BIBLIA POLYGLOTTA, Evangelium Lucle, XIY. VERSIO ANGLICANA. T3XTUS GRA5CUS. LUK E, XIV. Christ's message to Herod. A. D. 33. 1 27 But he״ shall say, I tell you, I know ----־•----- you not whence ye are; depart from me, a Mat. 7• 22, | all ye workers® of iniquity. 23. 28 There¿ shall be weeping and gnash- ing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. 29 And they/shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. 30 And, behold, there* are last which shall be first, and there are first which shall be last. 31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee put, and depart hence: for Herod will kill thee. 32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox,"* Behold, I cast out devils, and I do cures to-day and to-morrow, and the third day I shall be perfected.״ 33 Nevertheless, I must walk to-day, and to-morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. .34 O Jerusalem,? Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! 35 Behold, your* house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessedw is he that cometh in the name of the Lord. a . CHAP. XIV. AND it came to pass, as he wrent into the house of one of the chief Pharisees, to eat bread on the sabbath-day, that they watched y him. 2 And, behold, there was a certain man before him, which had the dropsy. 3 And Jesus, answering, spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is¿ it lawful to heal on the sabbath-day i 4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; 5 And answered them, saying,¿ Which of you shall have an ass or an ox falleu into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath-day ? 6 And they could not answer him again to these things. 7. And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 8 When thoue art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him: 9 And he that bade tnee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. .10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. 11 For whosoever¿ exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a 25.12,41. b Is. 5.1, &c. Mat. 21.19. c Ps. 6. 8. 101. 8. d Mat. 8. 12. 13. 42. 24. 51 e Jn°. 15. 16. Ga. 5. 22. Phi. 4. 17. / Re. 7• 9,10. g Ex. 32. 10. h Ps. 106. 23. 2Pe. 3.9. £ Mat. 19,30. k Jnu. 15. 2. He. 6. 8. I Ps. 6. 2. m Zep. 3. 3. n He. 2. 10. 0 Joel 3.10. p ]Mar. 16.18. Ac. 9. 17• q Mat. 23. 37. r ch. 6. 7. 14. 3. Mat. 12.10. Mar. 3. 2. Jnu. 5. 16. s Ex. 20.9. t Le.26.31,32. Ps. 69. 25. Is. 1. 7• 5. 5, 6. Da. 9. 27. Mi. 3. 12. ch. 12. 1. Pr. 11. 9. Mat. 7• 5. 23.13,28. V ch. 14. 5. w ch. 19. 33. Jn13 .12 .״. я ch. 19. 9. у Ps. 37. 32. Is.29.20,21. Je.20.10,11. z Is. 45.24. 1 Pe. 3. 16. a Ex. 15. 11. Ps. 111.3. Is. 4.2. b ch. 13.14. c Mat. 13.31. Mar. 4.30, &c. d ch. 13.15. ß See on Mat. 13.33. e Pr. 25. 6,7. / Mat. 7. 13. g Jn°. 7. 34. 8. 21. Ro. 9.31. h Ps. 22. 6. Is. 55. 6. £ Mat. 25.10. k ch. 6. 46. I ch.18.14. 1 Sa. 15.17. J ob 22. 29. Ps. 13. 27. Pr. 15. 33. 29. 23. Mat. 23.12. Ja. 4. 6. 1 Pe. 5. 5. The fruitless fig-tree. 5 I tell you, Nay: but except ye repent, ye shall all likewise perish. 6 He spake also this parable: A s certain man had a fig-tree planted in his vineyard ; and he came and sought fruit״ thereon, and found none. .7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down ;s why cumbereth it the ground ? