BIBLIA POLYGLOTTE Evangelium Luc*, XY. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRiECUS. LUKE, XV. and of the repentant Prodigal. A. F). 33. for the dunghill; but men“ cast it out. lie that hath ears to hear, let him hear, rp CHAP. XV. XIIEN drew0 near unto him all the publicans and sinners for to hear him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying. This man receiveth sinners, and eateth¿ with them. 3 And he spake this parable unto them, saying, 4 What man/ of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he lincl it? 5 And when he hath found it, he lay-eth it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he cotneth home, he call-eth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep * which was lost. 7.1 say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repent-eth, more than over ninety and nine just persons, which need " no repentance. 8 Either what woman having ten ft pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? 9 And when she hath found it, she call-eth her friends and her neighbours together, saying. Rejoice with me ; for I have found the piece which 1 had lost. . 10 Likewise, I say unto you, there? is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. 11 And he said, A certain man had two sons: .12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth tome. And he divided unto them his living.״ 13 And net many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted hi3 substance with riotous living. 14 And when he had spent all, there arose a mighty famine? in that land? and he began to be in want. 15 And he went and joined himself to citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would fain have filled his belly with the husks0 that the swined did eat: and no man gave unto him. 17 And when he came to himself, he said, IIow many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and 1 perish with hunger! 18 If will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. 20 And he arose, and came to his father. But when he.was yet a great way h off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. 21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven,* and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. 22 But the father said to his servants, Bring ״* forth tiie best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: 23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: Parable of the Marriage Sujiper: supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich* neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. 13 But when thou makest a feast, call . the poor,® the maimed, the lame, the blind: 14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee : for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. 15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed £ is he that shall eat bread in the kingdom of God. 16 Then said he unto him, A * certain man made a great supper,* and bade many: 17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; lor all* things are now ready. 18 And they all with one consent began to make excuse, ׳!he first”* said unto him, I have bought a piece of ground, and 1 must needs go and see it: 1 pray thee have me excused. . 19 And another said. I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: l pray thee have me excused. 20 And another said, I have married״ a wile, and therefore 1 cannot come. 21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house, being angry/ said to his servant,Go out quickly into the streets’" and lanes of the city, and bring in hither the poor,* and the maimed, and the halt/ and the blind. 22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet“ there is room. 23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel׳״ them to come in, that ray house may be filled. 