני; כי אני 26 א־מר לכם • לכל־אסיר יסו לו .ינתן • !אסור אין דו 27 ;7ןח ממנו גם את־אדר לו: ןאת־איבי האלה בהיכל1 ורבימרו • וינסוו אליו ראי¿" הבמים והסויקריס סם חוקנים: .ויד^רי אליו לאכזר • אמר¿ לנו רסילמון מה אהה סדה את־אלה • ומי הוא 4לסור לא אבו כי אמלך סליהם הביאו הלם והמו 28 לפני •י יגאסור דבר את־האלה!לך לפניהם לעלות 29 ;רוסולמה: .ויהי בקרבו אל בית־פיי ובית;סניה סל!ר דהר י היקרא הר הויהים • ומולח עודכם 30 מתלמידיו: לאמר • לכו אל הכפר אעור לננןיכם • אעור נתן לף את־העילמון הדה: חסן ויאמר3 אליהם • גם .אני אעואל מקם דבר אחר ואמרו אלי: מכילה יוחנן המן העומ:ם היתה או מן 4 קני אדם: !יאמרו בנפעום לאמר * אם נאמר 5 מן השמים• ראמר• וכידוע לא האמנתם לו: וקבאכם עום ותמלאו שר אסור ן!עורי לא ;עוב 31עליו איש• התירו אתו !הביאהו:. ואם יישאלו אתכם איש • למה זה וזהירו • כה האמרון.אליו • 32 כי צרץז האדון הוא : !ילכו הנשלחים • וימצאו 33כ;אשר דבר אליהם: חהירו׳את־הסיר • ויאקירו 34 אליהם בעליו • על־מה התירו את־הסיר: !יאמרו • 35 צוץי האדון הוא: חביאו אתו אדלשוס•!ישימו את־בשיהם סל הסיר *.הרכיבו את־ישוס סליו: 36 חרכו חקרשו את־בגדיהכם בדךןי: י !יקרב אק1 37מורד הר־הויהים • חהלו כל־המוין ההלמירים לרנן ולהלל את־האלהים יקויל גדול על־כל־הנבורות אשר 38 ראו: ויאקלרו • ברוך המלך הבא קשם יהוה• 39שלום בשמ:ם וכבוד במרומים: ויאמרו אליו אחדים מן הקרושיכם מתוך ההמון • רבי ;סר 40 קתלמ;ךיף: .חסן!יאמר אליהם • אני אימר לכם • 41 אם יך!שו אלה ותצסקנה האבנים: חקרב _חןא 42 את־הסיר!מך עליה: לאכזר • מי ייהן ןתךעי גם אה ביומך הזה את־אשר לשלומך• אך עתה 43 נסתרה מעיניך: כי.;מים ;באר עליך ראיביך שופכו עליך םוללה • וטבבוךוצרו עליך מכר־צד: 44 ורמשו אתך ואת־בניך בקרבך • ולא !שאירו בך אבן סל אנך תהת אשר לא תדע את־סת פקדהך: 45חבא אל ההיכל • חהל מריש את־המכרים בו ואת־ 46 הקנים! !יאמר אליהם • כתוב • ביתי בית הפלה • 47 ואתם ךשיהם אתו למסית פרצים: !ילמד יום יום בהיכל • חבלןשו ראישי הנהנים והםופריכם 48וראשי הסם לאביו: ולא מצאו מה־לסשות • כי דבקו כל־הסם לקומוס אליו: כ ^ חזקי באהד הימים האלה י בלמדו את־הסם נח ואם נאמר מן בני אדים• ויסקלנו כל־הסם בי6 !אמינו כי יוחנן היה .נביא: .חענו י לא שענו 7 מאין: ויאמר אליהם !שוע • גבם .אני לא אמר 8 לכם בישלפזון מה סישיוד את־אלה: חהל לדבר & את־המשל הזה אל הסם • איש כמע ברם • חתן אתו לכרמים •!ילך לארץ אחרת דמים רבים: חישלה סבר בסתר אל הכרמים למען יתני לו מפךי10 הכרם• חכו אתו הכךמים !;שלהו אתו ר;קם: ויוסף לשלוח סבר אחר • וגם איתו הכו חכלימו 11 רשלחו ריהןם: חוכף לשלוח שלישי • חפץסו12 גם א׳תו חשליכו חוצה: !יאמר אדון תירם • מזה13 אעשה • את־בני מ־יך אשלח • אולי:יראו בראיתם אתו: !.יראו איתו הם־מים ויאמרו איש אל14 רעהו ד^אמר • .זה היורש לכו נהרגהו ולנו הה!ה הירשה: חשליכהו אל מהוץ_לכךם חהרכהו • וסתה 15 מה־!עשה אדון הכרם להם: ;בא חאיד איה־ 16 הכרמים האלה • ואת־הכרם:תןלאהרים • חישמעו ויאמרו • הלילה: חבפז אליהם !יאמר • מה אפוא 17 זאת הכתוב • אבן ־ מאסו הבונים דדהדץ לראש שנה: כל־אשר י.פל על האבן הזאת :ישבר • וכל1־ 18 אשר תפל1 סליו תמתן אתו! !יבקשו ראשי 19 היהנים והםופרים לשלה ;ד עליו בשעה ההיא • חיךאו את־ה;עם • כי ;.דעו בי :עליהם ךבר ארע־ המשל הזזה: !.ישמרו א’תו • !.יישלחו ארבים 20 המדמים לצדיקים לנקשהו בךבריו• להקגירנו לממישלת ולישלפזון הפחה: !ישאלו אתו לאכזר י 21 רבי;דענו כי בצדק הדבר והלמד • ולא הישא את־ פני איש • כי אם־הלמד את־דרך האלהים באמת: העלינו לתת מס לקיסר אם ?1א: חבן את 22 ערמתם !יאמר אליהם • למה הנסוני: הראוני 23 ךינר • המונה מי ימבהב מי לו • !יאמרו • לקיסר: 58