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone¿ this year also, till I shall dig about it, and dung it; 9 And if it bear fruit, well: and if not, then alter that thou¿ shalt cut it down. 10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. 11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity¿ eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. 12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou® art loosed from thine infirmity. . 13 And he¿* laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. 14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healedr on the sabbath-day, and said unto the people, There® are six days in which men ought to work: in them therefore come an j be healed, and not on the sabbath-day. 15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite! “ doth not each one of you on the sabbath loose" his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering ? 16 And ought not this woman, being a daughter * of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed trom this bond on the sabbath-day? 17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed:2 and all the people rejoiced for all the glorious“ things that were done by him. 18 Then said he, Unto® what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? 19 It is like a grain of mustard-seed, which a man took and cast into his garden ; and it grew, and wa.xed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. 20 And again he said,Whereunto shall I liken the kingdom of God ? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three /?measures of meal, till the whole was leavened. 22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, 24 Strive/ to enter in at the strait gate : for many/ I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. . 25 When once¿ the master of the house is risen up, and hath shut* to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord,¿ Lord, open unto us ; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: 26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our street. EYAITEAION KATA AOYKAN, XIV. oiKoovTa? ev '\epovaaXt]ß ; !0׳01־, Kat bwioßev, Kat èv тай? 7гАатет1? цßü>¡/ 5 Oòxl, Xéycù vßiv’ ùAA* èàv дr¡ ßeravorirejbhiha^as. тгауте? ¿ßoiws á7roXe1a9e. j 27 Kat ереГ" Aey00 VßTv. ovk oióa bßäs * 7ró- 1x7!и 9ev ecrrél’ ЬлтЬатте air' eauv irávre? ¿oD ¿o- 6 "EXeye òè ravrr¡v rt¡v irapaßoXrpi' 2икг!и 9ey ècrrél' а7г0атите à7r’едой mlvres ¿oí1 èp- ׳yárat rr¡s aóiKÍa?. 28 ,ЕкеГ barai ó KXav9ß0s Kat ò ßpvyßo? twv bòóvtipv, brav Ьфпа9е. 'Aßpaiiß Kai То־ыык Kal ’laKwß, ка. rrávras той? тгрофцта?, ev rr) ßaaiXeig. той 0еой, уда? òè bKßaXXoßbvovs bì-ia. Kaì n^ouaiv curò àvaroXwv Kal òvauwv, Kaì® a7ròl ßoppä Kaì vórov' Kal ài׳aKX19i]aov• rat ev rr¡ ßaaiXeig. rov Qeov. 30 Kaì lòov, eìo־ìy baxaroi о" baovrat тгрш-roí, Kal elai 7rpiarci oí baovrai ea\ar01. 31 ’Ey avrrt rr¡ *'г;д<г'рд' 1rpoar¡X9óv raes Фа-piaaiot, Xéyovres avrò)‘ ״EtjeXtie, Kal 7ropeúov èvrevtìev’ bn 'Hpiádrjs 9éXe1 ae íxircKreivai. 32 Kat eì7rev avroTs' UopevUevres eiirare rr. аХштгек1 ravrrין lòov, eKßctXXia daißovia, Kal láaeis InireXÜ) arjßepov Kai avpiov, Kal rr¡ rplrr¡ reXeiovßai. 33 UX'tjv hei ße atjßepov Kal avpiov Kal ry exoßev¡¡ 1ropevea9a1' bri ovk èvòèxzrai 7rpo-фг]rr!v à7roXéatìai b^ia '1 epovaaXrjß. 