BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Lucæ, XII VERSIO ANGLICANA. TEXTUS GRÆCUS. Christ's charge to his Apostles. the world, may be required5 of this generation : 51 From the blood of Abel<*untotheblood of Zacharias,® which perished between the altar & the temple: Verily 1 say untpyou, It shall be required of this generation.« 52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge :* ye enter not in yourselves, and them that were entering in ye /?hindered. 53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke * him to speak of many things : 54 Laying wait for him, and* seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 For? there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. 3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the house-tops. 4 And I say unto you my* friends,“ Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. 5 But I will forewarn you whom ye shall fear : Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. 6 Are not five sparrows sold for two farthings,¿ and not one of them is forgotten before God ? 7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. 8 Also I say unto you,* Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess5 before the angels of God: 9 But he that denieth* me before men shall be denied before the angels'* of God. 10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him : but unto him that blasphe-meth against the Holy Ghost it shall not« be forgiven. II And when theybringyou unto the synagogues, and unto magistrates,and powers, take5 ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say : 12 For the Holy Ghost shall teach * you in the same hour what ye ought to say. 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me/ 14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you ״ 15 And he said unto them. Take heed, and beware of covetousness:״ foraman’s life® consisteth notin the abundance of the things which he possesseth. 16 And he spake a parable untp them, saying, ׳The ground of a certain rich man brought forth plentifully : 17 And he thought within himself, saying, What shall l do, because I have no room where to bestow my fruits ? 18 And he said,This wilr I do: I will pull down my barns, & build greater; and there LUKE, XII. The Pharisees reproved. and * there shall no sign be given it, but A. D. 33. the sign of Jonas the prophet. 30 For as Jonas® was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. 31 The queen/of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon ; and, behold, a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for* they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. 33 No״׳ man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. 34 The״light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; butwhen thine eye is evil,? thy body also is full of darkness. 35 l ake heed, therefore, that the light which is in thee be not darkness. 36 If thy whole body therefore he full of light,r having no part dark, the whole shall be full of light, as when 7 the bright shining* of a candle doth give thee light. 37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him : and lie went in, and sat down to meat. 38 And״ when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. 39 And the Lord said unto him, Now do ,״ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but״׳ your inward part is full of ravening and wickedness. 40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also ? 41 But« rather give alms ?of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. 