BIBLIA POLTGLOTTA, Evangelium Lucle,/X.• VERSIO ANGLICANA. -TEXTUS GRiECUS. The missiwi of the Seventy. 3 Go your ways r behold, I send you forth as lambs among wolves. 4 Carry6 neither purse, nor scrip, nor shoes: and¿ salute no man by the way. 5 And into whatsoever house ye enter, first say. Peace be to this house. 6 And if the son® of peace be there, your peace shall rest/ upon it: if not, it shall turn to you again. 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they giye : for* the labourer is worthy of his lure. Go not from house* to house. 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eatR such things as are set before you: 9 And heal the sick that are therein, and say unto them,The0 kingdom of God is come nigh unto you. 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, 11 Even״ the very dust of your city,which cleaveth on us, we do wipe off against you : notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom ot God is come nigh unto you. IS! But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. 13 Woe״ unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for*״ if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. 14 But it shall be more tolerable foi Tyre and Sidon at the judgment, than for ou. 15 And thou, Capernaum, which V art exalted to heaven, shalt be thrust* down to hell. 16 lie“ that heareth you, heareth me; and he6 that despiseth you,despiseth me; and d he that despiseth me, despiseth him that sent me. 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. 18 And he said unto them, I beheld Satan/ as lightning fall from heaven. 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents6 and scorpions, and over all the power of the enemy :•and nothing shall by any means hurt you. £0 Notwithstanding, in this rejoice not, that the spirits are subject unto you ; hut rather rejoice, because your names are written* in heaven. 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, 1 thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent,and hast revealed them unto babes: even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 22 /? All things* are delivered to me of my Father: and no"* man knoweth who the Son is, but the Father ; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: 24 For I tell you, that0 many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not. seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 25 And, behold, a certain lawyer stood Mistaken zeal of the Apostles. LUKE, X. threw him down, and tare him. And A. D. 32, Jesus rebuked“ the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. , „ x 43 And they were all amazed® at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, 44 Let these sayings sink down into your ears: for* the Son of man shall be delivered into the hands of men.6 45 But* they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. 46 1׳ hen"1 there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by 48*And said unto them,Whosoever? shall receive this child in my name, received! me; & whosoever shall receive me,receiv-eth him that sent me: for? he that is least yunong you all, the same shall be great. 