34 '1ер01׳сгаА7׳д, 'lepovaaXriß, г¡ airoKreívtíaa rovs тгрофцга?, Kal XlOoßoXovaa rovs à7re-araXßevovs rrpòs avrt¡v, 710־00־x19 i¡9éXr¡(Ta em-crvvd^ai reí rÍKva croo, ¿1/ rpintov opvis r>¡v éavrris voo-inciv viro та? rrrépvyas, Kal ovk t}OeXr¡ aaßßarip èOepàrrevaev ò ’117007־?, èXeye tw b'xXip' "E£ t\ßepa1 elalv èv als òet èpyà^eaÙai‘ èv ravrais ovv èpxóßevot 9epa1rev-ea9e, Kal ßh tri /¡дерд той aaßßarov. 15 ’АтгекрЮг¡ ovv avrip ó Kópto?, xat el7rev' fi 'Y7roxptTal, eKaaros vßwv tw aaßßarip oi Xvei ròv ßovv avrov r¡ ròv bvov ànò rr¡s фаг-חע?, xctt àrrayaywv rrorí^ei ; 16 Taón¡v òè, Ovyarépa '■Aßpaitß oòaav, r¡v eòtjaev ò laraväs lòov òéxa xat октш en¡, ovk eòei Xv9í¡va1 airò той deaßov rovrov rr¡ i]ßepq. rov aaßßarov ; 17 Kat тайта Аеуоуто? айтой, Karrjaxvovro rrávres oí avriKelßevoi avrip' Kal iras ó o%Ao? é%atpey erri 7räai roís kvóófcois той? yivoßevots v7r' avrov. 18 "EAeye òè' Tivi oßoia èarlv l¡ ßaaiXela rov 065; Kat Tt'vt oßoiwaip avrt]V, 19'Оßoia èo־Tt kÓkkm^ aivárreios, bv Xaßwv av9punos eßaXev els kí^ttov èavrS' 1C t¡vi~nae, Kal èy ever о els òevòpov ¿де'уа!, xat тс1 7re-Tea׳à той ovpavov KareaKijvipaev èv той? кХа■ Sois avrov\ 20 ®Kat' rraXiv eine Tti/t bßoubaca rr¡v ßa-aiXeiav той 0еой ; 21 O ßoia earltyßTh r!v Xaßovaa yvvi¡ eKpv\l/evels aXeópov aára rpia, èco? ov e£vßti)6r¡ bXav. 22 Kat 0се7горе1'ето ката 71 óXeis Kal Kibßas òiòàaKcoi׳, Kat rropeiav 7r010vßev0s els ׳Iepoo-aa\r!ß. 23 EtVe òé тс? avr,p' K!'pie, el bXíyoi oí creo-¿одevoi ; О òe eì7re 7rpò? avrovs 24 Aywvi£ea9e elaeX9e7v Sia tu? arevr¡s 17rvXu?1^ otì 7Г0ХХ01, Xéyio vßiv, Cnrrjaovaiv aoC Aò? тойтсо róirov' Kal rare ар£г) дет' e1aeX9eTv, Kal ovk laxvaovaiv. \aiaxvvr\s ròv boxar о v róirov Karèxeiv. 25 ,A ф* ov av èyep9r¡ ò 0lK0óea1rórt¡s, Kat! 10 AXX! brav KXn9r¡s,rT0pev9els a ava ireaov^ атгокХеюг¡ rrjv Ovpav, Kaì ap^r¡09e é^u> eorá- et? tov eaxarov то7г ov' 'iva отау eX9x¡ ó к e-уш, Kal Kpoóeiv r>]v 9ópav, Xéyovres' Kvpie, kAi/kcÓ? ere, eiirr¡ aoi ФсАе, 1rpoaavaßr\91 Kopie, av0i£ov nßiv' Kal ò-rr0101961? èpeI vßiv ’ ùvwrepov. Тоте barai aoi òófa èvwntov rwv Ovk oiòa vßäs 7ró9ev bare' avvavaKSi/iévioy trot. 25 Тоте ap^ea9e Xéyeiv‘ ,Eфáy0ßev eVcó7rtóv 11 "Ori uà? ó ЬфШр eavròv, rane1vu)9í¡aermf 53 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XIII. V. 5. LU С Ж XIV. V. 11. .27 Et dicet vobis : Nescio vos ùnde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis. 28 Ibi erit fletus, et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes Prophetas, in regno Dei, vos autem expelli foras. 29 Et venient ab Oriente, et Occidente, et Aquilone, et Austro, et accum-bent in regno Dei. 30 Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi. 31 In ipsa die accesserunt quidam Pharisaeoruni, dicentes illi : Exi. et vade hinc: quia Herodes vult te occidei e. 32 Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio daemonia, et sanitates per-ficio hodie, et cras, et tertia die consum-mor. 33 Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare ; quia non capii prophetam perire extra Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, quae occidis Prophetas, et lapidas eos, qui mittun-tur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis uidum suum sub pennis, et noluisti ì 35 Ecce relinquetur vobis domus vostra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. CAP. XIV. Et factum est cum intraret Jesus in domuincujusdam principis Pharisieorum sabbato manducare panem, et ipsi ob-servabaut eum. 2 Et ecce nomo quidam hydropicus erat ante illum. 