42 But woe“ unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God : these ought ye to have done, and not to leave the other undone. 43 Woe unto you, Pharisees! for® ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye are as/ graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. 45 'Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. 46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens * with one of your fingers. 47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. 48 Truly ye bear witness that ye ,ow? the deeds of your fathers: for they indeed killed them,5 and ye build their sepulchres. 49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: 50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of or, as you are aile. 1 Sa. 2.30. Ps. 119. 46. 2 Ti. 2.12. Re. 2.10. a Mat. 23.23, 27• b Jude 24. -c Ac. 3.13,14. Re. 3. S. d Mat.25.31. e Mat. 23. 6. Mar.12.3a / Ps. 5. 9. g Mat. 12.31. Un". 5.16. h ch. 21.14. Mat. 10.19. Mar. 13.11. i Ac. 6. 10. XXVI. k Is. 58. 6. I Eze.33.31. iti J n°. 18.35. n lTi. 6.7-10. о Job 2.4. Mat. 6.25. p Eze.18. 19. q He.ll .35.37 r Ja. 4.15,16. 51 EY АГГЕЛ ION KATA AOYKAN, XII. 51 ׳А7Г о rov oil fiaros "XßfX, Caw rov di fiaros Zaxapiov, т« unoXofiévov fieraÇù та tìvaia• 7тё0׳тег' ״ önpevaai r 1 ек т5 arófiaros arre,1 c tra кагт}• yoptjowoiv агтй1. י _ ,-ן Кеф. iß'. XII. ״ XLN oí? Ín1uvvax9e1uwv töir fivpuiòwv тн oxXor1, ware ” ката7гатеГг' uXXtjXovs, ijp^aro Xéyeiv npòs r ovs f1a9rjràs "avril‘ IlpwTOi1׳ 7rpo]вг1 re. 6 Ol׳xì névre arpovBia nwXeirai àaaapiwv òvo, Kal er èf ai/rwv ovk eanv eniXfXr\at1évov evwmov rii 0eS ; 7 ’AXXà Kai ai гpt'xe? Viç Ke4)aXr¡s vfiwv näaat hpiÖanvrai. Mi; avv фо/Зе1а9е' поХ-Xûw arpov9iwv Ьсафереге. 8 Aéyw òè vfiTv’ Па? o? ür ¿fioXoytjari èr èfial 'éfinpoaOev rwv àvOpwnwv, ка!^ о rio? th àvOpwnnv òfioXoyifaet èr avrò¡) efinpoatìev rwv ayyèXwv rov Oeov. 9 ’O òè ¿cpv^aáfievós fie èvwntov rwv uvOpiít-nwv, únapvr¡0r¡uera1 èvwncov rwv ùj^éXwv rov веой- 10 Kai 7rä? о? ёреГ Х070Г ei? ròv ulòr rov avOpwnov, и.фев>]аега1 avrw" тф òè e/? tó ujiov Пгегда dßXaa4r\f1i]aavrß ovk ифеОгן-aerai. 11 "Orar ¿¿7 ־rpo¡re’ 12 Tò 7àp a7tor Пгегда ótááfet vfiäi er avrrt r r! wpa, a ¿el ei7retr. 13 Eì7re òé tí? avrw ек rov òyXov' ¿Xiòàa-каХе, eine rw и0еХфш fiov f!epiaaa9a1 uer, едой т1;г кХпрогодшr. 14 'О ¿è- ei7rer avrw' "XvQpwne. ns fie кате-artfae " òiKaarìjvl rj uepiailfv еф i׳fias ; 15 EiVe òè 7rpò? avrovs' ׳Орите ка 1 * кавеХш доо ni? ùncOijKas, ка'1 fieiÇovas olxoòofitiaw' к ai €7Т£?г1теГ, Kai ar\f!etov ov òoQhaerai a.vrr¡, ei fùj rò anfieiov ’Icorà 5тоГ• профЗ]го1׳К ^ SO KatXl;? 7Òp е7егето ’icorà? arìfieiov rois Nivevtrais, oi/Tco? èarat Kai ó rio? rov àrfipcó-тгоу TÌ7 7ereà raiirr). 31 Bcг, то èKxrrt^eror anò KarafioX7\s коа-fiov, ànò ri]S 7fcreà? ravrrfS* Ы VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. XI. v. 30. LXJCÆ XII. v. 18. Prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista, 51 A sanguine A bel, usque ad sanguineo! Zachariae, qui periit inter altare, et asdem. Ita dico vobis, requiretur ab hac hac generatione. 52 Vte vobis Legisperitis, quia tulistis clavem־ scientiae, ipsi non Utroistis, et eos, qui introibant, prohibuistis. 53 Cura autem hasc ad il los diceret, cceperunt Pharisaei et Legisperiti gravi-ter insistere, et os ejus opprimere de multis, 54 Insidiantes ei, et quserentes aliquid capere de ore ^ccusarent eum. MULTIS autem turbis circumstanti-bus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discípulos suos : Atten-dite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis. 2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur : ñeque absconditum, quod non sciatur. 