BIBLIA POLYGLOTT A, Evangelium Lucìe, X. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. S. LUC, X. Gl Un autre lui dit: Je te suivra¡, Seigneur; mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. 62 Mais Jé3us lui répondit: Celui qui met la main à la charrue, et regarde derrière/««, n’est point propre pour le Royaume de Dieu. ׳« C1IAP. X. /!PRES cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres Disciples; t1 il les envoya deux àdeux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même de-voit aller. 2 Et il leur disoit : La moisson est çrande, mais il y a peu d’ouvriers ; priez uonc le Maître de lamoissond’envoyerde3 ouvriers dan3 sa moisson. 3 Allez, je vou3 envoie comme des agneaux au milieu des loups. 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers ; et ne saluez personne en chemin. 5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. 6 S’il y a là quelque enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle retournera a vous. 7 Et demeurez dans cette masion-là, mangeant et buvant de ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d’une maison à une autre. 8 De même, dans quelque ville que vous entriez, si on vous y reçoit, mangez de ce qu’on vous présentera. 9 Guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le Régne de Dieu s’est approché de vou3. 10 Mais dan3 quelque ville que vous entriez, si on ne yous y reçoit pas, sortez dans le3 rues, et dites : 11 Nous secouons contre vous la poussière qui s’est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le Régné de Dieu s’est approché de vous. 12 Je vous dis qu’en ce jour-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. 13 Malheur à toi, Chorasim ! malheur à toi, Bethsaïde ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avoient été faits dansTyr et dans Sidon, il y alongtems que ces villes se seroient converties, en prenant le sac et la cendre. 14 C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour d u^jugement. 15 Et toi, Capemaiim, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer. 16 Qui vous écoute, m’écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. 17 Or les soixante et dix Disciples revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis par ton nom. 18 Et il leur dit: Je voyois Satan tomber du ciel comme un éclair. 19 Voici : Je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpens, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire. 20 Toutefois ne vous réjouissez pas seulement de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais rejouissez-vous encore plus de ce que vos noms sont écrits dans les deux. 21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit, et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux .F doient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. 33 Et un homme de la troupe s’écria et dit : Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils ; car c’est mon fils unique: 39 Un Esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris, il l’agite violemment, le fait écurner, et à peine le quitte-t-il après l’avoir tout brisé. 40 Et j’ai prié tes Disciples de le chasser, mais ils n’ont pu. 41 Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse! jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Et comme il approchoit, le Démon le jeta contre terre, et /’agita violemment ; mais Jésus reprit fortement l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étoient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisoit, il dit à ses Disciples : 44 Pour vous, écoutez bien ces paroles : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais ils n’entendoient point cette parole ; elle étoit si obscure pour eux, qu’ils n’y comprenoient rien, et ils craignoient de l’interroger sur ce sujet. 