3 Et respondens Jesus dixit ad Legis-peritos et Pharisasos, dicens: Si licet sabbato curare i 4 At il li tacuerunt. Ipse vero appre-hensum sanavit eum, ac aimisit. 5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus aut bos in puteum ca-det, et non continuo extrahet illum die sabbati? .^6 Et non poterant ad hsec respondere 7 Dicebat autem et ad invitatos para-boi am, intendens quomodo primos ac-cubitus eligerent, dicens ad illos : 8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte ho-noratior te sit invitatus ab ilio. 9 Et veniens is, qui te et illum voca-vit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. 10 Sed cum vocatus fueris, vade, re-cumbe in novissimo loco: ut cum ve-nerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus : 11 Quia omnis, qui'se exaltat, humili-abitur: et qui se humiliat, exaltabitur. praster omnes homines habitantes in Jerusalem ? 5 Non, dico vobis: sed si poenitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis. 6 Dicebat autem et hane similitudinem : Arbprem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quasrens fructum in illa, et non invenit. 7 Dixit autem ad cultorem vineas : Ecce anni tres sunt ex quo venio quae-rens fructum in ficulnea hac, et non inverno : succide ergo illam : ut quid etiam terram occupai? 8 At ille respondens, dicit illi : Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora : 9 Et siquidem fecerit fructum : sin autem, in tuturum succides eam. 10 Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. 11 Et ecce mulier, quas habebat spin-turn infirmitatis annis decem et octo : et erat inclinata, nec omnino poterai sursum respicere. 12 Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi : Mulier, dimissaes ab infirmitate tua. 13 Et imposuit illi manus, et confes-tim erecta est, et glorificabat Deum. 14 Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus : dicebat turbas : Sex dies sunt, in quibus oportet operari : in his ergo venite, et cu-ramini, et non in die sabbati. 15 •Respondens autem ad illum Do- minus dixit: Hypocritse, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a prassepio, et ducitadaquare? 16 liane autem filiam Abrahas, quam alligavitSatanas,ecce decer!) et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbatr ? 17 Et cum hsec diceret, erubescebant omnes adversarii ejus : et omnis populus gaudebat in universis, quee gloriose fie-bant ab eo. 18 Dicebat ergo : Cui simile est reg-num Dei, et cui simile aestimabo illud? 19 Simile est grano sinapis, quod ac-ceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam, et volucres coeii requieverunt in ramis ejus. 20 Et iterum dixit: Cui simile assti-mabo regnum Dei? 21 Simile est fermento, quod accep-tum mulier abscondit in farinas sata tria, donec fermentaretur totum. 22 Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem. 23 Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos : 24 Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quas-rent intrare, et non poterunt. 25 Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium dicentes : Domine, aperi nobis : et respondens dicet vobis : N escio vos unde sitis : 26 Tunc incipietis dicere: Mandu- cavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti. 53 ה^עוורה על־פי לוקוס יג T 5 היו מכל;אנטוים היעובים בירושלם: :אני אמר לכם 6 לא ואם לא תסוובו{לכם ככה האבי־ו: 1יךבר את־ המטול הוה י איש נטע וקאנה ככןמו ׳.