3 Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem lo-cuti estis in cubiculis, prsedicabitur in tectis. 4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quoti faciant. 5 ־ Ostendam autem vobis quem timea-tis: tímete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete. 6 Nonne quinqué passeres veneunt di- pondio, et unus ex lilis non est in oblivione coram Deo ? * 7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. N olite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos: 8 Dico autem vobis: Omnis, quicum-que confessus fuerit me coram homini-bus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei: 9 Qui autem negaverit me coram ho-minibus, negabitur coram Angelis Dei. 10 Et omnis, qui dicit verbum in Fili-um hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur. 11 Cum autem inducent vos in syna-gogas, et magistratus. et potestates, no-lite soliciti esse qualiter aut quid re-spondeatis, aut quid dicatis. 12 Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere. 13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, die fratri meo ut dividat me cum hereditatem. 14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem aut divisorem super vos? 15 Dixitque ad illos : Yidete, et cávete ab omni avaritia: quia non in abundan-tia cujusquam vita ejus est ex his quas possidet. 16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis ube-res fructus ager attulit: lj Et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos ? 18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et majora faciam : et illue pit dicere: Generatio haec, generatio ne-quam est : signum quaerit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonse prophetae. 30 Nam sicut fuit Jonas signum Nini-vitis : ita erit et Filius hominis genera-tioni isti. 31 Regina Austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et con-demnabit illos : quia venit a finibus terras audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quàm Salomon hic. 32 Viri Ninivitas surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia poenitentiam egerunt ad prasdicationem Jonas, et ecce plus quàm Jonas hic. 33 N emo lucernam accendit, et in ab-scondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant. 34 Lucerna corporis tui, est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. 35 Vide ergo ne lumen, quod in te est, tenebra sint. 36 Si ergo corpus tuum totum lucidum tuerit, non habens aliquam partem tenebrarmi}, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te. 37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. 38 Pharisaeus autem ccepit intra se re-putans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. 39 Et ait Dominus ad illum: Kunc vos Pharisaei quod déforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina, et iniqui-tate. 40 Stulti nonne qui fecit quod déforis est, etiam id, quod deintus est, fecit? 41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis. 42 Sed vae vobis Pharisaeis, quia deci-matis mentham, et rutam, et omne olus, et prateritis judicium, et charitatem Dei: haec autem oportuit facere, et illa non omittere. 43 Vae vobis Pharisaeis, quia diligitis . primas cathedras in synagogis, et salu- tationes in foro. 44 Vae vobis, quia estis ut monumenta, quae non apparent, et homines am-bulantes supra, nesciunt. 45 Respondens autem quidam ex Legisperitis, ait illi : Magister, haec dicens etiam contumeliam nobis facis. 46 At ille ait: Et vobis Legisperitis vae: quia oneratis homines oneribus, quae portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. 47 Vae vobis, qui aedificatis monumenta Prophetarum : patres autem vestri oc-ciderunt illos. 