46 Et il survint une dispute parmi eux, lequel d’entr’eux seroit le plus grand. 47 Mais Jésus voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant et le mit auprès de lui, 48 Et il leur dit: Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui d’entre vou3 qui est le plus petit, c'est celui/d qui sera grand. 49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme qui chassoit les Démons en ton nom ; et nous Yen avons empêché, par ce qu’il ne te suit pas avecnou3. 50 Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. 51 Comme le tems auquel il devoit être enlevé du monde approchoit, il se mit en chemin, résolu d’aller à Jérusalem. 52 Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais les Samaritains ne le reçurent pas, par ce qu’il paroissoit aller à Jérusalem. 54 Et J acq ues et Jean ses Disciples voyant cela, lui dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu du ciel descende sur eux et qu’il les consume, comme Elie le fit? 55 Mais Jésus se tournant vers eux, les censura, et leur dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. 56 Car le Fils de l’homme n’est point venu pour faire périr les hommes, mais il est venu pour les sauver. Et ils s’en allèrent à un autre bourg. 57 Et comme ils étoient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, par-tout où tu iras. 58 Mais Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 59 U dit a un autre : Suis-moi. Et il lui répondit; Seigneur, permets que j’aille au paravant ensevelir mon père. ' 60 Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leur morts ; mais toi, va et annonce le Règne de Dieu. 40 SDcr ¡¡Jünger (26 gel! unb Cifcr. SlîC& Hl. Ôcnbung ber 70 3ünfl«r. baf er •Dlrbdlcr nuefenbe (n feine ©rnbte. 3 ©cl)ct ()in ; fiefoe; i^ fenbe cuc() al#ble ßämmer mitten unter bie ftüctfe. 4 S raget feinen Stfcutcl/nocl; £flfdjc/noc() 64>u()e; unb grüjfctnicmanb auf ber Straffe. 5 ®?o i()r in ein £!au# tommt; ba fprcdjct ¿uerft : ftrtebc fep in biefem &aufe l 0 Unb fobafelbfl mirb cinßinb be#$r(cbcn# fepn; fo wirb euer $ricbc auf U)m berufen ; roo aber nieft; fo mirb (Tel) euer $ricbe mieber ¿u cucf) roenben. 7 3n bcmfclbigcnftaufe aber bleibet,cffet unb trlnfet; was fie faben. £)enn ein Arbeiter i|t feine# £ofne# roertf. 3&r feilt nief t non einem £aufe ¿um anbern gefen. 8 Unb roo iljr in eine Stabt fommt; unb fie euef aufnefmen; baejfet; roa# eud) mirb oorgetragen. 9 Unb feilet bie S?ran(cn;bie bafelbf jTnb/unb faget ifnen: ¡Da# Diclcföottc# ift nabe ¿u eud) gefommen. 10 ®?o ifr aber in eine Stabt iommt; ba fie eud) nid;t aufnefmen ; ba gebet heraus auf tfre ©affen; unb fprerfet: 11 »tuef ben Staub, ber fiel) an uns gebänget fat oon eurer Stabt; fcflagcn mir ab auf eud); bod) feilt ibr roiffen; baf eud; ba#8tciöf©otte# nabe gemefen ijl. 12 3dJ fage eud); ©s wirb ber Soboma erträglid;er ergeben an jenem Sage; benn foldfcr Stabt. 13 ®?efe bir; £forajlm 1 ®?efe bir; 23etl)faiba ! ¡Denn mären feld)e iDfatcn ¿uiDpru# unbSibon gefefe-ben; bie beo eud) gegeben fTnb; fie hätten uor gelten im Sad unb in ber 6!tfefe gefeffen; unb Sduffe getban. 14 (Doch es mirb Sprus unb Stbon erträglid;er ergeben am ©eriebt; benn eud). 15 Unb bu; ¿apernaum; bie bu bis an ben .ftimmel erbeben bijt; bu mirjl in bie £ölle hinunter gefeffen roerben. 16 ®?er eud) ^öret/ ber höret mfcf : unb mer eud) üeraeftet; ber ucrad)tet mid;; mer aber mich veraef* tet; ber t>erad)tet ben; ber mich gefanbt bat. 17 ¡Die Siebenjig aber (amen mieber mit freuten; unb fpraefen: £)err, es |Tnb unSaud) bie Seufel Untertan in beinern Slamcn. 18 ©r fpracb aber ¿u il)nen: ¡3d> fabe mobl ben Satanas nom Fimmel fallen, als einen 33lit¿. 