ויבא רבקעו י בדה כף ולא מצא: ויאמר אל הכרם 4 הנה באתי וה “ישלש שנים לבקש כף ברראנדת הו־את ולא מצאתי * ?רות אתה * למה־תכאיב את־האדמה i 8 רען ויאמר אליו * הניהה לה גם בשנה הד־את 9 האדון * ער־בי אדזפר קביבתיה ואורעה דמן! אולי 10ת:עשה פרי * ואם לא הקרת אתה אהף כן: !למר 1 ! ?אהד מבתי־הכנקיות בישבת: .והנה אישה אישר לה רוח הלי זה קומנה עשרה שנה * והיא כפופה ולא a ' ;כלה לזקף נקשה: 1_יךא אתה.ישוע • ניקרא ויאמר 13אליה * האישה תהלץ מהליך : השם ;ריו ?דה * 14ותתעורד פתאים !תכבד את־הארהים: הען ראש בית־הככסת בחרון אפו bv כי רפא ישוע ביום השבת * ויאמר אל ההמון * ששת ;מים המה אשר עבוד רשברו בהם * לכן בהמה באו והרפאו * 15ולא ?יום השבת •* הצן אתו הארון ויאמר * חנף הלא איש איש מכם_יתיר אררשורו או את־חמורו 16 מן האבוס ביום השבת הוליכהו להשקותו: ולא תפתח האשה הזאת בת אברהם ביום השבת מן האסור הזה י אשר אסר אתה השטן בו זה סומנה 7! עקורה שנה : 1ירבר את־אלה ״ הבושו כל־ כיתקקימיו * הקמח כל־ההמון על־כל־הנפלאות 18 אשר נקשו בירו: ויאמר• למה־רמה מלכות 19 האלהים • ולמה אדמה אתה : דמתה לפודת ההל אשר.לקה איש השלך אל גנו י הגדל והי 20 לעץ גרולי_וי.קנן עוף השפדם בהסיו: האמר 21 עוד • למה.אדמה את־מלכות האלהים : דמתה לקאיר אשר לקהה איתו אשה והסתיר בשליש סאים 22 קמח עד־כי חמץ ?לו: הלך׳ ?כל־עיר וכפר 23 ולמר הלוך ונסע ידושלמה: ויאמר אליי איש * האדון האם אך ?שטים המה הנושעים * ויאמר *2 אליהם: ע?לו לבוא בשער הצר * כי אני אמר 25לכם • רבים עקשו לבוא ולא יוכלו: אחלי אשר ;קום ^דון הבית ויסיר את־הדלת • ותואילו לעמוד מהרץ ולרפק בדלת לאמר י אדון אדון פתח לכו • וענה ואמר ^ליכם • לא העתי אתכם אי מזה 26 אתם: אז תענו לאמר ״• אכלנו ושתינו לפניך • ז2וברהבתינו למדה : ואכלי • אני אימר לכם • לא נג ;תהי אתכם אי מזה אתם י סורו ממני כל־פעלי און: שם .יהיה בכי _והרוק שדם • בךא'ת?ם 28 אברהם ויצחק העקב וכל^־הנביאים במלכות האלדזים • ואתם ?לקלכים הוצה: ובאו ממורח 29 וממערב ומצפון ומדרום רקבו במלכות האלהים: .והנה האדזרונים .יהיו ראשנים • והראשנים היו 30 אהרנים: הגשו אנשים מן הכרושים ביום 31 ההיא *!יאמרו אליו • צא ולך מזה • כי הירודוס חפץ להרגך: האכלר אליהם * לכו והגידו לשועל 32 הזה • תני מגרש שדים • ורפא ארפא היום ומהר • ובישלישי אהום! אולם עלי ללכת היום ומהר 33 וממהרת* ?י לא .נאוה לנביא לאבוד מחוץ לירושלם: ירושלם ירושלם ההרגת את־הםיאים • 34 וסקלת את־הקלוהים אלך • כמה פעמים ךצהי לקבץ את־בכ.יך כהךנגלת את־אפרהיה תחת ?נפיה • ולאאביתם: הנה ביתכם נקואר לכם שמם •35 ואמנם אני אימר לכם • כי לא הראוני עד־כי הבא העת ותאמרו * ברוך הבא בשם.יודה: יד !.יהי בבאר אל בית אהד משרי הפרושים ביום 1 השבת לאהל לחם *!יקמרו א׳תו גם המה! ךה.נה 2 לפניו איש אהד!הוא איךרופיקוס: רען ישוע!יאמר 3 אל ערעי התורה ואל הפרושים לאמר 4 הנכון לרפוא ביום השבת: והמה החרישו 4 רקח !.ירפא 4 אתו!.ישלההו 5 !מון איתם לאמר 4היפל המור איש צ מכם או שורו אל ?אר 4ולא _יעלנו פתאים ביום השבת ז ולא ;?לו עוד _לענות אתו על אלת:6 וידבר משל אל הקראים • בהבינו כי בהרו במסבות 7 הראשנות 4 ויאמר אליהם : כי תקרא מאיש 8 למשתה התנה 4 אל תשב במסבה הראשנה פן .יקרא ממנו אישקקר ממך: ובא הקרא איתך& ואתו ןאמר אדף 4 הב מקום לזה 4 ואז בבשת הואיל לקחת את־הזמקום האחרון: אך אם הקרא 10 לך;שב במקום האחרון 4למען ;בא הקרא אתך ואמר אליך 4.עלה למקלה רעי 4אז יהיה־לף כבוד לפני המסבים עמך: כי כל־אשר !תרומם :שפל• 11 ו^שר!שפיל אתינפשו יורם: וגם ל^אשר ל,ךא 12 אתו אמר 4 ב;עשותף משתה בצהףם או בערב 4 אל תקרא לאהביף • .ולא לאתיף * ולא לקרומף 4 ולא לשכניף העשירים 4 פן;קךאו גם המה לף * 53