POLYGLOTT A, Evangelium Lucæ, XIX. BIBLIA VERSIO ANGLICANA. TEXTTJS GRÆCUS. The conversion of Zaccheus. sight, and followed him, glorifying״ God : and all the people, when they saw it, gave praise unto God. A CIIAP. XIX. .nLND Jesus entered and passed through Jericho.d 2 And, belmld, there 7Vas a man named Zaccheus, which was the chief among the publicans, and he was rich. 3 And he sought to see Jesus, who he was ; and could not for the press, because he was little of stature. 4 And he ran before, and climbed up into a sycamore-tree to see him: for lie was to pass that 7cay. 5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw/ him, and said unto him,Zaccheus,make haste,and come down, for to-day I must abided at thy house. 6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. 7 And when they saw it, they all murmured, saying, That* he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8 And Zaccheus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor:* and if I have taken any thing from any man by״* false accusation, I restore” him four-fold. 9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son? of Abraham. 10 For1* the Son of man is come to seek and to save that which was lost/ 11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because* they thought that the kingdom of God should immediately appear. 12 He said therefore, A certain״ nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. 13 And he called his ten servants, and delivered them ten■0 pounds, and said unto them, Occupy till I come. 14 But* his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the Ymoney, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Jx>rd, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful* in a very little,have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin : 21 For I feared thee, because thou art an austere man : thou takestup that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out* of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that L was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore^ then gavestnot thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury.•» Riches a spiritual hindrance, LUKE, XIX. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child,* shal 1 in no wise enter therein. 18 And® a certain ruler asked him,saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life ? 19 And Jesus said unto him, Why call-est thou me good? none is good, save one, that is, God. 20 Thou knowestthe® commandments, Do not commit adultery, Do not kill, L)o not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure* in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How* hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved 1 27 And he said,The0 things which are impossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily T say unto you,There is no man that hath* left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life״ everlasting. 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them. Behold, we go up to Jerusalem, and’״ all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered? unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on : 33 And they shall scourge/127«, and put him to death : and the third day he shall rise again. 34 And* they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it° came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside, begging : 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy® on me. 39 And they which went before rebuked him,that he should hold his peace: but he criedd so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him : and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him. Deceive thy sight: thy/ faith hath saved thee. 43 And immediately he received * his A. D. 33. a ch. 5. 26. Ac. 4.21. 11. IS. Ga. 1.24. Ъ Ps. 131.2. Mar. 10.15. 1 Ре. 1.14. c Mat. 19.16, &c. Mar. 10.17, &c. d Jos. 6. 26. IKi. 16.34. Qeió. 28 EÌ7re òè b Uérpos' ’I бой, гуле Г? àф7^кaдev navra, Kuiì_t]KoXovtì)/aa/.iév aoi. 29 'ü 6è einev avróis' ’A/jlÌ/v Xéyto vu Tv, ori ovòeis èanv o? àфr¡кev oÌKtav, 77 7oveì?, r¡ ¿беХфой?, 77 yvvaÜKa, 77 Te'xva, tveKev t^? jBaaiXeias той 0еой, 30 ,'О? ov Д77 anoXdpr/ nnóXXanXaaiova^ èv тф Kaipió rovnp, Kai èv rii) aiwvt т^> epxo/xévw ¿coì/v aìtóviov. 31 riapaXa/Siòv òè той? бейбека, eine npòs avrovs' ,!бой, avaftaivopev eis '\epoaòXv/xa, Kai teXeatìi/aerai ndvra rà уеура/л/xéva òià TÙ׳V профг/rwv, rii) VIй) rov àvtìpwnov. 