49 And John answered and said, !Master, we® saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. 50 And Jesus said unto him,Forbid him not: for * he that is not against us, is for us. 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received“ up, he stedfastly set his face to go to J erusalem, 52 And sent messengers before his face: and they went,and entered into a village of the Samaritans,x to make ready for him. 53 And they did not receive him, because his face was a3 though he would go to Jerusalem. 54 And when his disciples, James feJohn, saw this, they said, Lord, wilt thou thatwe command fire to come down from heaven and consume them, even as Elias0 did ? 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. 56 For® the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save them. And they went to another village. 57 Andff it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, 1 will follow thee whithersoever thou goest. 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes,and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer* me first to go and bury my father. 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead ; but go thou and preach the kingdom of God. 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell which are at home at my house. 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, & looking back, i3 fit for the kingdom of God. * CHAP. X. xiFrER" these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. 2 Therefore said he unto them,? The harvest truly is great, but the ? labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. a Mar. 1.27• b ch.9.3,&c. c P3.139.14. Zee. 8. 6. d Ge.24.33,56. 2 Ki. 4.29. Pr. 4. 25. e Is. 9. 6. /2Т11.3.16. Ja. 3.18. g Mat. 17.22. A 2 Sa.24.14. ch. 2. 60. 18. 34. Mar. 9.32. h 1C0.9.4..14. lTi.5.18. * lTi.5.13. m Mat. IS. 1, &c. Mar.9.34,&c. n 1 Co. 10.27. 0 Mat. 3. 2. p Mat. 10.40. JnA 12.44. 13.20. q eli. 14.11. Mat. 23. II, 12. r ch. 9. 5. sNu.ll.27-.29 t ch. 16. 13. Mat. 12.30 V Mat.11.21) &c. и Mar. 16.19 Ac. 1. 2. Eze. 3.6. x J11°. 4. 4. y IS.14.13..15 Je. 51.53. Am. 9.2, 3. z Eze. 26.20. 31.1S. Jn°. 13.20. b Ac. 5. 4. c 2lvi.l.lO,12. d Ja23 .5 .״. Ja“. 3.17. 12.47. /Ite. 12.8, 9. - Mat. 8. IS, &c. A Mar.16.18, Ac. 23. 5. » Ex. 32. 32. Ps. 69. 23. Is. 4. 3. Da. 12.1. Phi. 4. 3. He. 12.23. Ite. 13.8. 20.12. 21. 27. k 1 Ki.19.20. ß Maay an-cientcopies add, And turning to his disciples, he said. I Mat. 28.18. Jn°. 3. 35• in Jn‘’.6.44,46. n Mat. 10.1, &c. Mar.6.7,&c. о 1 Pe. 1.10. p Mat. 9• 37. Jn35 .4 .״. q 1 Co. 3.9. lTi.5.17. EYAITEAlON KATA AOYKAN, X. Kai rónov оу èpieXXev айто? ерхегвас. 2 "EAeyev *oi’/v1 7rpùp avrov?‘ 'О дèv верусро? пoXv?, ot òè èpydrai òXiyoi' òerfrìre ovv rov Kvpiov rov верег/хои, ònu>? a 0к/ЗаХХф èpyuTa? el? tov tìepiafiòv airov. 3 ,Yndyere' lòov, è־yw unorréXXw ipLii? a!? apvap èv /xérip Xvkwv. 4 Mг¡ /Зача£еre (SaXavliov, (xh nijpay, ixyòè ino-òt]U.ara naì pnjòéva кати rrjv òòòv àrndmrOe. 