24 For l say unto you, That none4׳ of those men which were bidden shall taste ot my supper. 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, .26 If any man come to me, and hate® not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sistei s, yea, and his own life״ also, he cannot be my disciple. 27 And whosoever* doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. 28 For which of you, intending® to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? 29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, 30 Saying, This man began to build, and w’as not able to finish.# 31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulted!» whether he be able with ten thousand to meet him that cora-eth against him with twenty thousand ? 32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not alU that he hath, he cannot be my disciple. 34 Salt" ts good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned ? 35 It is neither fit for the land, nor yet eyaiteaion kata aoykan, XV. ^35 Olire ei? עהך, ovre 6<<ז Konplav evBerov eanv' Ifc!) ftaXXovacv avrò. 'O exwv cora uKoveiv, uKovkreo. ץ-r Ke0. te . 2vV. il SAN 3è eyyi£ovres avtw 7rá1׳Te? oí T6Awvai Kat ot ußaprcoXoi, ÙKOveiv avrov. 2 Kaì òieyòyyv^ov oí ‘bapnraTbt Kaì oí Tpau-ßareZs, Xéyovt6?’ "Otí oòto? aßnproiXovi irpoaòéx^rai, Kai avveaBiet aòroZ?. 3 Eine 36 7rpò? aòrovs rì]v 7rapaftoAì]v tcu>-T,JV, Xóycùv’ 4 Tt? avOpusTTO? èf vßwv 6%«ע I Karov npó-ft ara, Kat ¿moXéaas è!׳ èf avrwv, ov Kara■ Aet7ret T(t e1׳1׳evnK01׳Tae16׳1׳a 61׳ rii ephßio, Kat 7rope1׳€Tat enì to ¿moXcoXos, 6a׳? e'vprì auro 5 Kat eipwv eniriBnaiv tiri tovs ihßovs taw• To? ^atpwi׳, 6 Kat èXtiùìv eìs tov oìkov, avyKaXeZ rov9 ]K0vraevvéa òiKaiocs, oìnves oò xpetai׳ éxovai ßeravoias. 8 ’'HTt?71׳vì7 8paxßcis èxovaa 3Ina, lai׳ diro- Acari 0paxßhv ßiav, «x't dir rei Ai’xvov, tC aa poi rìjv oÌKiav, Kat ei 67rißeXcos, eco? or« e1׳p?7 ; 9 Kat evpovaa avyKaXeZrat tu? (piXas Kaì ras yeìrovas, Xéyovaa’ 21/־)xctpuré ßoi, otì evpov tÌ/v òpaxp-hv hv ¿mwXeaa, 10 (Jorco, Aéyco vßZv.xapayiveraievwniovrwv àyyéXwv tS 0e«è7rì évi aßapjcoXip ßeravoitvrt. 11 Eì7re òé' "AvBpconós rt? eì^e òvo vìovs. 12 Kat eìirev ò vewTepo? avTwv tw irarpi* nárep, 3ó? /101 to èniftdXXov ßépos ׳rtjj ovalas. Kat òiclXev avroìs ròv ftiov. 13 Kai ßcr oò iroXXàs r¡fxópas avvayaytòv uiravra ò veiórepos viòs, à1reòf^r\aev et? x^־ pai/ juaKpài׳* Kat 6Ket òieanópiriae ri!v coaiav avrov, £wv àacorcùs. 14 Aa7rav^f0־avT0? 36 avrov iróvra, eyévero Xißos * to־x1׳pò?' Kara rr]V %wpav 6K6t1׳?j1׳’ noi avrò? upfaTO varepeiaOai. 15 Kaì iropevOeìs tKoXXtjdr! é1׳ì twi׳ iroXirióv t7¡? eKeti'u?' Kaì €rre/j.\!/ev avrov et? rovi àypovs avrov ftóaneiv xotpcw?. 16 Kaì hirtBvßei ye!xiaai rhv KoiXiav avrov dirò rcóv Keparlcov r'r]S eivai. 27 Kaì oo־Tt? i ftaarà^ei ròv aravpov avrS, ¡¿ epxerai birlaco ßd, h òvvaralßH eivai ßa9r!rr]S. 2S Tt? 78p 6f vßwv, 0éAcdv 7rvp70v oÍKoPogtñ-aai, oòxì npwrov Kadiaas ìpncpiìfei tÌ/v 3a?rà• v?jv, eì exet ״tÙ 7rpò?* ¿mapnaßov ; 29 ״Iva ßtynore Bévros avrov BeßlXiov, Kaì ßh ìaxòovros fKreXéaai, nàvres oì Becopovvres ap^covrat €ßnal^eiv aòrip, 30 A670vTe?' ',Otì ovto? ó avBpronos upf«T0 0'1K000ße1v, Kaì ovk 1 a\vaev eKreXéaai. 31 ,'H ti? ftaaiXevs nopevoßevos avßftaXeZv írépcp ßaaiXeZ ei? noXeßov, oòxì KaBíaas irpòorov ftovXeverai eì òvvarós èariv èv òéna iXuiaiv ànavrhaai rip ßerci e’iKoat xiAtaócav epxoßfvcp èn avròv ; 32 Eì 36 ßr/ye, èri avrov 7rópp'a! ovto?, npea-fteiav ìxrroarelXas, epcorpi rà npòs eìprjvnv. 33 Ovtw? ovv, nàs è$ vuwv o? ovk ¿morda-cerai nàat tov? éavTOv vndpxovatv, oò òvva-raí ßov eivai ßaBr!rt]S• 34 KaAòv to dXas' èàv òè rò lìXas ” ßco-pavBtf, èv rivi uprvBi/crera:, ‘ 54 4 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XIV. v. 12. LUC Al XV. v. 22. CAP. XY. Erant autem appropinquantes et publieani et peccatores, ut audirent illum. 