48 Profecto testificamini quòd consen-titis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem aedificatis eorum sepuichra. 49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos Prophetas et Apostolos, et ex illis Occident, et persequentur. 50 Ut inquiratur sanguis omnium 51 ה ב פו ורה ע דפי 29 האלהים ושמרים איתר: רלןבצו אליו ההמונים• תהל לרבר • הדור הזה רע הוא יבקש אות • ולא 30 הנתן לו אות • זולתי אות יונה הנביא: כי כאשר היה יונה לאות לאנשי נינוה • כן гггт כץ־הארם 31 לדור הזה: מלכת הימן תקום במשפפז עם א;שי הדור הזה ותרשיעכם • כי באה מקצות הארץ לשמע את־חכמת צולמה • ;והנה יינו פה גדו^ 32 משדמח: אנשי נינוה ^קמו במצופפז עם הדור הדה דךשיפהו• כי שבו ב;קךיאת יונה • והנה יש 33 פיה גדול מיונה : לא _יךליק איש נר רשים איתר במסתר ולא מתהת לקאה • ?י אם־על דיכונורת 34 למען יראו הבאים את־האור: נר הנרה הוא העץ • לכן אם תמימה עי;ןד נם כל־גרתף תאור • 35 ואם רעה היא אף נרתף החשך: על־כןחאה פן 36האור אשר בך היה חשך.• לכן אם כל־מיתף האור • ואין כל־הלק לה בחשך • מאור הלה כלו 37 כיר המאיר לך מנהו: וכבכרו פרוש אחד שאל 38ממנו לתעד עמו •_רבא השען: ררא הפרוש 39 ולתמה על כי לא רחץ בראשנה מרם יאכל: ויאמר אליו האדון • אפוא אתם הפרושים מהרתם את־ היוס ואת־הקערה מהוץ• ומילת אתם ?ילאים 49 עשק ורע: איילים הלא הוא אשר עשה את־אשר 41 מחוץ עשה_גם את־אשר מבית: אך עשו הסד 42 מאשר בתוכם • והנה הכל מהור לכם: ואוי לכם פרושים • כי עשךהם את־המינתה והפיגן ופל־ 43 עשב • !עברתם על־המשפמ ןעל־אהבת האליהים • 44 את־אלה עשה תעשו ומאלה לא תהדלו: אוי לכם פרושים • כי אהינתם את־הכסא הךאשון כבתי־ צ4הינסיות• ולדדשאל לשלום יישוקים: אוי לכנם סופרים ופררשים הנפיה• כי כקברים ממונינם אתם * !אנשים מתהלכים עליהם ואינם העים: 46 רען אהד מן יון־עי התורה ויאמר אליו • רני בדברך את־אלה הרפת גם לנו: ויאמר• אוי גם לכם יודעי לוקוס יא יב ושליחים• ומהם הךגו ללךדפו: למען לדרש מן50 הדור הדה דם כל־הנביאים אשר נשפך מהוסדת האךץ: מדם הבל עד דם וכרלהו אשר אבד בין 1צ המדבה ובין הכית • אמנה אני אמר לכם • מן הדור הדה לדרש: אוי לכם יח־עי התורה • כי.נשאתם 52 את־מפהה הדעת • אתם לא באתם בה • ואת־ הבאים בה הכלאו: .וידבר אליהם את־אלה י רחלו 3צ הסופרים והפרושים _וימרךהו מאיד רקניאהו לדבר על דברים בכים: רארבו לו!לבקשו ללכיר דבר מפיו 4צ להלשין אתו: .ויהי בהקהל ההמון לךבבית עד־כי לזץ־כו איש 1 על^־רעהו• !יהל לז־בר אל תלמידיו בראשנה . השמרו לכם משאר הפרושים ודה הנפה: ואין 2 נחבא אשר לא לגלה • ונעתר אשר לא \ח־ע: לכן 3 את־אשר ךברתבס בחשך לשמע באור • ואת־ אשר דברתם באדן בחדרים ילןרא על הננות: ואני אמר לככם רעי ♦ אל* היךאו מן ההרגים את־ 4 הצית • ואחדי־כן אין בלדם לעשות יותר: .והוריתי 5 אתכם את־אשר תיךאון • לראו את־אשר לו שלמון להשליך לגיהנם אדזרי הרגו • אכן אני אמר לכם • אתו תיראון: הלא חמש צפרים נמכרות בשני 6 אסרים • ואחת מהן לא השכח מלפני האלהים: וגם שערות ראשכם כלן נמנות הנה • לכן אל^ 7 היראו • !קרים אתם מצפרים רבות: ואני אמר 8 לכם • כל;אשר:כירני לפני האנשים • גם ייירהו בך האדם לפני מלאיי האדהים: !אשר לכחש בי ל5:י 9 האנשים•.יכחש לשני מלאכי האלהים: וכל־אשר10 לדבר דבר בבן־האדם לסלה לו • וכזגדף את־רוה הקדש לא לסלח לו: וכאשר;ביאו אתכם אל בהי־ 11 הכנתי ות • ואל הראשים ואל השלמונים • אל תדאגו איך תצמךקו ובמה או מה־תדברו: כי רוה הקדש 12 ללמךכם בשעה ההיא מה־תדברו: ויאמר אליו 13 התורה • כי העמטו על1 האנשים משאות.קשות מנשא• ואתם לא תגעו את־המשאות כמעשי 47 באתת אציעותיכם: אוי לכם • כי מיתם את־ 43קבךי הנביאים• !אבותיכם הרגו אתם: אכינדז העלתם ורציתם במעשי אבותיכם • כי המה הןגו 49 אתם • ואתם בניתם את־קבריסם: על־כן אמרד־ז גם הכמר־נ האלהים• אשלח אליהם נביאים נא אהר מן ההמון • ריי אמר אל אדזי לחלק עמי את המשה: ויאמר אליו • האיש מי שמני לשלפמאו 14 למחלק .עליכם : !יאמר אליהם • ךאו והשמרו15 מבצע • כי אין היי האיש במוהר קצנו • !.ידבר16 אליהם משל לאמר • ארץ איש עשיר עשתה פךי לרב: !יאמר כלבו • מה אעשה כי אין לי מקום״! לאסוף את־ניריי שם: ויאמר • דאת אעשה • 18 51