5 EÌ? »jv S’ av ohiiav AeìrépxnrBel, тгрытоу Xéjere' Eìphvr¡ rtp опор royrep. 6 Kai èàv 6де!׳ t) екеХ 6 cJ alò? eìp^vr,?, hiravaTtavcrerai èn' 1avròv r¡ eipr)vri йдыу’ et &è дгп׳е, еф’ йда? àvaKÓfX\!/ei. 7 ’Ev avrfj òè rrj odila дебете, èrBlovre? Kai nivovre? rà пар' avrUov' afta? yàp ó èpydrri? rov риавоу avrov ¿erri. MÌ7 /xera/3aivere è£ o'iKtas et? o'iKÌav. 8 Kat eì? »¡v Aò’ avi ׳jròAiv eirépxnrOe, Kai òéxcovrai {׳да?, èrOierc rei napa.ntlbp.tva ipiv. 9 Kat Oepanevere rè? èv avrrj artìevel?, vù Xè־־ 7ere avloi? "”liiyiKev еф'0ра?ц /ЗаотЛе!ат50е*• 10 Eì? i}v ò’ av ^nóXtv 6 etcrépxu^e1, Kat yrj òè%MVTai ¿да?, efceXtìóvre? et? та? тгXareia? avrr!s, e’inare׳ 11 Kat tÒv Koviopròv f ròv KoXXrìBévra r¡pilv è.K rtjs 7róXe£o? bfJLwv f tt7rop.arr¿ревa йдГу" 7tXÌ]v rovro yivwrKere, ori hlliKev 6è
23 Kat_ егтрафее? 7rpò? той? /xa&rirà?, c Kar tAtavl eine’ MaKaptot ot офваХ/xoi oi /ЗХе-7rovTe? a /ЗХепеге. ■ , , 24 Ae'7co 7ap i/xiv, Òri noXXoì профпгаi Kai fionXek rfiéXnrav tèetv a i/xei? ftXènere, Kai ovk elòov’ 1¿ ÒKOvrat a ÒKOvere, i¿¡ ьк r!KHrav. 25 Kat ìòov, vop.ikó? тс? àvèrrn, èKneipdQov avròv, Kai Xè'ycov' Дс5аакаХе ri nomraS rò òaiyóvtov, Kai rvverndpa^ev' è7rетiunre òè ò ’!»]стой? ты nvev/xari ты икаварти),ка'1 lararo ròv тгийЗа, Kat ànèòcùKev avròv тф rrarpi avrò. 43 ,E^enXrjrrovro òè 7rdvTe? erri rrj !xeya-Xeiórrìri rov 0еой. Пауты!׳ òè tìavjxo^óvrcov erri nànv ol? “è7roirjrev^ cò ’!»]стой?1, etVe 7rpó? той? да0»1та? airov' _ 44 Qértìe í/деГ? eì? та с«1та inüóv rov? Xóyovs Toi/Tov?' ó 7¿p tìò? той av0pco7rou fxéXXei TTapaòlòorQai et? %e7pa? ¿v6p/ó7rcov. ^ _ 45 Oì òè hivóovv rò рйда тойто, ка'1 fiv 7га-paкeкa\I/ддévov ¿7r’ avrwv, iva ¡xr¡ a’lrdtavrai airó’ Kai 60o/3oüvTO èpùrrhrat avròv •7rept той ргцхагоч rovrov. 46 EicrüXéle òè òtaXoy1r;xò? èv айтоГ?, то, Tt?av etri !xei^oùv avròév. 47 ,O òè ’1цсгой?. tàcòv ròv ò1aXoy1r!xòy rm Kapòia9 айтыу, kntXaßo/xevoi naiòiov, errr¡-rev avrò пар' èavrùr' ( ׳ 48 Kat et7rev avrok' *'09׳ èàv òé^nrai rovro rò naiòiov èrti •ты òvóixari дov, efxe ¿e%£Tat' Kat 09 èàv еде òé^nrai, òéxerat tov ¿7ro-rreiXavrd де' ò 7àp״ дtкpóтep09 èv nànv iyiiv {/7ràpxcov, опто? *1errad де7а?. 49 ’AnoKpiOek òè ó Tcoàvv»!?, et7rev' E7rt-егтата, eiòo/xév riva eni rtp hvó¡xarí rov ек-edXXovra cTà' òat/xóvia, Kai èKcùXvraixev avròv, Òri ovk aKoXovOei цев hßä>y. 50 Kat eine 7rpò? aùròv ó 'lr¡rovs' M»7 KioXi'ere.‘ 09 7àp ovk erri a каО’ h¡xwv, inèp r!ß¿,v' èrnv. 51 ’£7év6T0 òè èv гф ги/х7гХг}рхгба1 тсс? »'¡дера? rr¡S àvaXh'l/eiо? айтой, Kai avrò9 то npórrmov avrov errrjpiZe та 7ropevertìai et?'lep0i¡гаХгцх- 52 Kat anérreihev à77éX0v? 7rpò ״rpoo־có7ra avrov' Kai Tropeaöevre? eirrfOov el? K0ójxr¡v Sa/xapeirwv, wore éroi/xdrai айты. 53 Kat oì/к èàtfavTO avròv, òn rò nrpóroonov avrov f!v nopevó[xevov eì? 'IepovraXrj/x. 54 ’l(5óvTe?_àè ot ¡xatìrtraì avrov Iaxco/So? Kai ׳Icoccvvr)?, et’7rov‘ Kvpte, 0éXet? et7гcoдev 7гйр катaßrjvat Л7го той ovpavov, Kai uvaXwrai avrov?, dá¡? ка'1 ’HXi'a? 'епо'щгеי ; 55 Еграфек òè èneri/xrjrev aòrot?, cKai elnev’ Ovk oiòare o'iov nvev!xaró? èrre идей?1. 