2 Et murmurabant Pharisaei, et Scri-bse, dicentes : Quia hic peccatores reci-pit, et manducai cum illis. 3 Et ait ad illos parabolani istam di-cens : 4 Quis ex vobis homo, qui habet cen-tum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonagintanovem in deserto, et vadit ad illam, quee perierat, donec inveniat eam ? 5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens ; 6 Et veniens domum convocat amicos? et vicinos, dicens illis: Congratulamim mihi quia inveni ovem meam, quge perierat? 7 Dico vobis quòd ita gaudium erit in ccelo super uno peccatore poeniten-tiam agente, quàm super nonagintanovem justis, qui non indigent pcenitentia. 8 Aut qua: mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quaerit diligenter, donec invernai ? 9 Et cum invenerit, convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamim mihi 3. 10 Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pceni-tentiam agente. 1.1 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios 12 Etdixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiae, quae me contingit. Et divisit illis sub-stantiam. 13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre pro-fectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavi substantiam suam vivendo luxuriose. 14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida .in regione illa, et ipse ccepit egere. 15 Et abiit, et adhaesit uni civium re-gionis illius. Et misit illum in villani suam ut pasceret porcos. 16 Et cupiebat ìmplere ventrem suurn de siliquis, quas porci manducabant : et nemo il li dabat. 17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenari¡ in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo! 18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in ccelum, et coram te : 19 Jam non sum dignus vocari filius tuus : tac me sicut unum de mercenariis tuis. 20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. 21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in crelum, et coram te, jam non sum dignus vocari filius tuus. 22 Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite 12 Dicebat autem et ei, qui se invi-taverat: Cum facis prandium, aut cce-nam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvi-tent, et fiat tibi retributio. 13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cascos: 14 Et beatus eris, quia non habent re-tribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum. 15 Haec cum audissetquidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei. 16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit ccenam magnam, et vocavit multos. 17 Et misit servum suum bora crenae dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia. 18 Et cceperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Viliam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum. 19 Et alter dixit: Juga bourn emi quinque, et eo probare ilia: rogo te habe me excusatum. 20 Et alius dixit: Uxorem duxi et ideo non possum venire. 21 Et reversus servus nunciavit haec domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et caecos, et claudos introduc hue. 22 Et ait servus: Domine, factum est ut imf>erasti, et adhuc locus est. 23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut im-pleatur domus mea. 24 Dico autem vobis qu6d nemo vi-rorum illorum, qui vocati sunt, gustabit ccenam meam. 25 lbant autem turbae multae cum eo: et conversus dixit ad illos: 26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. 27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. 28 Quis enim ex vobis volens turrim axlificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii.sunt, si habeat ad perficiendum, 29 Ne, posteaqu&m posueritfundamen-turn, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, 30 Dicentes: Quia hic homo ccepit aedificare, et non potuit consummare ? 