19 Sebet; ich habe eud) ®iaeft gegeben; ¿u treten auf Sd)langen unb Seorpionen; unb über alle ©emalt besf^einbes; unb nid;ts mirb eud) befefäb/gen. 20 ¡Dod) barin freuet eud) nicht; baf eud) bie@ei-f er untertban ffnb : freuet euch aber; baf eure tarnen im Fimmel gefd)rieben |Tnb. 21 gu t>er Stunbe freuete |Tcf SefuS im ©eif; unb fprad): 3d) Pfeife btd);®ater unb £err Rimmels unb ber ©rben; baf bu folefe# uerborgen baf ben Söetfen unb klugen; unb baf es geoffenbaret ben Unmündigen. 3a;'S3ater;alfo mar es roof !gefällig not bir. 22 ©# if mir alles übergeben t>on meinem ®ater. Unb niemanb roeif; mer ber Sofn fe?/ benn nur ber ®ater; nod) mer ber ®ater fep, benn nur ber Sohn; unb meld)em es ber Sohn rotll offenbaren. 23 Unb er manbte fid) ¿u feinen Jüngern; unb fprad) infonberbeit: Selig ffnb bie klugen; bie ba feben; baS ibr febet. 24 S)enn ich fage eudj: ®iele ®ropfeten unb.fcnige rcollten feben/baS ibr febet; unb haben# nid)t gefeben: unb fören;ba# ifr bötet; unb haben# nidjl gehöret. 25 Unb flehe; ba ftanb ein ®cfriftgelefrter auf; »erfuefte ihn; unb fpracb: ®?elfer; maS muf td) tbun; baf id) ba# emige Deben ererbe? 26 ©r aber fpracb ¿u il)m : ®?te febet im ©efetj 49 ¿ernte ihn. 3'efuS aber bebrobete ben unfaubern ©eif; unb machte ben Sfnaben gefunb; unb gab ihn feinem ®ater mieber. 43 Unb (Те cnlfdjtcn fleh alle über ber .ftcrrlidteit ©otte#. SDa |Te fl'd) aber alle oermunberten über allem ba# er tbat; fprad) et ¿u feinen Jüngern: 44 Raffet ihr ¿u euren :Obren biefe Diebe; benn be# £Dicnfd)cn Sohn muf überantmortet rnerben in ber ®?enfhen .pänbe. 45 -Uber ba# ®5ort »ernahmen fie nicht; unb e# mar tmr ihnen verborgen; baf fie cs nidbt begriffen ; unb fie fürchteten fid); il)n ¿u fragen um baffclbige®3ort. 46 ©# (am auch ein ©ebanfe unter fie; mclchcr unter ihnen ber ©reffef e märe. 47 SDa «berSefu# ben ©сЬапГеп ihre# £)crjen# fal); ergriff er ein Siinb; unb feilte c# neben ff ф; 48 Unb fprad) ¿u ihnen: ®?er ba# $inb aufnimmt in meinem Oiamen; ber nimmt mid) auf; unb mer mid) aufnimmt; ber nimmt ben auf;bcr mid) gefanbt bat. ®?ehhcr aber ber iilcinf e if unter eud) allen; ber mirb grof fcon. 49 £>a antmortete 3obanne#;unb fprad): ®leifler; mir faben einen; ber trieb bie Seufel au# in beinern Sbamen ; unb mir mchrctcn i()m; benn er folgte bir nicht mit uns. 50 Unb Sefu# fprad) ¿u ihm ' ®?ehret i()m nicht; benn mer nicht miber un# if; ber if für uns. 51 ©# begab fleh aber; ba bie geit erfüllet mar; baf er feilte non [)innen genommen roerben; manbte er fetn®ngef!d)t flrad'S genjjerufalem ju rcanbcln. 52 Unb er fanbte iöoten uor ihm bin; bie gien-gen; unb (amen in einen ®iarit ber Samariter; baf fie i()m )perberge bef eilten. 53 Unb fie nahmen il)n nicht an; barum;baf er fein Qlngefid)t gemenbet batte ju rcanbeln gen ^crufalem. 54 X»a aber ba# feine jünger; Sacobu# unb Söban-ne#; faben; fpracben fie: £)err, mülf bu; fo roollen mir fagen; baf $euer uom )pimmel falle; unb ser-¿ehre fie; rcie ©lia# t[)at? 55 ¿fcfuö aber manbte fleh;unb bebrobete fie; unb fprach:®?iffet ibrnid)t/rceld)eö©eifes$inber ihr feub? 56 S)e#®?enfdhenScbn if md)tgc(ommen;berl№eni feben Seelen ¿u uerberben; fonbern ¿u erhalten. 57 Unb fie giengen in einen anbern ®larft. ©# begab fid) aber; ba fie auf bem ®?ege roaren; fpracb einer ¿u ihm; 3d)millbir folgen, mobu bingebef. 5S Unb 3ofw# fprad) ¿n ihm : ¿Die $üd)fe hoben ©ruben; unb bie ®ögel unter bem cptmmel haben ülefer; aber be# ®lenfben Sofn bat nid)t; ba er fein £)aupt biaRg?• 59 Unb er fprad) № einem anbern: $-o!ge mir nad). Юег Гргаф aber: £)err; ertaube mir; baf гф ¿uoor biagebe unb meinen ®ater begrabe. 60 $tber Sefus Гргаф ju ihm: £af bie Sobten ihre iDobten begraben; gel)e bu aber bin; uab Per־ fünbige ba# Dieidb ©otte#. 61 Unb ein anberer Гргаф: §etr; iöh will bir паф^1деп; aber erlaube mir junor; baf id) einen £lbfd)teb тафе mit benen; bie in meinem £>aufe flnb. 62 3efu# aber Гргаф ¿u ihm : ®?er feine )panb an! ben®fug legt; unb flehet ¿urüi; ber if nid)t 0efdf)idt ¿um 31е1ф ©otte#. ©a# 10 Kapitel. Г^Чагпаф fonberte ber £>err anbere f ebenp'g au#;unb fanbte fie je ¿roeenunbjmeen rortbmbct; tn alle Stabte unb Derter; ba er roollte hiniommen. 