56 6'О 7àp ftò? той avöpwnov ovk hòtìe \¡/vxd? av0pcó7rcov unoXérai, aXXà rcéraiK Kat e7ro-pevtìrirav eì? ете'рау Kwßnv. 57 h’Eyévero òè 7гореаодеусоу1 айтыу, ev rtj 00ф, einé п? про? avròv' ,AKoXovtìrjrto roí òn ov av ¿7répxn> 4*Кгрее'. 58 Kat einev avríp ó !пегой?" Al аХюпеке? фсоХеой? è%0fcri, Kat rà 7гетееуа той oüpavoü катaoKtivdrei?' ó òè ftò? той àvOpwnov ovk èxet 7гой г»/V KecpaXrjv KXivrj. ( 59 Et’7re òè npò? èrepov' ',AKoXovOei /xoi. '0 òè eine' Kvpie, ènirpe\J/óv /xoi ¿meXtìóvn npóorov вафа1 ròv narépa дои. 60 Et’7re òè айты cò !»!стой?1" "Афе? rol? ve-крой? 0афа1 rov? èavrùóv i скрой?" rvòè ¿7reX-Oòw òidyytXXe rt]v ySacrtXetav той ©еой. 61 Et’7re òè Kai èrepo?’ ’AkoXoi!в>;гы roí, Ki'pte" 7rpcÒTqvc3è ènirpe^óv ß01 ànord^arOat rol? eì? tov oìkóv доп. 62 Et7re òè npò? avròv ò ’lr¡rov?' Ovòei? ent-ßaXd'v t»/v XeWa айтой è7r’ aporpov, Kat ßXe-ttcov eì? rà uniría, evBeró? èrnvei? r\¡v ßan-Xetav той 0еой. M _י __ Кеф. Л X. tVlETA de ravra àvéòetfev о !Capto? ка'1 ère-pov? е/ЗЗодпкоута/, ка¿ ¿7réo־Tet>ev avrov? dvà óve» 7rpò nporconou avrov et? narav nóXiv 49 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO HEBRAICA. IX. V. 43. L и C iE X. V. 26. 3 Ite ; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. 4 N olite portare sacculum, ñeque pe-ram, ñeque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. 5 In quameumque domum intraveritis, primum dicite : pax huic domui : 6 Et si ibi fuerit filius pacis, requies-cet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. 7 In eadem autem domo manete eden-tes et bibentes qurn apud illos sunt: dig-nus est enim operarius mercede sua. No-lite transire de domo in domum. 8 Et in quameumaue civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quse apponuntur vobis : 9 Et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei. 10 In quameumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, ex-euntes in plateas ejus, dicite : 11 Etiam pulverem, qui adhsesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. Í2 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quàm illi civitati. 1.3 Vse tibi Corozain, vas tibi Bethsaida : quia si in T.vro et Sidone factae fuissent virtutes, quie factas sunt in vobis, olim in cilicio et ciñere sedentes peenite-rent. 14 VerumtamenTyro, et Sidoni remissius erit in judicio, quàm vobis. 15 Et tu Capharnaum usque ad ccelum exaltata, usque ad infernum demergeris. 16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me sper-nit, spernit eum, qui misit me. 17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dm-monia subjiciuntur nobis in nomine tuo. 18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgur de ccelo cadentem. 19 Ecce deài vobis potestatem calcane!¡, supra serpentes et scorpiones et super omnem virtutem, inimici : et nihil vobis nocebit. 20 Verumtamen in hoc noi ite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudere autem quòd nomina vestra scripta sunt in ccelis. 21 InipsahoraexultayitSpiritu sancto, et dixit : Confiteor tibi, pater, Domine cceli et terree, quòd abscondisti hoec a sa-pientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam, Pater; quoniamsic pla-cuit ante te. 