32 Yìapaòodr/aerai ydp той? etìveai, Kai e/inai-xOi/aerai, Kai v@pia9t/aerai, Kai èjjLnrvaOi/ae-rai. 33 Kat piaariyióaavres bnoKrevovaiv avróv' Kai TfJ hfJ-épçi T77 rpirr! àvaart/aerat. 34 Kat aoTOt ovòèv rovrwv awr/Kav' Kai t/v ^b ргцла rovro кекроддегог ал־’ aÒTwv, Kai ovk èyivuiOKOv rà Xeyó/ieva. 35 ’£7егето òè ev rii) èyyiÇeiv ” avròv et? ,lepix«, гифХ¿?^ Tt? екадг/то пара ri/v bòbv npoaanwv. 36 ,AKoóaas òè byXov òianopevopévov, ènvv-ddvero ri et7] тойто. 37 ,Anr/yyciXav òè avrió, ori ’1т7о־ой? ó Na^co- раГо? napépxerat. ^ 38 Kai efiór/ae, Xéywv' ,Ir/aov vlè Дafiiò, eXérìaóv де. 39 Kai ot 7гро«70гте? èneri/xcov avrip 'Iva atiùnt/ar)‘ avrbs èè noXXip /xàXXov екра^ег‘ Yiè Aafiiò, èXér.aóv pie. 40 EraÜeis òè b ‘Ir/aovs èKeXevaev avròv àxOhvat npò? avróv' eyyiaavros 6è avrov ènrìpcórt/irev aì׳Tf׳v, 41 Aè7o>v‘ Ti aot 6éXeis noit/aia׳, О òè eine' Kópie, iva àva/3Xé\!/v). 42 Kai 0’1т7о־ой? einev avrip' Avd/3Xe\}/ov' r! niant nov аеашке ac. 57 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. LUCÆ XIX. V. 24. ilium, magnificans Deum. Etomnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. CAP. XIX. Et mgressus perambulabat Jericho. 2 Et ecce vir nomine Zachaeus: et hie princeps erat publicanorum, et ipse dives: 3 Et quasrebat videre Jesum, quis es-set: et non poterat prae turba, quia sta-tura pusillus erat. 4 Lt praseurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus. 5 Et cum venisset ad locum, suspicions Jesus vidit ilium, et dixit ad eum : Zachaee, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere. 6 Et festinans descendit, et excepit ilium gaudens. 7 Et cum viderent omnes, murmura-bant, dicentes quod ad hominem pecca-torem divertisset. 8 Stans autem Zachaeus, dixit ad Do-minum: Ecce dimidium bonorum meo-rum, Domine, do pauperibus : et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum. 9 Ait Jesus ad eum : Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse Alias sit Abrahas. 10 Venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat. 11 Hasc illis audientibus, adjiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem; et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur. 12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, etreverti. 13 Vocatis autem decern servis suis, dedit eis decern mnas, et ait ad illos : Negotiamini dum venio. 14 Cives autem ejus oderant eum : et miserunt legationem post ilium, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos. 15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quis-que negotiatus esset.. 16 Venit autem primus dicens : Domine, mna tua decern mnas acquisivit. . 17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decern civitates. 18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas. 19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates. 20 Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario; 21 Timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti. 22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam: sciebasqubd ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi: 23 Et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam ? 24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decern mnas habet. xviii. v. 17. vetare eos : tali um est enim regnum Dei. 17 Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud. 18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid fa-ciens vitam aeternam possidebo? 19 Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus. 20 Mandata nosti : Non occides; Non mcechaberis : Non furtum facies : Non ialsum testimonium dices : Honora pa-trem tuum et matrem. 21 Qui ait: Hasc omnia custodivi a juventute mea. 22 Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest : omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et ha-bebis thesaurum in ccelo : et veni, se-quere me. 2.3 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde. 24 Videns autem Jesus ilium tristem factum, dixit: Quàmdifficile, qui pecu-nias habent, in regum Dei intrabunt : 25 Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quàm divitem in-trare in regnum Dei. 26 Etdixeruntqui audiebant : Et quis potest salvus fieri ? 