2 Unb Гргаф ¿u ihnen : S>te ©rnbte ifi grof; ber Arbeiter aber ifl roenig; bittet ben £errn ber ©rnbte; VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. SAN LUCAS, X. 43 Mas Jesús increpó al espíritu inmundo, i pues al Señor de la mies, que envie trabaja-y sanó al muchacho, y se le volvió á su j dores á su mies. padre. 3 Id: He aquí que yo os envió, como 44 Y se pasmaban todos del gran poder corderos en medio de lobos. de Dios: y maravillándose todos de todas 4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludéis á ninguno por el camino. 5 En qualquiera casa que entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa: 6 Y si hubiere allí hijo de paz, reposará sobre él vuestra paz; y si no, se volverá á vosotros. 7 Y permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que ellos tengan: porque el trabajador digno es de su salario. No paséis de casa en casa. 8 Y en qualquiera ciudad en que entrareis, y os recibieren, comed lo que es pusieren delante: 9 Y curad á los enfermos, que en ella hubiere, y decidles: Se ha acercado á vosotros el reyno de Dios. 10 Mas si en la ciudad en que entráreis, no os recibieren, saliendo por sus plazas, decid: 11 Aun el polvo, que se nos ha pegado de vuestra ciudad, sacudimos contra vosotros: Sabed no obstante, que se ha acercado el reyno de Dios. 12 Os digo, que en aquel día habrá menos rigor para Sodoma, que para aquella ciudad. 13 ¡Ay de tí, Corozain! ¡ayr de tí Betli-saida! que si en Tiro, y en Sidón se hubieran hecho los milagros,"que se han hecho en vosotras, tiempo ha que sentados en cilicio y en ceniza, hubieran necho penitencia. 14 En verdad para Tiro, y Sidón habrá en el juicio menos rigor, que para vosotras. 15 Y tú Caphrauaum, ensalzada hasta el cielo, hasta el infierno serás sumergida. lo Quien á vosotros oye, á mí me oye : y quien á vosotros desprecia, á mí me desprecia. Y el que á mime desprecia, desprecia á aquel que me envió. 17 Y volvieron los setenta y dos con gozo diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre. Í8 Y les di\o: Veía á Satanás como un relámpago, que caía del cielo. 19 \ eis, que os lie «lado potestad de pisar sobre serpientes, y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo: y nada os dañará. 20 !Mas en esto 110 os gocéis, porque los espíritus os están sujetos: ;hites gozaos, de que vuestros nombres están escritos en los cielos. 21 En aquella misma hora se regocijó en el Espíritu Santo, y dixo : Doy á tí loor Padre, Señor del cielo y de la tierra, poique escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeñitos. Asi es, Padre: porque así ha sido de tu agrado. 22 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre. Y nadie sabe, quien es el llijo, sino el Padre, m quien es el Padre, sino el Hijo, y aquel, á quien lo quisiere revelar el 23 Y volviéndose hacia sus discípulos, dixo: Bienaventurados ios ojos, que vallo que vosotros veis. 21 Porque os digo, que muchos Prophetas, y Reyes quisieron ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron, 23 V se levantó un Doctor de la Ley y le dixo por tentarle: < Mae:.tro, que hale para poseer la vida eterna ? las cosas que hacía, dixo á sus discípulos : Poned en vuestros corazones estas palabras: El Hijo del hombre ha de ser entregado en manos de hombres. 45 Mas ellos no entendían esta palabra, y les era tan obscura, que no la comprehen-dian: y temian de preguntarle acerca de ella. 46 Y les vino también el pensamiento, quién de ellos sería el mayor. 