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Eilius, et cui voluerit Filius revelare. 23 Et conversus ad discípulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident qua? vos videtis. 24 Dico enim vobis, quòd multi pro-phetee, et reges voluerunt videre quee vos videtis, et non viderunt : et audire quee auditis, et non audierunt. 25 Et ecce quidam Legisperitus sur-rexit tentans illum, et dicens: Ai agi ster, quid faciendo vitam aeternam possidebo? 26 At ille dixit ad eum: In lege quid monium, et dissipavit. 43 Etincrepavit Jesus spiritum immun-dum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus. 44 Siupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus, quas faciebat, dixit ad discipu-los suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum. 45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo. 46 Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum major esset. 47 At Jesus videos cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuii illum secus se, 48 Et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est. 49 Respondens autem Joannes, dixit: Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo ejicientem daemonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum. 50 Et ait ad illum Jesus: Nolite prohi-bere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est. 51 Factum est autem dum compleren-turdies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut irei in Jerusalem. 52 Et misit nuncios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum, ut pararent illi. 53 Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. 54 Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descenüat de coelo, et consumai illos i 55 Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis. 56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum. 57 Factum est autem, ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Se-quar te quocumque ieris. 58 Dixit illi Jesus : Vulpes foveas ha-bent, et volucres cceli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput rechnet. 59 Ait autem ad alterum: Sequere me. Ille autem dixit: Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum. 60 Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuncia regnum Dei. 61 Et ait alter : Sequar te, Domine, sed permitte mihi primum renunciare his, quae domi sunt. 62 Ait ad illum Jesus: Nemo mittens inanum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei. •n CAP. X. JT OST hasc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quò erat ipse venturus. 2 .Et dicebat illis: !Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat opei arios in messem suam. 49 הקשורה עדפי לוקוס ט י 43 ויתנהו אל אביו: השתוממו קלם על גדלת האלהים * ויתמהו קלם על כל;אשר עשה ישוע * 44 האמר אל תלמידיו: שימו את־הןברים האלה באוניכם * כי בץ־האדם עתיר להנהן בידי ^נשים: 45והמה לא הבינו את־הדבר דוה* הסהר מהם לבלתי ידעו איתו • היךאו משאל איתו על הדבר 46הדה: והבא בקךבם מדזשבה מי ןרדה הגדול 47 בהם: הרע עעוע את־מדזשבת לבם * הקח ילד 48 העמירהו עליו: האמר אליהם * איש אשר ילןבל את־הילד הדה בשמי אתי הוא קיקבל • !