27 Ait illis : Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. £8 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisi-mus omnia, et secuti sumus te. 29 Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut pa-rentes, aut tratres, aut uxorem, aut filios, propter regnum Dei, 30 Etnon recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeter-nam. 31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolv-mam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis. 32 Tradetur enim Gentibus, et illude-tur, et flagellabitiir, et conspuetur: 33 Et postquam fiagellaverint, Occident eum, et tertia die resurget. 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et eratverbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur. 35 Factum est autem, cum appropin-quaret Jericho, caecus quidam sedebat secus viarn, mendicans. 36 Et cum audiret turbam praetereun-tem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei, quod Jesus Na-zarenus transiret. 38 Etclamavit, dicens: Jesu fili David, miserere mei. ’ 39 Et qui praeibant, increpabant eum ut tacerei. Ipse vero multo magis cla-mabat : Fili David, miserere mei. 40 Stans autem Jesus jussit ilium adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit ilium, 41 Dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, utvideam. 42 Et Jesus dixit illi : liespice, tides tua te salvum fecit. 43 Et confestim vidit, et sequebatur Ö7 ה^כוורה על־פי לוקוס יה יפז ר״5לאו אתם י כי לאג2ר כאלה מלכות האלהים ל! היא; אקינם אני אמר לכם י איפו איפו אס־ר לא 18 ;קבל את־מלכות האלהים כילד לא;בא בה: גיסואל אתו עור אהד לאמר * רביהמוב מה אעפוהלרשת 10 היי עולם 1 ויאמר אליו ים־וע * למה קראת לי 20 מוב • אין מוב כי אם־אהד האלהים: ;דעת את־ המצות * לא ה;אף * לא הרצח • לא הג:ב ״ לא הענד־ז עד ע;קר י כבד את־אביף ואת־אמף: 21ניאמר * את־כל־אלה טמךתי מנעורי: וכקומו׳ע 92יפווע את־אלה ויאמר אליו • עור אחת נפוארה לף * כזכר את־כל־איגיר לף והלק .לעמים י ויזליה 23 לף אוצר בשמים • ובא ולך אחרי: וכיממוע את־ 24 האלה !יתעצב י כי עשיר הוא מאר: _רךא אתו ;שוע מתעצב ויאמר • מה .יקשה מבעלי נכסים 25 לבוא אל מלכות האלהים: כי.נקל לגמל לעבר בהור המחש מבוא עשיר אל מלכות, האלהים: 26 ויאמרו השמעים • מי אפוא יוכל להושע: ויאמר • 27 . * .. T s• 2S ;אשר .יבצר מאךם לא ;בצר מאלהים 1 ויאמר פ/ירוס • הנה איחנו עזבנו את־הכלתלך אחריך 5 29 ויאמר אליהם • אמנם אני אימר לכם * כי אין איש א\שר עוב בה או אב ואם או אחים או אישה או 30 בנים למען מלכות האלהים 1 אשר לא.יקה לרב 31בעת הואת ודרי עולם בעולם הבא: _ויקח את־ שנים העשר * ויאמר .אליהם • הנה ^נדזנו עלים ;רושלמה • ויכלו כל־היתובים ב:ר היביאים על בך 32 האדם: כי הנר לגרים ויותל וירע לו _ולקו בו: 33 ךנ.נךהו רהןגו אתו • וביום השלישי;קום 5 ולא 34הבינו דבר מאלה •!;סתר מהם הדבר הדה • ולא 35 ;רעו את־הנאמרים: והי בקו־בו אל ;ריהו וישב 36עור אהד על_יד הדרך!.יישאל.*!ישמע את־ההמון 37 העבר השאל מה־ואת: !.ינידו לו כי;.שוע הנצף 38 עבן: !יצעק לאפור • ;שוע בן־דור הנני: הגערו ^3בו ההלכים לפניו להדזשתו * ןהוא הוסיף לצעוק * 40 הנני בן־דור: העמר;שוע רצו להביאו אליו * 41 ובקך־בו!ישאל אתו; לאפור • מה־תדזפץ ןאעשה 42 לך •!יאמר • אשר אהה פקה האדון: ויאמר אליו 43 ;שוע • היה פקח • אמוהף הושיעה לך: הפקהנה עיניו פתאים •!לך אהךיו • !;כבד את־האלהים• ברא כל־העם והללו את־האלהים: ¡ נו יט ■ הבא.העבר ביךיהו: והנה איש וקומו דפי * 1 והוא ראש מוכסים ועשיר היה: ויבקש לראור. ״ ־ ־ • ־־י • ״ י •: 3 את־;.שוע מי הוא • ולא;בל מפני ההמון כי קשן קומה היה.* _הךץ לפניו העל עליפוקמה לךאתו כי 4 שם עתיר הוא לעבר : הבא אל המקום • הנש 5 ;שוע הלא אתו • !יאמר אליו * דני מהר לרדת • כי היום עלי לשבת בביהף: !ימהר הרר רקבלהו 6־ בשמהה : הראו הלנו עליו כלם לאמר • אל איש 7 השא בא ללון: העמד דכי ויאמר אל האדון • הנה 8 אדון את־מדזצית קבקבי אתן לעניים • ואם עשקתי מאיש רבו־ אךבער\ם אשיב: ויאמר אליו;שוע • 9 אכן_היום היתה השועה לבית הדה • כי גם הוא בץ־אברהם: כי בא בן־האדם לבקש ולהושיע את־ 10 האבר: השמעו את־האלה • הוסף הדבר משל • 1 נ כי.יקרוב לירושלים העז * והמה הישבו כי מלכות האליהים עתיד להגלות פוקאים לפתע: ויאמר•12 איש ^הר נכבד הליך לארץ מרחק לקחת לו מלכות ולשוב: הקרא אל עשרת עבדיו • התן להם:עשךת 13 מנים •!יאמר אליהם • סחרו עד־כי אשוב: השנאו 14 אתו בני עמו • השלתו א;הךיו מלאכות לאמר • לא נאבה אשר;מלוך דה עלינו: ההי משובר מקהה 15 את־המלכות• הצו לקרוא את־העבדיכם דאלדז אשר נתן להם את־הבכף ״.לרעת את־אשר סהר איש איש: הני¿* הראשון לאמר • אדני מ; ף עשה 16 עשרת מנים: ויאמר אליו * האח העבר השוב • 17 שן כי הי;ת נאמן בקלעש .יהי־לף שלשון על־עשר ערים: .הבא השני לאמר • אדני מנך עשה זזמשת 18 מנים: ויאמר גם לדה • ואתה תדדה על המש 19 ערים: הבא אהר לאמר • ;אדני הנה מנך אשר 20 היה לי הושם בסוךר: כי;ראתיף כי איש קשה 21 אתה • ותשא את־ךשר לא שקית י ותקציר את־ אשר לא זרעת: ויאמר אליו • כלפיך אשפשף 22 העבר הרע • ;רעת כי איפו קיבה אנכי • ואשא את־אשר לא שבלתי • ואקצר את־אשר לאקרעתי: ולמה לא נתת את־כספי לק־להני למען אשא בבאי 23 את־אשר לי בתךבית: ויאמר אל העמדים • קהו 24 מנינו את־המנה והנו מאשר לו עשרת מנים: 57