47 Mas Jesús, viendo lo que pensaban en su corazón tomó un niño, y lo puso junto á sí, 48 Y les dixo: El que recibiere a este niño en mi nombre, á mí recibe: y qualquiera que á mí recibiere, recibe á aquel que me envió: porque el que es menor entre todos vosotros, éste es el mayor. 49 Entonces Juan, tomando la palabra, dixo: Maestro, hemos visto á uno, que lanzaba los demonios en tu nombre, y se lo vedamos : porque no te sigue con nosotros. 50 Y Jesús le dixo: No se lo vedeis : por- que el que no es contra vosotros, por vosotros es. , . 51 Y como se acercase el tiempo de su Asunción, hizo firme semblante de ir á Je-rusalém. 52 Y envió delante de sí mensajeros: ellos fueron, y entráron en urna ciudad de los tíamaritanos, para prevenirle posada. 53 Y no le recibieron, por quanto hacía semblante de ir á Jerusalem. 54 Y quando lo vieron Santiago, y Juan sus discípulos, dixéron: ¿Señor, quieres que digamos, que descieuda luego del cielo, y los acabe ? 55 Mas él, volviéndose Inicia ellos, los riñó, diciendo: No sabéis, de qué espíritu sois. 56 El hijo del hombre no ha venido á perder las almas, sino á salvarlas. Y se fué-ron á otra aldea. 57 Y acometió, c!ue yendo ellos por el camino, dixo uno á Jesús: Yo te seguiré ¿ donde quiera que fueres. 53 Jtsus le dixo: Las raposas tienen cuevas, y las aves del cielo nulos: mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza. 59 Y á otro dixo: Sígueme. Y él respondió : Señor, dexame ir antes á enterrar á mi padre. 60 Y Jesús le dixo: Dexa que los muertos cntierren á sus muertos: mas tu ve, y anuncia el reyno de Dios. 61 Y otro le dixo: Te seguiré, Señor; mas primeramente déxame ir á dar disposición de lo que tengo en mi casa. 02 Jesús lo dixo: Ninguno, que pone su mano en el arado, y mira atrás, es apto para el reyno de Dios. CAP. X. Y DESPUES de esto señaló el Señor también otros setenta y dos. Y los envió de dos en dos delante de sí á cada ciudad y lugar, A donde el habia de venir. 2 Y les decía: 1.a mies ciertamente .. mucha, mas los traliuiadores pocos. Rogad 49 SAN LUCA, X. 2 Diceva loro adunque, Bene è la ricolta grande, ma gli operai son pochi : pregate adunque il signor della ricolta che spinga degli operai nella sua ricolta. 3 Andate : ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi. 4 Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe: e non salutate alcuno per lo camino. 5 E in qualunque casa sarete entrati, dite imprima, Pace sia a questa casa. 6 E, se quivi è alcun figliuol di pace, la vostra pace si poserà sopra esso : se non, ella ritornerà a voi. 7 Or, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo ciò che vi sarà : perciochè 1’ operaio è degno del suo premio : non passate di casa in casa. 8 Ed in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti. 9 E guarite gl’ infermi, che saranno in essa : e dite loro, 11 Regno di Dio s’ è avvicinato a voi. 10 Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite nelle piazze di quella ; e dite, 11 Noi vi spazziamo eziandio la polvere che s’è attaccata a noi dalla vostra città: ma pure sappiate questo, che ’1 Regno di Dio s’ è avvicinato a voi. 12 Or io vi dico, eh’ in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quel la città. 13 Guai a te, Chorazin! guai a te, Betsai-da! perciochè, se in Tiro, ed in Sidon, fossero state fatte le potenti operazioni che sono state fatte in voi, già anticamente, giacendo in sacco, e cenere, si sarebbero pentite. 14 Ala pure Tiro, e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi. 15 E tu, Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’ inferno. 16 Chi ascolta voi ascolta me, chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza colui che m’ ha mandato. 17 Or que’ settanta tornarono con allegrezza: dicendo, Signore, anche i demoni ci son sottoposti nel Nome tuo. 18 Ed egli disse loro, Io riguardava Satana cader dal cielo, a guisa di folgore. 