31 Aut quis rex iturus committere helium adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se? 32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pads sunt. 33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quae possidet, non potest meus esse discipulus. 34 Bonum est sal. Si autem sal eva-nuerit, in quo condietur? 35 Neque in terram, neque in ster-quilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aurts audiendi, audiat. 54 הבשורה עלי? 13 וגמול יהיה־לך: »ך בעשוסף מעוהזה • ;קרוא 14 לעניים לשבורים לפקדזים ולעורים 1 ואעיריף • כי לא יוכלו לגמלף • ובסקומת הצדיקים הגמל2: 15 וכשמוע אהד המסבים עמו את־אלזה ויאמר 16 אליו * אשרי האכל לחם רמלכות האלהים: ויאמר אליו * איש ^חד עשה משהה גדולהקרא לרבים: ד 1 נישלח את־ערדו לשעת המשולה לאמר אל2 18 הקראים • באו נא כי כבר נכון הבל: החלו למאן קלם כאחר • ויאמר אליו הראשון • קניתי שרה 9! ועלי לצאת ולךאתו • אעגאל ממף לנקני: ואחי אמר * חמשת צמרי.בקרי לןניתי * ואלך לןחן א׳תם • 20 אשאל ממך לנקני: ואחר אמר • נשאתי אישה * !2ולכן לא אוכל לבוא: הבא העבד ההוא * הנד לאדניו את־הדברים האלה • ההר .לאדון הבית • ויאמר אל עקדו * צא נא מהרה אל הזובות וחוצות העיר• והבא הלום את־העכיים ואת־השבורינם 22 ואת־הניסהים ואת־העורים: ה^מר העבד • כאישר 23 צויר! .אדני כן כ;עשה • ויש עוד מקום: ויאמר האדון אל־העבר • צא נא אל־הדדכים ואל הגדרות 24 וקצור בם לבוא למלאת ביתי: כי אני א׳מר לכם • כי אין איש מן האנשים הקראים האלה.יפזעם את־ צ2 משתי: !ילכו אתו המונים רבים • הפן!יאמר 26 אליהם: אם ;בא אלי איש • ולא תעא את־אביו ואת־אמו ואת־אשתו ואת־בניו ואת־אהיו (את־ אדזיותיו ואף נם־אתעפשו • לא יוכל להיות תלמידי: 27 ואיש אשר לא .יעגא את־ננליבתו • הלך אךזרי * לא 28 יוכל להיות תלמדי: כי מי מקךבכם הרוצה לבנות מגדל ולא נשב ויהשב בראשנה את־ההוצאה אם 29 .יש לו לכלותו: קן;חלו כל־הראים לצחק־בו אחרי 30 שומר את־תרתו ולא יוכל לכלותו: לאמר • אכן זה 31 איש ההל לבנות ואיננו יכיל לכלות: או מי המלך היוצא למלחמה על מלך אהר • ולא.:שב בראשנהז להה;עץ אם יוכל לפיוע עם ?ישרת אלפי איש אתחבא עליו בעשרים אלפי איש * ואם לא • קלדנו 32 מרחוק.ישלח מלאכות לקרא לו לשלום : וכן כל־ איש מכם • ^שר לא_יעדב את־כלקאשר לו • לא יוכל 33 להיות תלמדי: המלח טוב • ואם המלח :הית 34לתפל‘ !מה ;מלח : לא יועיל לא לארץ ולא לאשפות * ההוצה !שליכו אתו * אשר אןנים 7־ו לשמוע :שמע: ־ לוקויס ד טי טי הגשו אליו כל־המוכסים .וההמאים לנ|ומוע1 א׳תו: הלנו הקדושים והסופרים עליו לאכזר • אכן 2 דה מקבל דומאים ואוכל עמם5 הךבר אליהם את־3 המשל הדה לאמר: מי האיש מקךקכם אשר לו 4 מאת צאן • ואבדה ממנו אהת מהן • :ולא ;עוב התקועים ןהשע במדבר הלך אחרי האיבדת עד־כי :מצאה : ןהס כי ;מצאה וישימנה על־קהפיו 5 וישמח: וכבאו לביתו הקרא את:ןע%ו ואת־קיכניו 6 לאמר אליהם • שמהו אתי כי מצאתי את־שיי האבד: אני אמר לכם * כי כן תהיה שמחה בשמים 7 על חמא אהד אשר שב • יותר מתשעים ותקועה צדיקים אשר אין צרך להם לשוב: או מי האישה 8 אשר לה.עשרה בלןע • ואבד לה בקע אהד ״ ולא הךליק נר • ותמאמא את־הבית • ותבקש הימב ערכי תמצאהו: ןה;ה כי תקדצא ותקרא את־ךעותיה9 ואת־שכנותיה לאמר • קומדזנה אתי כי מצאתי את־ הבקע אשר אבר לי: כן אני אמר לכם • תה:ה0ג שמהה לפני מל^כי האלהים על־חמא אחד ה;שב: ויאמר י שגי בנים היו לאיש אהד: !אכיר הקמן 11 בהם אל אביו ♦ וקנה לי אבי חלק גורלי בךכמ1ו ♦ 12 ויחלק את־הון ביתו להם: ואהרי;מים לא רבים 13 הבן הצעיר אסף את־הכל • הסע לאיץ מרחק ♦ הפור שם את־רכובוו בןרך הדוילליס: וככלות את־ 14 כל־אשר לו • ו:הי רעב הזק בארץ ההיא ♦ החל2 להסור: הלך_ויךבק בבן־עם־הארץ ההיא • השלההו צ1 אל שדותיו לךעות הזיךים: התאיה למלא את־ 16 במנו מן החיובים אשר אכלו ההדרים • ואיש לא נתן לו: השב אל לבו* ויאמר • כמה קוכירי אבי 17 יאכלו ויקובעו להם • _ואני אבן־תי ברעב! אקומה 18 (אלכה אל אני ואמרה אליו • אבי חמאתי לשמים ולפניך: רקמנתי מהקרא עור קנך;עשה עמי כאהד 19 שכיריך: _הקםה.לך אל אביו • ועדנו מרהק!ןא20 אתו אביו_ויכמרו.רחמיו_הךץ ויפל על צוארו השק לו: האמר אליו הבן • אבי חמאתי לשמ:ם ולפניף * 21 וקמנתי מהקרא עוד קנך: .ויאמר האב אל־ענךו • 22 הביאי את־המהלצה הראשונה והלבישו אתו * ותנו מבעת על ;רו ונעלנם לרגליו: והביאו עגל2 23 המרבק ומבההו • ונאילה ונשישה: כי זה בני 4» 54 נד