אשר :י_קבל אתי את־שלחי הוא מקבל • כי ה?ןמן בקלכם הוא 49 .ידדה הגדול: _הען יוחנן האמר • אדון ראינו אחד המגרש שדים בשמף •!נכלא אתו שן כי לא הלןז 50 עמנו אהךיף: !יאמר אליו ישוע • אל תכלאו 51 אתו • כי אשר איננו נגדנו אתנו הוא: ההי כי מלאו ימי הנשאר • השם את־כניו לעלות ןרושלמה: 52 וישלח מלאכים לפניו • הבאו אד2 כפר .אשר 53 לשמרנים להכין לו: ולא קבלהו • כי פניו היו 54 לעלות ךושלמד־ז: הךאו _י;עקב .ויוחנן תלמידיו ויאמרו * אדון ההרעה • כי נאכיר איש לרךת מן 55הישמים ולכלותם• כאשר עשה אההו: הקן 56הגערבם_האמר לא.:דעתם לרוח מי אר!ם: כי לא בא בן־האדם לאיר את־נפשות אנשים כי אם־ 57 להושיע •!ילכו אל כפר אהר: 1יהי בלכתם בדרך־ ויאמר אליו אהד • אלכה נא אהריף האדון באשר 58 תלך; האמר אליו :שוע • לשועלים :ש הרים • ולעוף הישמים קנים * ולבן־הארם אין לו איפה 59 להייח את ראשו: ויאמר אל אחר • לך אהף * ויאמר• אדון הייהה־לי בראשנה ואלכה ואקברה 60 את אבי: !יאמר אליו:שוע • דעה למתים לקבר את־מתיהם •ואתה לך והגד את־מלכות האלהים: 61 ויאמר _גם אהר • אלכה אהריף אדון • אך הייהה־לי 62 בראשנה לברך את־אשר בביתי: ויאמר אליו:ישוע • איש השלה^דו במהךשת ומביט אדזךיו לא :יון למלכות האלהים: •י ! ואתרי הדברים האלה האדון בהר גם שבעים אחרים * השלח איתם שנים שמם לפניו אל־כל־עיר 2 ומקום אשר עתיד הוא לבוא שמה: ויאמר אליהם • הקעיר רב והקעלים מעטים • לכן העתירו מט לאדון הקציר לשלה פעלים לקצירו: לכו * הנני 3 שלח אתכם ככבשים בתוך דאבים: אל תקחו לא 4 צרור ולא_ילקוט ולא נעלים• ואל תישאלו לאיש לשלום בדרך: וכל־בית אשר הבאר בו אמרו5 בראשנה • שלום לבית הדה: ואם :היה־שם בך 6 הישלום • ;נוח שלמכם עליו • ואם לא •;שובעליכם: וישבו בבית ההוא אכלו ושהו את־אשר עמהם • כי 7 הפעל טווה לשכרו • אל תעברו מבית לבית : וכל־ 8 עיר אישר תבאו בה * ולקבלו אתכם * אכלו את־ אשר יושם לפניכם: ורפאו את־החולים אשר בה • 9 ואמרו אליהם • .וקרבה מלכות האלהים אליכם: וכל־עיר אשר תבאו בזה • ללא .יקבלו אתכם • 1° קצאהכם אל רהבתיה תאמרו: גם את:עפר עיחנם 11 הדובק בנו נמחה עליכם • אך דעו דאת כי _דקךבה מלכות האלהים אליכם: _ואני אמר לכם • כי ביום 12 ההוא;נוח להדום מהעיר ההיא: אוי לך כרדין • 13 אוי לך בית־צ:דה• כי אם־היו קצור ובצידון הגבורות אישר נ;עישו בקו־בכן * כבר;שבו ושבו קשק ואפר: אך;כוח לצור ולצידון קיום המשפט מכם:14 ואת קפר־נהום • :אישר עד השמים תורכית • תוךךי 15 שאולה: השמע אליכם אלי הוא שמע • והמאס 16 אתכם אתי הוא מאס * והמאס איתי את־שלהי הוא מאם: !;שבו השבעיםקשמהה!יאמרו •17 אדון גם השךים תהת ;דינו בשמך: ויאמר 18 אליהם • ראיתי את־השטן נפל מן השמלם כברק: הנני נתן לכם פח לךרץדעל נחשים ועל עקכבים19 ועל־כל־היל הא רב • ולא ;!ע לכם דבר: אולם 20 בדאת אל תישקיחו כי הרוחות תהת תליכם • כי אם־שמהו אשר קהובים שמותיכם בשמ:ם: רגל:שוע ברוח בשעה ההיא !יאמר • אודך אבי 21 אדון השמים .והארץ • כי הסתרת את־אלד־ז מחכמים ונבנים • וגלית אתם לעוללים • אכן אבי • כי כן היה הרצון לפניך: לי נתן הפל מאני • ואין 22 איש יודע את־הבן מי הוא כי אם־האב * ואת־האב מי הוא כי אם־הבן • ואשר ירצה הבן לגלות לו: רפן אל התלמידים ויאמר אליהם לבדם • אשרי 23 העצים הראות את־אשר אתם ראים: כי אני אמר 24 לכם • כי נביאים ומלכים רבים התאוו לראות את־ אשר אתם ראים ולא ראו • ולשמע את־אשר אתם שמעים ולא שמעו: והגה איש יודע התורה זקם י 25 49