19,Ecco, io vi do la podestà di calcar serpenti, « scorpioni : vi do eziandio potere sopra ogni potenza del nimico: e nulla v’ollen-derà. 20 Ma pure, non vi rallegrate di ciò che gli spiriti vi son sottoposti : anzi, rallegratevi che 1 vostri nomi sono scritti ne’cieli. 21 Tn quella stessa ora, Gesù giubilò in ¡spirito : e disse, lo ti rendo (more, e lode, o l’adre, Signore del cielo, e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi, ed intendenti ; e l’hai rivelate a’ piccoli fanciulli; si certo,o Padre : perciochè cosi t’ è piaciuto. 22 Ogni cosa m’ è stata data in mano dal Padre mio: e ninno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo ; e colui a cui il Figliuolo avrà voluto rivelar/(,. 23 F, rivoltosi u’ discepoli, disso loro in disparte, Beati gli occhi elio veggono lo coso che voi vedete. 21 Perciochè io vi dico, elio molti profefi, 0 re, hanno disidcrato di veder le coso chi! voi vedete, e non P hanno vedute: e d’ udir le coso che voi udite,e non l’hanno udite, 25 Allora ecco, un certo dottor della Leggo 42 E, come egli era ancora tra via, il demonio lo diruppe, e Io strappò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, e guarì il fanciullo, e lo rendè a suo padre. 43 E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. Or, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse a’ suoi discepoli : 44 Voi, riponetevi queste parole nell’orecchie: perciochè il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini. 45 Ma essi ignoravano quel detto, ed era loro nascosto, per modo che non 1’ intendevano, e temevano di domandarlo intorno a quel detto. 46 Poi si mosse fra loro una quistione, chi di loro fosse il maggiore. 47 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sé: 48 E disse loro, Chi riceve questo piccol fanciullo, nel Nome mio, riceve me: e chi riceve me, riceve colui che m’ ha mandato: perciochè chi è il minimo di tutti voi esso è grande. 49 Or Giovanni gli fece motto, e disse, Maestro, noi abbiain veduto uno, che cacciava i demoni nel Nome tuo, e glielo abbiamo divietato: perciochè egli non ti seguita con noi. 50־Ma Gesù gli disse, Non gliel divietate: perciochè chi non è contr’ a noi è per noi. 51 Or avvenne che, compiendosi il tempo eli’ egli dovea essere accolto in cielo, egli fermò la sua faccia, per andare in Gerusalemme. 52 E mandò davanti a sè de* messi : i quali essendo partiti, entrarono in un castello de’ Samaritani, per apparecchiargli albergo. 53 Ma (¡uè' del castello noi vollero ricevere: perciochè al suo aspetto pareva eh’ e-gli andava in Gerusalemme. 54 E Iacobo, e Giovanni, suoi discepoli, avendo ciò veduto, dissero, Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo, e gli consumi, come anche fece Elia? 55 Ma egli, rivoltosi, gli sgridò, e disse, Voi non sapete di quale spirito voi siete. 56 Conciosiacosachó ’1 Figliuol dell’ uomo non sia venuto per perder P anime degli uomini, anzi per salvarle. Ed andarono in un’ altro castello. 57 Or avvenne che,mentre cambiavano per Javia, alcuno gli disse, Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai. 53 E Gesù gli disse. Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’nidi: ma il Figliuol dell’uomo non ha pure ove posi il capo. 59 Ma egli disse ad un’ altro, Seguitami. Ed egli disse, Signore, permettimi eli’ io prima vada, e seppellisca mio padre. 60 Ma Gesù gli disse, Lascia i morti seppellire i lor morti: ma tu, va’, cd annunzia il Regno di Dio. 6( Or ancora un* altro gli disse, Signore, io ti seguiterò : ma permettimi prima d’ accommiatarmi da (lue’ di casa mia. 62 Ma Gesù gli disse, Ninno, il quale, messa la !nano all’aratro, riguarda indietro, è atto al Regno di Dio. CAP. X. vii, dopo queste cose, il Signore ne ordinò ancora altri settanta, e gli mandò a due. a due dinanzi a sè, in ogni città, 0 luogo, ove egli uvea da veniie. 49